Θα ήθελα να σας θυμίσω το εξής:
Ο καρσιλαμάς είναι αντικριστός χορός.
Σε ορισμένες περιοχές, ο καρσιλαμάς εκτός ότι είναι, επιπλέον ονομάζεται και «αντικριστός».
Κατόπιν τούτου, πολλοί έχουν θεωρήσει αυθαίρετα, δηλ. χωρίς να το ψάξουν περαιτέρω, ότι η τουρκική λέξη «καρσιλαμά» σημαίνει «αντικριστός». Και μάλιστα έχουν αρχίσει και να αντικαθιστούν την ονομασία «καρσιλαμάς» με «αντικριστός» και σε περιοχές όπου παραδοσιακά ποτέ δεν υπήρχε όρος «αντικριστός», στο πλαίσιο μιας εκστρατείας ξετουρκέματος της γλώσσας. Φυσικά, σ’ αυτό παρασύρονται από το «καρσί», που το βλέπουν και το αναγνωρίζουν, αφού το λέμε και στα ελληνικά, ενώ το «-λαμά», επειδή δεν το αναγνωρίζουν, το παραβλέπουν.
Αυτό είναι ένα λάθος που το έχουμε συζητήσει αρκετά.
Υποψιάζομαι Νίκο ότι αυτό θυμόσουν, αλλά ότι το προχώρησες κι ένα βήμα παραπέρα, στο ότι το τουρκ. «καρσιλαμά» δεν έχει σχέση με το τουρκ. «καρσί». Η γνώμη μου είναι ότι μια λέξη που να σημαίνει «προϋπάντηση» και «αντιμετώπιση» είναι πολύ πιθανόν να προέρχεται από τη λέξη που σημαίνει «απέναντι».
Με άλλα λόγια: έχει επισημανθεί ένα ετυμολογικό λάθος, ότι ταυτίζουν μια ολόκληρη λέξη (πιθανότατα σύνθετη από το karşı και κάποιο β’ συνθετικό) μόνο με το α’ συνθετικό της, ΚΑΙ ΟΧΙ ότι και αυτό ακόμη το α’ συνθετικό το αναγνωρίζουν εσφαλμένα.
(Προσωπικά, καθώς δεν ξέρω τούρκικα, η ενημέρωσή μου για την προέλευση του τούρκικου karşılama περιορίζεται στο παράθεμα του Άνθιμου από Μπαμπινιώτη. Χωρίς να μπορώ να εγγυηθώ για την ορθότητά του, το θεωρώ οπωσδήποτε πιθανοφανές.)