Γεια σας φίλοι του ρεμπέτικου
Τυχαία βρέθηκα στην παρέα σας και χαίρομαι γι αυτό.
Δεν θέλω να κάνω την πολύξερη γιατί δεν είμαι σ’ αυτό στο σπορ.
Είμαι Θρακιώτισσα στην καταγωγή από την Κιστρίτσα της Ανατολικής Θράκης.
Η γιαγιά μου έλεγε ότι το χωριό της μέχρι το 22 ήταν κοντά στην πόλη Ραιδεστό και αυτή ήταν κοντά στην Κωνσταντινούπολη. Αυτό το συγκεκριμένο χωριό κι άλλα τρία δίπλα ήταν αμειγώς ελληνικά. Να φανταστείτε ότι η γιαγιά μου μόνο καταλάβαινε κάπως τα τούρκικα, δε μπορούσε να τα μιλήσει. Όταν έλεγε καρσύ κι η γιαγιά αλλά κι η μάνα μου εννοούσε αντίκρυ κι αυτό καταλαβαίναμε όλοι. Με δεδομένο ότι δεν υπήρχαν τούρκοι στο χωριό και η συγκοινωνίες της εποχής δεν είχαν σχέση με τις σημερινές η επικοινωνία με τους τούρκους και τα τούρκικα ήταν αν όχι ανύπαρκτη τουλάχιστον περιορισμένη. Τούρκικες λέξεις πήραν οι παππούδες μου αλλά όχι πολλές. Η πεθερά μου κι οι πρόγονοί της που έζησαν στην Αιτωλοακαρνανία μιλούσε με τις ίδιες ακριβώς λέξεις που μιλούσε κι η μάνα μου με μικρή διαφορά στην προφορά.
Σας τα λέω αυτά γιατί δε μου αρέσει ελαφρά τη καρδία να χαρίζουμε λέξεις μας στους τούρκους ή σε άλλους λαούς χωρίς να τους υποτιμώ καθόλου.
Όταν μια κοπέλα την άρπαζαν οι Τούρκοι στην “Πατρίδα” έλεγαν στο χωριό ότι “τούρκεψε” που σήμαινε ότι δυστυχώς δεν υπήρχε τρόπος να τη διεκδικήσουν κι έπρεπε να την ξεχάσουν. Αυτό συνέβαινε και με αντικείμενα αν κάποιος κακός τούρκος τα επιθυμούσε.
Τις λέξεις μας εύκολα μην τις βαφτίζουμε εμείς οι ίδιοι τούρκικες γιατί οι Έλληνες τις κράτησαν ακόμα και κατακτημένοι.
Κάρα στα αρχαία ελληνικά σημαίνει από ότι ξέρω κεφάλι. Σ’ αυτό το χορό το κεφάλι του ενός είναι απέναντι από το κεφάλι του άλλου χορευτή. Το κεφάλι του ενός έρχεται προς το κεφάλι του άλλου χορευτή.
Εγώ μια απλή υπόθεση μόνο κάνω:
καρσυλαμάς-κάρα εσύ έλα μας –καρα συ λα μας –καρ συ λα μας κι αργότερα καρσυλαμάς
Ο χορευτής έρχεται κοιτάζοντας στα μάτια (που είναι στο κεφάλι) τον σύντροφό του του χορού.
αργηλαμάς - αργά έλα μας-αργη λα μας - αργηλαμάς
αγριλαμάς - άγρια έλα μας-αγρι λα μας -αγριλαμάς
Αυτά επειδή δεν μπορώ να φανταστώ ότι για τους χορούς τους χρησιμοποίησαν τούρκικες λέξεις οι προγιαγιάδες μου, που δεν έρχονταν σε επαφή με τουρκάλες που έτσι κι αλλιώς ήταν αυστηρά κλεισμένες στα χαρέμια.
Το έλα έλα δεν ήταν καθόλου σπάνιο εξάλλου στα ελληνικά τραγούδια.