- Κουτούκι: μικρή λαϊκή ταβέρνα.
Στην τουρκική : ÇOTUK = κούτσουρο / KÜTÜK = αρχεία, μητρώα
Πιθανότερη εκδοχή από το KUTU = κουτάκι, μικρή θήκη.
Άρα: Μικροσκοπικό ταβερνάκι (με όλες τις …πολύτιμες προεκτάσεις του ! )
Από το MERAK = καλή περιέργεια, ενδιαφέρον, ανησυχία
Μερακλής : Ο σχολαστικός. Και (κατά συνέπεια) ο λάτρης κάποιου πράγματος.
Να σημειώσουμε εδώ και τη λέξη :
Παστρικιά : (υποτιμητικά και με υπονοούμενο) Η “καθαρή” όλη την ώρα. Συνεπώς, η γυναίκα ελευθέρων ηθών.
Συνηθισμένος ρατσιστικός κακοχαρακτηρισμός των ντόπιων για τις προσφυγοπούλες των χαμένων πατρίδων… (μιας και φέρανε τη συνήθεια του “καθημερινού πλυσίματος”, μια άγνωστη λέξη για τους γηγενείς ! )
Προσοχή! Τελείως αντίθετης σημασίας η λέξη !!! (αν και Νίκος ενώ μας λέει την προέλευση, του …“ξέφυγε” στο τέλος η ερμηνεία ! )
Σαρμάκο: πολιορκία, σκληρό μαρκάρισμα, περικυκλώνω, έφοδος, “κάνω ντου”.
[Sarmak: πολιορκώ (περιβάλλω κατ’ επέκταση)]
Εννοιολογικά ταιριάζει απόλυτα και με το τραγούδι τού Μάρκου :
(Ο Μάρκος δεν υποχωρεί και κάνει το κορόιδο!!! Θέλει να κάνει ντου ! Να τους “χαλάσει” τη μούρη… )
[i]…Τώρα σε βλέπω μ’ άλλονε κι εγώ κάνω σαρμάκο
γιατί ταιριάζει στ’ όνομα για να με λένε Μάρκο *…"
(Εσένα και τον άντρα σου θε να σε στραπατσάρω
και μέσ’ από το σπίτι σου θε νάρθω να σε πάρω)
[/i]ΥΓ:* Μια σημείωση -σκέψη - εκδοχή :
" γιατί ταιριάζει στ’ όνομα για να με λένε Μάρκο" = Σαν τον Μάρκο Μπότσαρη στην πολιορκία του Μεσολογγίου.