Αναζήτηση παλαιού εμβατηρίου Μακεδονίας, Προπολεμική ηχογράφηση

Τα πεταλάκια νομίζω ήταν υποκατάστατο άλλου απαγορευμένου τραγουδιού.

Ώπα, αυτή την ιστορία δεν την ξέρω. Γιά πες!

Είναι κάποια τραγούδια σε μαντηλάτο, μήπως έχει σχέση αυτό; Πχ Παλαμάκια, Πάπλωμα, κλπ. Δεν ξέρω αν συνδέεται με την απαγόρευση των ντόπιων (η μακεδόνικη γλώσσα που ακόμα μιλιέται στα χωριά, αν και απαγορευμένη έναν αιώνα τώρα).

κατι λιγο σχετικο… το οποιο μετα την ταινια και αλλαγμενους καποιους στιχους εγινε αγαπημενο σουξε μεχρι σημερα. να ακουγοταν αραγε και παλαιοτερα…? η μετα το 22’ να θεωρηθηκε ακυρο?

Περικλή το διάβασα το #3. Ούτε και εγώ ζω εκεί αλλά επειδή έτυχα σε κάτι γλέντια αρκετό καιρό πίσω, στο Μεταλλικό του Κιλκίς, στην Κοζάνη και στη Καβάλα αυτό το τραγούδι δεν παίχτηκε. Τώρα θα μου πεις σιγά την εμπειρία. Όπως και να χει βάση αυτής γράφω.
Για μένα ακόμα προσπαθούν κατά κάποιο τρόπο να το καθιερώσουν.
Εντάξει στην περιοχή υπάρχουν πολλά ευήκοα ώτα, ειδικά εθνικιστικών ομάδων που το αναπαράγουν. Αλλά από εκεί μέχρι να γίνει παράδοση θεωρώ ότι υπάρχει απόσταση.

Φίλε @Σάλτας, μάλλον δεν άκουσες την παραπάνω προτροπή μου… Κρίμα και η συζήτηση μπορούσε πολύ περισσότερο να εστιάσει στα ερωτήματα που έθεσες στο αρχικό μήνυμά σου.

Όπως σου είπα και πριν, αυτή η συμπεριφορά δεν ταιριάζει επ’ ουδενί στο φόρουμ μας και δεν θα τη δεχτούμε. Γι’ αυτό θα σου επιβάλλουμε διήμερο αποκλεισμό από τις συζητήσεις. Ελπίζουμε μετά να κατανοήσεις ότι δεν θέλουμε να γίνεται επίθεση σε κανένα μέλος, ούτε προς εσένα ούτε από εσένα σε άλλους, και να συνεχίσουμε όλοι μαζί σαν παρέα τις συζητήσεις για τη μουσική που αγαπάμε, το ρεμπέτικο.

Τα 3 τελευταία μηνύματα του @saltas διαγράφονται.

5 «Μου αρέσει»

Είναι κάτι για το οποίο δεν έχω συγκεκριμένη πηγή, κάτι ειπώθηκε σε κάποια σχόλια στο Youtube που άντε να τα βρεις τώρα, οπότε το αναπαράγω με κάποιες επιφυλάξεις. Τα Πεταλάκια πάντως χρησιμοποιούνταν για συγκεκριμένο μακεδονικό χορό σαν υποκατάστατο συγκεκριμένου τραγουδιού:

#27 (Τώρα το είδα)

Πάντως σ’ αυτά τα δύο βιντεάκια όντως ακούω την Κόρη Ελένη. Στο ένα από τα δύο γυρίζει σε κάτι άλλο που δεν το ξέρω, πάντως όχι τα Πεταλάκια.

Κόρη Ελένη είναι ο ελληνικός τίτλος ενός τραγουδιού που στην Ελλάδα το ακούμε πάντοτε οργανικά, αλλά που καμιά φορά αναφέρεται και με τον κανονικό σλαβομακεδόνικο τίτλο Λένο Μόμε. Νομίζω ότι στα σλαβομακεδόνικα πρέπει να έχει και λόγια. Μάλιστα έχω ακούσει και ότι η ελληνική μετάφραση του τίτλου είναι άσχετη, και ότι Λένα (στην κλητική Λένο) δεν είναι το όνομα Ελένη αλλά η ελαφίνα. (Lena όντως είναι η ελαφίνα, το διασταύρωσα στο g/translate, αλλά από κει και πέρα δεν ξέρω αν όντως υπάρχει το λάθος…)

Το τραγούδι, ή έστω η μελωδία του, είναι διαδεδομένο σ’ όλη την ευρύτερη Μακεδονία: και στην Ελλάδα, και μάλιστα όχι μόνο σε σλαβόφωνες περιοχές, αλλά και στη Β. Μακεδονία και στη Βουλγαρία.

Όλα αυτά δε μου ρίχνουν ιδιαίτερο φως σχετικά με το ότι τα Πεταλάκια χρησιμοποιήθηκαν για να αντικαταστήσουν κάποιο άλλο τραγούδι…

Εγώ βρήκα (γούγλης) leno = τεμπέλη(ς) και mome = μου. To lena μου το μεταφράζει ως Λάνα με Λ κεφαλαίο, δηλαδή μάλλον γυναικείο όνομα. Αν πάντως η πηγή του Περικλή είναι η σωστή, «ελαφίνα μου» θα ήταν ωραιότατος τίτλος τραγουδιού, αν αυτό περιγράφει τις χάρες μιας όμορφης κοπέλας.

Ο Άνθιμος, κάποια στιγμή, πρέπει να μας συστήσει κάποια αξιόπιστα μεταφραστικά sites για γλώσσες πέρα από τις Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά κττ.

Κι εμένα, αλλά δοκίμασα και αντίστροφα: στο ελληνικό «ελαφίνα» βγάζει σλ/μακ «lena». Την τροπή -a > -o για την κλητική των θηλυκών την ήξερα.

Υπάρχει μια ενδιαφέρουσα διδακτορική διατριβή της Θεοδώρας Γκουράνη με τίτλο:
«Η παραδοσιακή μουσική των περιοχών Έδεσσσας και Αλμωπίας»: στη σελ. 146 και εξής υπάρχει εκτενής αναφορά για το τραγούδι “ Leno mori”.
Έχω την εντύπωση πως πρόκειται για το ίδιο τραγούδι.

2 «Μου αρέσει»

Όχι, είναι άλλο:

Τρόπος: σολ.
Έκταση: 5/χορδο (βάση – πέμπτη) και υποτονική (σε μία περίπτωση και τέταρτη κά-
τω από τη βάση).
Καταλήξεις: βάση, τρίτη.
Ρυθμός: 4/4.

Το Λένο Μόμε είναι 7σημο και με μεγαλύτερη έκταση (αν και η έκταση ποικίλλει κατά τις εκτελέσεις) και σε άλλο τρόπο.

Πάντως, παρεμπιπτόντως, ο εδώ αναφερόμενος ως τρόπος του Σολ είναι αυτός ο τυπικά μακεδονικός που έχουμε συζητήσει εκτενώς εδώ: Κατάταξη ματζόρε συνθέσεων μακεδονίας σε κάποιο δρόμο

Προκύπτει πάντως ότι Lena είναι καη η Λένα, η Ελένη. Αφού οι δύο λέξεις (όνομα Ελένη - λαφίνα) ομοηχούν, το ποια από τις δύο εννοείται εδώ εξαρτάται από τους στίχους, που δεν τους ξέρουμε (και αν ποτέ βρεθούν δε θα είναι στα ελληνικά!).

Ναι, ενδιαφέρουσα. Και σοβαρή. Ευχαριστούμε που μας τη γνωστοποιείς, Ελένη.