Rebetiko Quiz - Can you guess the song?

Good morning, friends. I was hoping to engage you in a little quiz. I’ve been doing some loose translations of a few rebetika for my novel and I wanted to see if they are recognizable to people who know about these things. I am not trying to get a literal translation, which is impossible, but to get the spirit/idea across, so let me know whether you recognize these songs and who wrote them. Thanks, and have fun! And please also let me know if you have no idea what it is…

K

PS. If this is not the right place for this question, please feel free to move it dear moderators.

  1. You beat me and you take my dough
    earned with blood and sweat, you know
    I’ve got a new man–handsome, sweet
    who’s not a swindler or a cheat

  2. I was getting high at Marigo’s one night
    When a cop came in and spoiled my flight
    He broke the narghile and swiped the hash
    So I pulled out my knife and he got slashed

  3. I don’t want you, you’re no good
    I don’t care how much you cry
    And if you cannot live without me
    The only choice is suicide

More later…

Kivelli about number 2 it reminds me of a song named ‘In Marigos’ dive’ (Μες στον τεκέ της Μαριγώς), which was sang (I think) by Takis Nicolaou.

Yes, Barcino, you got it. I wonder if Marigo hadn’t been in there whether it would have been as obvious, though.

K

Thanks Kivelli, but I have to admit that your descriptions are just the appropriate of what you want to say.
:088:
By the way, I’ll send you a Personal Message one of these days (if it is OK with you) that you may find it interesting for your job.

Κυβέλη, παραείναι ελεύθερες οι αποδόσεις σου. Βέβαια, όταν η Μαριγώ παραμένει Marigo (κι ας αλλάζει ο τονισμός, Μέουριγκοου δεν το λέτε;), είναι κάποια σημαντική βοήθεια. Για τα άλλα δύο, πραγματικά δυσκολεύομαι. Έχει τόσες πολλές περιπτώσεις το ρεμπέτικο, όπου απελευθερωμένες γυναίκες περνάνε το δικό τους (πάντα αναρωτιόμουνα, «μα έτσι ήταν και στην πραγματικότητα, στο ταψί τους χόρευαν τους μάγκες;»), ώστε να μην αναγνωρίζω τι και πού. Όμως, για το σκοπό που τα προορίζεις είναι εντάξει, δεν θα σε ψέξει κανείς για μη literal translation.

υ. γ. το suicide είναι ακριβής μετάφραση; για να ψάξω με κριτήριο το «να αυτοκτονήσεις, να πάς να σκοτωθείς κλπ.». Αλλά και πάλι, τίποτα δεν βρίσκω.

υ.γ. 2: den δε λέγεται ο τεκές; (αφού λέξη ειδικά φτιαγμένη για την περίπτωση δεν φαίνεται να υπάρχει)

Για να ξέρεις αλανιάρη”, (1936 - Γ. Καμβύσης) Ρόζα Εσκενάζυ!

Για να ξέρεις αλανιάρη, σ’ έχω πάρει πια χαμπάρι,
ότι χρόνια πας γι’ αβάντα, φέρνεις βόλτα για την τσάντα.

Μάγκα μου τα κάνεις ρόιδο, δεν είμαι κάνα κορόιδο
και ξηγιέμαι εις την τρίχα, θα στον κόψω εγώ το βήχα.

Μη μου κάνεις, ρε την πάπια, δεν τα τρώγω αυτά τα χάπια,
δε μου ξαναπαίρνεις φράγκο, άντε στρίβε τράβα σπάγκο!

[b]Δε σου φτάνει που με δέρνεις, μα στο τέλος μου τα παίρνεις,
βρε τα βγάζω με ιδρώτα κι όποιον θέλεις πάνε ρώτα!

Για να ξέρεις, βρε μουρμούρη, έχω βρει άλλο καψούρη,
που είναι φίνος και μαγκιόρος κι όχι κάνας τρακαδόρος!

[/b]Και μου τάζει κάθε τόσο, να με πάρει να γλιτώσω,
βρήκα, βρε την ευκαιρία, για ζήσω σαν κερία!

[b]Δε σου φτάνει που με δέρνεις, μα στο τέλος μου τα παίρνεις,
βρε τα βγάζω με ιδρώτα κι όποιον θέλεις πάνε ρώτα!

Για να ξέρεις, βρε μουρμούρη, έχω βρει άλλο καψούρη,
που είναι φίνος και μαγκιόρος κι όχι κάνας τρακαδόρος!

[/b]
Awesome, you got it. Let me tell you, they’re hard to do. But I guess I’m not that far off.

K

Με μεγαλη φαντασια το αλλο μπορει να ειναι το “Δεν σε θελω πια”

As we say in English, close but no cigar. Though I like the song you refer to as well. :slight_smile:

Nikos,
Someone else suggested “dive” for teke. Do you think that’s closer? Like I said, I’m after the spirit of the times and the songs. The literal translations are all pretty unmusical, if you know what I mean.

K

Δεν σε θέλω”, (1935, Γιάννης Δραγάτσης ή Ογδοντάκης) Γεωργία Μηττάκη

Κάθε μέρα θα γλεντάω στις ταβέρνες να μεθώ,
θα τα πίνω να ξεσκάω, το σεβντά σου να ξεχνώ.

[b]Δεν σε θέλω, δεν μου κάνεις,
δεν με νοιάζει κι αν πονείς.
Δεν σε θέλω, δεν μου κάνεις,
δεν με νοιάζει κι αν πονείς.

Και σαν δε μπορείς να ζήσεις,
τράβα για να σκοτωθείς!
Και σαν δε μπορείς να ζήσεις,
τράβα για να σκοτωθείς!

[/b]Μέρα-νύχτα μεθυσμένη θα’ μαι στο γινάτι σου,
θα’ χω γκόμενους πέντ-έξι για να μπω στο μάτι σου!

[b]Δεν σε θέλω, δεν μου κάνεις,
δεν με νοιάζει κι αν πονείς.
Δεν σε θέλω, δεν μου κάνεις,
δεν με νοιάζει κι αν πονείς.

Και σαν δε μπορείς να ζήσεις,
τράβα για να σκοτωθείς!
Και σαν δε μπορείς να ζήσεις,
τράβα για να σκοτωθείς!

:slight_smile:
[/b]

Αυτό το τραγούδι ΔΕΝ καταλαβαίνω τι θέλει να πει.
Ποιός να πάει να σκοτωθεί;
Ποιος το εύχεται σε ποιόν;
Και ποιός “δεν μπορεί να ζήσει” με ποιόν;

Κάτι δεν μου κολλάει ή απλά κόλλησε το μυαλό μου… Εκτός κι αν είναι σαν εκείνο το σουρεαλιστικό του Παπαϊωάννου “βαδίζω και παραμιλώ μʼ αυτή τη συμφορά μου - χωρίσαμε και έχω βρει ο δόλιος τη χαρά μου”.

Well, in my understand, Kostas, if he (the guy she doesn’t want) can’t live without her, he might as well go kill himself.

K

Nice work, Haskil. You must truly be a rebetissa.

Cheers.
K

Sure Barcino, anything that will help with my work is a good thing.

K

Kivelli, here you are assuming that she doesn’t want him!
Well, in that case, why is she threatening him that she’s gonna get / be drunk day and night?
And why is she threatening him (again) that she’ll find five or six lovers “για να μπω στο μάτι σου” (*)?
I’m interpreting this as that she loves him.
But, then again, the first verse reads “Δεν σε θέλω, δεν μου κάνεις”.
Isn’t this somehow confusing or is it just me, being unable to understand the womans nature?
:230:


(*) “για να μπω στο μάτι σου” = to make you jealous, to force you notice me, to pay attention… Something like that…

Who knows what he did to her before she got sick of him and dumped him, and now she wants to make him suffer a bit and be jealous. Human nature! :088:

Why would he suffer when she is developing a hangover or putting in for AIDS?
Still not getting it. But don’t mind, I can live with it.
:slight_smile:
(just kidding)
:019:

Κώστα, Κυβέλη, άβυσσος η ψυχή της γυναίκας, that’s all I can say. Το παίζει σκληρή, αλλά η καρδούλα της το ξέρει… Σοβαρά πάντως, είναι πάρα πολλές οι περιπτώσεις “σκληρής γκόμενας” στο ρεμπέτικο και αναρωτιέμαι αν πράγματι υπήρξαν τόσο πολλές χειραφετημένες γυναίκες εκείνη την εποχή, ή μήπως έχει και στοιχεία μύθου η υπόθεση. Το κεφάλι τους στον πάγκο του χασάπη έβαζαν, δεν ήταν παίξε γέλασε αυτές οι συμπεριφορές. Και δεν έχουμε ακούσει για πολλά σφαξίματα γυναικών εκείνες τις εποχές.

Πέρα από πλάκα, αυτή είναι η πικρή αλήθεια. Οι γυναίκες εκείνα τα χρόνια φόραγαν μαντήλα και υπέφεραν κάτω απ’ τον ανδροκρατούμενο κοινωνικό ζυγό. Οι περιπτώσεις ανεξάρτητων και ισχυρών εκπροσώπων του γυναικείου φύλλου είναι σπάνιες και αναγκάζονταν να είναι και διαφορετικές… παντοιοτρόπως, έως αντιφατικές. Ενδεχομένως οι πιθανές αντιφάσεις στο τραγούδι του Δραγάτση να έχουν τη λογική τους.

Πάντως - σίγουρα - οι στίχοι δεν είναι γραμμένοι από άντρα!
Σιγά μην υπήρχε τέτοια κατανόηση.

Οι στίχοι μάλλον ανήκουν στην Μαρίκα την Πολίτισσα.

Νίκο, όντως δεν υπάρχει ακριβής μετάφραση της λέξης τεκές στα αγγλικά (πως θα μπορούσε άλλωστε). Το den που αναφέρεις, βρήκα σ’ ένα λεξικό οτι σημαίνει τρώγλη. Το dive το “ανακάλυψα” σ’ ένα cd με ρεμπέτικα, όπου δίπλα στον ελληνικό τίτλο κάθε κομματιού υπάρχει και η αντίστοιχη…αγγλική εκδοχή του. Στο ίδιο λεξικό δε, βρήκα οτι το dive στην αμερικάνικη αργκό σημαίνει οίκος ανοχής.