Translation of Του μουνιού σου το γλωσσίδι

Καλημέρα μάγκες και δερβίσηδες!
προσπαθώ να μεταφράσω αυτό το τραγούδι στα τουρκικά
καταλαβαίνω τι λέει αλλά, μήπως έχει πολλά μεταφορικά

Θα μου ήταν πιο εύκολα αν το πείτε στα αγγλικά, όχι ελληνικά :slight_smile:

Μου χτυπούν το παραθύρι,
ξυπνώ και βλέπω το Ζαφείρη,
δεν έγινα Πουλόπουλος
και μ’ άρπαξε ο Σταυρόπουλος.

Ζάρια ρίχνω στην κουβέρτα,
άσο-δύο φέρνω αβέρτα

Πέντε ποντικοί βαρβάτοι
μου χαλούσαν το κρεβάτι.

Κι άλλοι τρεις μουνουχισμένοι
μου το στρώναν οι καημένοι.

Με ένα αρχίδι και ένα μύδι
κάνανε τον Αρχιμήδη.

Του μουνιού σου το γλωσσίδι
μου `δωσε κλωτσιά στ’ αρχίδι.

Ντάμα, ρήγας και δυάρι
μη φοβάσαι το παπάρι.

Καλημέρα.

Το πρώτο ειναι λογοπαίγνιο (pun) οπότε δυσκολο να αποδοθεί στα Αγγλικα:
Αρχι(δι) + μυδι = Αρχιμήδη
Testicle + mussel = Archimedes

Το δεύτερο ειναι συνδυασμός χαρτοπαικτικων λεξεων (νταμα is the queen, ρηγας is the King, δυαρι is 2 in the poker cards) και σεξουαλικων λέξεων (παπαρι is the testicle but can also mean something negative happening: πηρε τα παπαρια μου = he did not manage to take anything out of me).
So something like “if you have K, Q or 2 in your hand do be afraid of losing”…I think :sunglasses:

I think we have to accept that this a mostly nosensical collection of mostly non-connected verses.
the idea of presenting non-connected verses comes mostly from early american recordings recreating participatory events where each person takes turns singing a verse or two. That is then done by a single person in the studio, preserving the same feel.

In this case, whoever put this together tried hard to make it sound quite…spicy and rude.
i think don’t try too hard to make litteral sense out of this.it rhymes and sort of gives a general feel…and that’s about it but there isn’t much story telling throughout.
its cobbled together for comic effect🙂

i’ve got one too:
ένα παπουτσι κόκκινο και μια παντόφλα μπλε
κορόμηλα ψαρεύανε σε γαλλικό καφέ :thinking:
let’s take a moment and analyse the subtle points of this creation, shall we??

ναι το έχω καταλάβει. αλλά προσπαθώ να καταλάβω περισσοτερα…
το κάνουν έτσι για πλάκα με ό΄τι να ναι ομοιοκαταληξίες;
για παραδειγμα κάνανε τον Αρχιμήδη σημαίνει κάτι; ή πήδηξαν τον Αρχιμήδη και χαχαχαχα;

so it is not related to anything, just make funny silly lyrics with rhymes i guess
I see the story starts in the jail, so i was expecting more metaphores :slight_smile:

Όταν ένα “στιχούργημα” δεν φτιάχτηκε για να πει μιαν ιστορία, να εκφράσει ένα συναίσθημα κ.τ.τ. αλλά απλώς για να δημιουργήσει εντυπώσεις με ομοιοκαταληξίες, τότε η οποιαδήποτε προσπάθεια να μεταφραστεί σε άλλη γλώσσα δεν έχει κανένα απολύτως νόημα αφού, με τη μετάφραση οι ομοιοκαταληξίες χάνονται.

Testicle + mussel = Archimedes

Τί θα καταλάβει ένας Άγγλος με αυτή την “εξίσωση"; Τίποτα απολύτως, μα τίποτα.

@vynym μην ασχοληθείς, τον καιρό σου θα χάσεις και ο Τούρκος / -α που θα το διαβάσει δεν θα καταλάβει απολύτως τίποτα και, δεν θα γελάσει.

1 «Μου αρέσει»

Θα πρέπει οπωσδήποτε να επισημανθεί ότι το παραπάνω συνονθύλευμα στίχων έχει την πιο μικρή σχέση με το τραγούδι του Χοντρονάκου (βλ. “Η Θεσσαλονίκη στα ρεμπέτικα” επιμ. Ξ. Κοκόλη), πρόκειται δηλ. για παραποίηση, και καλό θα είναι να αποκατασταθεί “επί το ορθόν”:

Μου χτυπούν το παραθύρι
ένα Σάββατο το δείλι

Μου χτυπούσαν και την πόρτα
για δυο-τρεις ριζούλες χόρτα

Θέλησάνε για να μπούνε
στο μπαξέ μου για να δούνε

και μου κόψαν τις ριζούλες
που τις είχα από μικρούλες

Μου χτυπούν το παραθύρι,
ξυπνώ και βλέπω το Ζαφείρη

Δεν έγινα Πουλόπουλος
και μ’ άρπαξε ο Σταυρόπουλος

Στο Γεντί-Κουλέ είν’ ωραία
πιο καλά κι απ’ τον Περαία

Στην Κασσάνδρα είναι πιο φίνα
έχει και ωραίο κλίμα

(Και)Τρίτη-Πέμπτη μακαρόνια
φάτε μάγκες, βγάλτε χρόνια

Το «κάνει / κάνουν» το χρησιμοποιούμε στις αθροίσεις (additions): τρία και δύο κάνουν πέντε = three and two make (equals) five.

Πουλόπουλος is an actual Greek family name, e.g. the well-known λαϊκά singer who passed away a couple of years ago, but «έγινα Πουλόπουλος» also means “I ran away, I disappeared”. Ζαφείρης and Σταυρόπουλος don’t mean anything, they are true names too, and I suppose that the lyric either refers to some true story that only the παρέα involved would understand, or is actually nonsense rhymes.

Probably a true traditional rembetiko couplet about gambling.

Folk traditional carnival couplets. Folk carnival songs are usually funny and may contain sexual references, sometimes implied, sometimes completely outspoken and obscene.

Same as above, with some doubts about their true traditional origin.

A mixture of folk carnival-style obscenity and rembetiko-style gambling songs. Obviously non-traditional.

2 «Μου αρέσει»

Όχι μόνο. Το χρησιμοποιούμε και για να ρωτήσουμε “Πώς κάνει το μουλάρι;” ή να απαντήσουμε "Τα πρόβατα κάνουν μπέε μπέε. Επίσης χρησιμοποιείται και σε εκφράσεις του τύπου “Έκανε τον μάγκα”, Κάνει τον ψόφιο κοριό κ. ά. π. (στα οποία πολλά, και το “Έκανε τον Αρχιμήδη”).

… αλλά, Ελληνικά δεν μαθαίνονται μέσω αναρτήσεων σε ρεμπέτικα φόρουμ…

Αυτες οι λεξεις περι πουτσες και μουνια, επιτρεπονται στις συζητησεις; διοτι πριν καιρο ειχα γραψει την λεξη καυλα και καποιος συντονιστης νομιζω, μου εκανε την παρατηρηση περι κοσμιοτητως…

Εγώ ξέρω ένα άλλο, μη σόκιν:

Ντάμα, ρήγας και δυάρι,
Μή φοβάσαι το πατάρι

Λέγεται σε περίπτωση που κάποιος, στην άκρη του παταριού σε ένα μαγαζί, διστάζει να βουτήξει κάτω.

Εξαρτάται οπωσδήποτε από τον τρόπο με τον οποίο γίνεται χρήση κάποιας συγκεκριμένης λέξης. Λεπτομερείς κανόνες δεν έχουμε επεξεργαστεί, αλλά η κοσμιότητα στης συζητήσεις είναι οπωσδήποτε ζητούμενο.

Διαφωνώ απολύτως. Αν η μουσική και γλώσσα ενδιαφέρουν κάποιον, τότε μπορεί να ειναι χρήσιμη η μετάφραση.

1 «Μου αρέσει»

@nikos_politis Μα τι σχέση έχουν όλα αυτά; Ο Μπατουκάν ρώτησε τι σημαίνει σε μια συγκεκριμένη φράση.

@gibson355 Οπότε υπέθεσες ότι υπάρχει κάποια ορισμένη λίστα απαγορευμένων λέξεων; :upside_down_face: Η ανάγκη για κοσμιότητα υπάρχει εδώ όσο και παντού. Άμα θέλει κανείς να παραβιάσει την κοσμιότητα, το κάνει και με οποιαδήποτε λέξη (π.χ. «άχρηστος» - με το κατάλληλο συμφραζόμενο τσούζει αρκετά). Στην παρούσα συζήτηση εγώ προσωπικά δεν ένιωσα να παραβιάζεται η κοσμιότητα. Αν εσύ Μιχάλη αισθάνεσαι το αντίθετο, να το δούμε (θα το σεβαστώ αλλά διαφωνώντας).

4 «Μου αρέσει»

Ελεϊνό τραγούδι από όλες τις απόψεις, είναι ντροπή να μεταφράζονται αυτές οι βλακείες

Τι παράδειγμα!! Πώς κάνει αλήθεια;