Επισημάνσεις / απορίες Ουέστ

Τυχαία έπεσα στο «Ουέστ»* και πρόχειρα σημειώνω επισημάνσεις / απορίες.

Πήγα και στο Σαν Φραντσίσκο, όλο μερακλήδες βρίσκω
Σακραμέντο και Βαλέο, τι έχω πάθει δε στο λέω

Σακραμέντο και Λοντάι, ο Θεός να σας φυλάει
Στο Σολέκι και στο Μπιούτι, μου τη σκάσαν στο μπαρμπούτι

Πήγα για να πάρω τσέντζι, δεν μ’ αφήκαν ούτε σέντζι
Και στο Σάουθ οι σφουγγαράδες, χάσανε πολλούς παράδες

Χάσανε πολλούς παράδες και στο Σάουθ οι σφουγγαράδες
Βρε τους τυλίξανε στα ζάρια και του φάγαν τα σφουγγάρια

Και τους φάγαν τα σφουγγάρια, τους τυλίξανε στα ζάρια
Βρε παίζαν με γιομάτο ζάρι και δεν παίρνανε χαμπάρι

Βαλέο: Ποια πόλη υπονοείται;
Λοντάι: - ” “ - ; να πρόκειται για το Long Island; Δύσκολο μου φαίνεται, πολύ μεγάλη απόσταση οι δύο πόλεις.
Σολέκι: το Salt lake city, θα έλεγα
Μπιούτι;
Τσέντζι; Ίσως: ρέστα. Για συνάλλαγμα, δύσκολο το βλέπω. Τί συνάλλαγμα, με δολάρια κινείται και κινούνταν όλη η αγορά στις ΗΠΑ.
Βρε παίζαν με γιομάτο ζάρι και δεν παίρνανε χαμπάρι: Εγώ θυμάμαι να λέει δεν τους πήραμε.

( * )
Πηγή:www.stixoi.info

Το αρχείο του Κουνάδη έχει τις απαντήσεις!

https://vmrebetiko.gr/item/?id=4159

2 «Μου αρέσει»

Μήπως το θυμάσαι από το Χτες το βράδυ στου Καρίπη;

1 «Μου αρέσει»

Νομίζω, ναι. Ρίχνανε γεμάτο ζάρι, δεν τους πήραμε χαμπάρι.

ΤΟ ΤΟΥΣΤ (ΓΟΥΈΣΤ)
(Πήγα και στο Σαν Φρατζίσκο x3), όλο μερακλήδες βρίσκω
(Σακραμέντο και Βαλέο x3), τι έχω πάθει δε στο λέω
(Σακραμέντο και Λοντάϊ x3), ο θεός να σας φυλάει
(Στο Σολέκι και στο Μπιούτι x3), μου τη ‘σκάσαν στο μπαρμπούτη
(Πήγα για να πάρω τσέντζι x3), δεν μ’ αφήκαν ούτε σέντζι
Βρε και στο South οι σφουγγαράδες, χάσανε πολλούς παράδες
χάσανε πολλούς παράδες, και στο South οι σφουγγαράδες
Βρε τους τυλίξανε στα ζάρια, Αχ! και τους φάγαν’ τα σφουγγάρια!!!
και τους φάγαν’ τα σφουγγάρια, τους τυλίξανε στα ζάρια!!!
Βρε παίζαμε γεμάτο ζάρι, και δεν παίρνανε χαμπάρι!!!.

Παίζαν με γιομάτο ζάρι. Καθαρότατη εκφορά.

(ως γνωστόν, υπονοείται ζάρι που στην απέναντι της εξάρας πλευρά είναι βαρύτερο απ’ τις υπόλοιπες πέντε πλευρές, ώστε να φέρνει εξάρα συχνότερα, σχεδόν πάντα δηλαδή).

1 «Μου αρέσει»

Και να ξανατονίσουμε και το άλλο:

Λανθασμένη εκφορά, που δεν βγάζει λογικό νόημα. Η σωστή εκφορά είναι

«Παίζαν με γεμάτο ζάρι, δεν τους πήραμε χαμπάρι».

Υπονοείται ότι οι αντίπαλοι στο παιχνίδι είχαν «γεμάτο ζάρι» που εξηγήσαμε τί σημαίνει, εμείς αυτό δεν το καταλάβαμε και μας κατάκλεψαν με το κόλπο αυτό.

“Παίζαν με γιομάτο ζάρι” (οι μεν)
“και δεν παίρνανε χαμπάρι” (οι δε)

Αυτό ακριβώς λέω κι εγώ, αγαπητέ μου Άνθιμε. Ενώ το του «Μούργου» λέει:
Εμείς παίζαμε γεμάτο ζάρι, εκείνοι δεν παίρνανε χαμπάρι. Αν ήταν έτσι, οι κερδισμένοι θα ήμασταν εμείς, όμως εμείς χάσαμε, οι άλλοι μας έκλεψαν.

1 «Μου αρέσει»

Οπότε το σωστό το βρήκαμε
Βρε 'παίζαν με γιομάτο ζάρι και δεν πέρνανε χαμπάρι!!!

'Παίζαν με γιομάτο ζάρι και δεν πέρνανε χαμπάρι!!!.

Όχι, φίλε Μούργο, δεν κατάλαβες:

Εκείνοι παίζαν με γεμάτο ζάρι και εμείς
δεν τους πήραμε χαμπάρι και μας την έσκασαν, μας πήραν τα λεφτά μας.

Ασφαλώς αυτό είναι το νόημα. Δεν υπάρχει «εμείς», αφού αυτοί που χάσανε πολλούς παράδες ήταν οι σφουγγαράδες. Αλλά κατά τη γνώμη μου πρόκειται για προσαρμογή, κάπως στριμωγμένη, άλλης παραλλαγής του διστίχου όπου υπάρχει και το «εμείς»:

Εδώ δε χρειάζεται να αναρωτηθείς στιγμή ποιοι είναι οι μεν και ποιοι οι δε. Αυτό είναι το στάνταρ στη ρεμπέτικη στιχουργία: να είναι απλή, στρέιτ, όχι να πρέπει να κάτσεις να το σκεφτείς για να βγάλεις το νόημα.

Το να γίνονται μικροπαραλλαγές στους στίχους ανάλογα με το συμφραζόμενο είναι επίσης στάνταρ στα ρεμπέτικα, αλλά εδώ δεν ταίριαξε με τον ιδανικό τρόπο. Ταίριαξε όπως όπως.

1 «Μου αρέσει»