Rebetiko Quiz - Can you guess the song?

You guys are great!!

In any case, the reason I decided to try and write a novel about that period is because I wondered what it was like to be a woman in those circumstances. A hard life, for sure…

And Kostas, final word on getting drunk and partying: why should it be seen as negative when she’s doing it–all the songs about guys are full of getting drunk and stoned to have a good time. Also, HIV was not a problem in the 30s. Maybe other things, but again, don’t fall into a double standard. There are lots of male songs about having many women…

K

Γιατί, Κυβέλη μου, όταν πριν κάποιους μήνες ρώτησα έναν πρώην συμφοιτητή μου, γιατί χτύπησε τη γυναίκα του όταν ανεκάλυψε πως είχε φίλο, τη στιγμή που και αυτός το ίδιο έκανε, η απάντηση ήταν “Εγώ… Εγώ είμαι Άντρας!”. Όταν λοιπόν ΣΤΗΝ ΕΠΟΧΗ ΜΑΣ μορφωμένος άνθρωπος απαντάει έτσι, φαντάσου τι γινόταν δυό γενιές πίσω με τους “ρεμπέτες”…

Τι είναι HIV; Εγώ ξέρω μόνο HMV (His Master’s Voice)

Τα greeklish δεν επιτρέπονται, αλλά τα αγγλικά καλά κρατούν…:082:,τουλάχιστον να απαντάμε όλοι στα ελληνικά, μιας και η φίλη Κυβέλη τα διαβάζει όπως είπε.

…και συγνώμη για την υπόδειξη:)

Oh, I agree with you completely, Nikos. My response was for Kostas, who couldn’t imagine that for a woman, getting drunk might be a fun thing to do, not a sign of depression!

Τι είναι HIV; Εγώ ξέρω μόνο HMV (His Master’s Voice)

It’s the virus that leads to AIDS.

Αναφορικα με τους στιχους, μου φαινεται πως το τρασγουδι προοριζοταν για ντουετο - οπως “ο πολυτεχνιτης” (που τραγουδηθηκε ντουετο) , η το “διαμαντω αλανιαρα” - που τελως παντων προοριζοταν ή οχι για ντουετο, ειχε για θεματικη γραμμη του διαλογο γυναικας αντρα. Ετσι και εδω τα γενη και οι προσδιορισμοι βγαζουν νοημα, αν το σκεφτεις σα διαλογο.

Δημήτρη, τα greeklish δεν έχουν καμία σχέση με τα αγγλικά, η σύγκριση είναι ατυχής. Ο λόγος που είμαστε αντίθετοι στη χρήση τους, πέρα από τον προφανή, είναι πρακτικός: δυσχεραίνουν την αναζήτηση στο Φόρουμ. Φαντάσου να θες να αναζητήσεις μηνύματα σχετικά με τον Χιώτη σε greeklish. Ποιά λέξη-κλειδί θα δώσεις στη μηχανή αναζήτησης, xiotis, xiwths, chiotis ή hiwths; Ακριβώς επειδή τα greeklish δεν υπόκεινται σε γραμματικούς κανόνες, ο καθένας τα γράφει όπως θέλει με αποτέλεσμα να δημιουργείται αυτό το μπάχαλο, άσχετα αν όλοι καταλαβαίνουμε τι θέλει να πει.

Πάντως σωστή ήταν η παρατήρησή σου: εφόσον η Kivelli μπορεί να τα διαβάσει καλό θα ήταν οι απαντήσεις να γράφονται στα ελληνικά για να μπορούν να παρακολουθούν τη συζήτηση και οι μη αγγλομαθείς.

Ξέχασες ακόμη τα hiotis, hioths, xioths, xiwtis, chiwtis. Κι εδώ κάτι πάει κι έρχεται γιατί είναι δισύλλαβο όνομα. Για ψάξε για το Χρυσίνη, με τα τρία διαφορετικά “ι” να δεις χαμό. :slight_smile:

Nowadays it’s easy to understand it. And believe my I do get the point.
The thing is that 80 years ago it couldn’t have been… perceivable.
That’s what I’m trying to say.

On the other hand, Dimitris_a wrote something that looks like the puzzle solver.

Διαβάζοντας τους στίχους, όπως μας τους παρέθεσε η Σταυρούλα, δεν βλέπω να ισχύει η περίπτωση παρουσίασης ως διαλόγου: όλοι οι στίχοι λογικά αποδίδονται στην γκόμενα, όχι στον άντρα. Προφανώς, εκείνη είναι που τα λέει (δια γραφίδος Μαρίκας Πολίτισσας) προς το φίλο της, που βεβαίως υπονοείται ότι παραπονιέται πως «δεν βρίσκει κατανόηση» κλπ. με αποτέλεσμα να πονεί και να μην μπορεί να ζήσει χωρίς εκείνην. Του εξηγιέται λοιπόν αναλόγως, ποσώς συγκινούμενη από το δράμα του και προτρέπουσα σε αυτοκτονία, σαν δεν μπορεί να ζήσει μόνος του.

υ.γ. και στείλτε και καμμιάν ευχαριστία, τώρα που μπορείτε πλέον, να μη βλέπω αυτά τα μαζεμένα μηδενικά που με ντεπρεσάρουν.

Εμενα παλι, Νικο μου φαινεται οτι οπως παραθετει τους στιχους η χασκιλ (σταυρουλα)
οτι ειναι κανονικα γραμματα τα λεει η γκομενα (θα παω να πινω κλπ) και τα bold τα λεει ο αντρας (ρε δε πα να πινεις να ψοφησεις κλπ).

I am pretty certain that tekes in english can be succesfully translated as a Hash-den. Den in a partially metaphoric way has always meant boys shelter or getaway- you know, a den. (Ο τεκες στα Αγγλικα μπορει να αποδοθει ως hashden). Η λεξη den στα Αγγλικα εχει μερικως και την ενοια του λημεριου, του καταφυγιου. Τελως παντων, στην Αγγλια, φιλοι Αγγλοι τα καταγωγια των Κινεζων που πιναν οπιο - (ξερετε κλασσικα στο μεγαλο μαξιλαρι στο πατωμα οπως σε τοσες ταινιες) τα περιγραφαν ως opium-dens.

Τα bold τα έβαλα για να δείξω το κομμάτι που μετέφρασε η Κυβέλη στα αγγλικά. Δεν έχει να κάνει με διάλογο σε καμία περίπτωση.
Είναι όπως τα είπε παραπάνω ο Νίκος. Η μόρτισσα κάνει εξήγηση για να μην υπάρχει παραξήγηση! :089:

I completely agree with this. And there seems to be a little denial out there that women might use the language and tactics of men!

Πολυ πιθανον να εχετε δικιο κοριτσια. Δε λεω, πιθανον να ειναι πολυ ζορικη η κοπελα.

Τελικά έψαξα και βρήκα τα εξής: Από το Sealabs έχω κατεβασμένο το Δε σε θέλω πιά, Δραγάτσης 1935 με τη Γεωργία Μηττάκη. Ο Μανιάτης αναφέρει ως συνθέτη και στιχουργό τον Ογδοντάκη. Βεβαίως μπορεί να πήρε τους στίχους από τη Φραντζεσκοπούλου αλλά αυτό δεν φαίνεται. Τα στοιχεία δίσκου που δίνει ο Αδωνις είναι σωστά. Πάντως, οι στίχοι είναι διαφορετικοί από εκείνους της Σταυρούλας:

Δε σε θέλω ψεύτη μόρτη, δεν σε θέλω πιά
και τα ψεύτικά σου λόγια δεν πιστεύω πιά

Άχ αμάν, μου πληγώνεις την καρδιά, άχ, δεν σε θέλω πιά

Τι μου λές πως είσʼ εντάξει, δεν με αγαπάς
με τʼ αστεία τον καιρό σου θέλεις να περνάς

άχ, αμάν, ……… αχ, αμάν, δεν σε θέλω πιά

Μόρτη φύγε από μένα, κύτταξε κι αλλού
για να εύρεις μια αλανιάρα, νάναι μπελαλού

άχ, ………………………………………………….
(γρήγορη καταγραφή, όπου δεν πολυκαταλάβαινα το άφησα άγραφο)

Και με αυτούς τους στίχους, δεν τίθεται θέμα διαλόγου βεβαίως. Ενδιαφέρον θα είχε να μας πεί η Σταυρούλα, από πού έχει τους στίχους που παραθέτει, δεν τους έβγαλε από το μυαλό της βεβαίως, και κυρίως να μας αποκαλύψει και η Κυβέλη τα δικά της στοιχεία. Άλλο (σχετικό με την περίπτωσή μας) Δεν σε θέλω πιά δεν βρήκα στα 29 κομμάτια που περιέχουν στον τίτλο το Δεν σε θέλω.

Σταματάω εδώ, έχω και άλλες δουλειές…

Και ευχαριστώ για τα ευχαριστώ! Εντάξει, ξεμηδενίστηκαν τα περισσότερα στοιχεία του ονόματός μου, μένει μόνο να δώσω και εγώ καμμιάν ευχαριστία να ξεμηδενιστεί και το τελευταίο μου μηδενικό. Φτάνει, δεν χρειάζονται άλλα!

Καλά που το ανέφερες, Νίκο.
Έχει 2 τραγούδια η Μηττάκη με παρόμοιο τίτλο. Υπάρχουν τα στοιχεία που έδωσα παραπάνω (Ογδοντάκης κ.λπ. 1935 - Δεν σε θέλω πια) και υπάρχουν και τα στοιχεία ακόμη ενός που είναι στο όνομα των Περιστέρη/Κασιμάτη (1936 - Δεν σε θέλω). Γι’ αυτό πρόκειται. :089:
Ας δώσει και η Κυβέλη τα στοιχεία που έχει για να γίνει διασταύρωση!

Εντάξει Σταυρούλα, βρέθηκε και αυτό. Στίχοι Περιστέρης, μουσική Κασιμάτης (!!). Καρσιλαμάς. Δεν χρειάζεται να προσθέσει η Κυβέλη τίποτα, περί αυτού του κομματιού πρόκειται. Τελικά όλα βρίσκονται, ας είναι καλά το παλιό Sealabs! (που δεν είναι…). Περίπτωση συνεργασίας κατά ΄κει μεριά, δεν υπάρχει, παιδιά;

Αχ αμάν, τι απελπισιά, αχ αμάν, δε σε θέλω πια.
Με φίλτρα καθαρισμού με το Adobe audition ακούγεται καλύτερα

… και σας τα ΄λεγα εγώ, αλλά δεν μ’ ακούγατε :rofl: Έπρεπε να ΄ρθει ο Χρήστος, για να καταλάβετε. 2008, εντάξει;

(τί είχε εκείνη τη στιγμή το σήλαμπς; είχε πέσει;)

1 «Μου αρέσει»

Μάλλον αυτό συνέβαινε:

1 «Μου αρέσει»