Ψάχνω ένα τραγούδι - Ένα βαπόρι πιάσανε στην Κόρινθο

καλησπερα ψαχνω ενα τραγουδι που λεει ενα βαπορι πιασανε στην κορινθο πιο κατω απο την ασια εφερνε χασισι μυρωδατο το φερνε για μερακληδες κτλ μηπως το ξερει καποιος φιλος

οχι αυτο ειναι το βαπορι απο την περσια του τσιτσανη

αντέγραψε κάποιος τον τσιτσάνη, ή είχε την ίδια έμπνευση όταν έγινε το γεγονός;

2 «Μου αρέσει»

δεν το γνωριζω αυτο παντος το ειχα το τραγουδι σε κασετα πριν πολλα χρονια και το εχασα

Γεια σ φίλε μ!Το ψάχνω και γω αυτό το τραγούδι…υπήρχε στο youtube αλλά για κάποιο λόγο το κατέβασαν και είχε τίτλο To “Vapori apo tin Persia”…έδειχνε στο βίντεο ένα πλοίο σε ασπρόμαυρη εικόνα να προχωράει προς το βάθος της θάλασσας και να χάνεται σιγά σιγα με το τελείωμα του τραγουδιού…αν το βρει κάποιος ας γράψει να το χουμε και μεις

Καλως όρισες Δημήτρη.
Το βίντεο κλιπ μπορεί να δείχνει ότι να ναι, το κομμάτι είναι το θέμα, ήταν αλλο;
Πιθανότητα ήταν διασκευή κάποιας παρέας, γιατί σαν πολλές οι ομοιότητες με το πρωτότυπο ώστε να είναι τελείως άλλο τραγούδι.

νομιζω ελεγε ενα καραβι πιασανε στην κορινθο πιο κατω απο την ασια εφερνε χασισι μυρωδατο

και παρακατω με πασα επιφυλαξη λεει το φερνε για μερακληδες για μπεκρηδες και για χασικλιδες καποιοι λενε οτι ειχε γραφει στην πατρα

Γεια σας αλάνια!Ήταν πολύ αλλιωτικο και στο τραγουδισμα του και στο στίχο του καθώς θυμάμαι που έλεγε : Ένα βαπόρι πιάσανε στη Κόρινθο πιο κάτω.Απο την Περσία έφερνε χασίσι μυρωδάτο.Το έφερνε για μερακλήδες,για μπεκρηδες και για χασικληδες.Μεσα στη βια,τη μαστουρα και εχουνε βαριά σκοτουρα (αυτη τη τελευταία φράση θυμαμαι δεν μπορούσα να την ακούσω).

Σίγουρα στην ίδια ιστορία αναφέρονταν αλλά διεφερε αρκετά θέλω να πω.

1 «Μου αρέσει»

Καλησπέρα ομήγυρις.
Εισέρχομαι ευθύς αμέσως στο κυρίως θέμα παραλείποντας τον –κατά το μάλλον ή ήττον– βαρετό πρόλογο.

Τίτλος: Το βαπόρι

Το βαπόρι φορτωμένο
το μπλοκάρανε.

Ένα βαπόρι πιάσανε
και είναι λυπημένο,
έντεκα τόνους έφερνε
χασίσι φορτωμένο.

Το έφερνε για μερακλήδες
για μπεκρήδες και για (χα)σικλήδες.
Το στερεί απ’ τη μαστούρα
κι έχουνε βαριά σκοτούρα.

Ένα βαπόρι πιάσανε
στην Κόρινθο πιο κάτω,
απ’ την Περσία έφερνε
χασίσι μυρωδάτο.

Το έφερνε για μερακλήδες
για μπεκρήδες και για (χα)σικλήδες.
Το στερεί απ’ τη μαστούρα
κι έχουνε βαριά σκοτούρα.

Δεν τυγχάνω εμβριθής μελετητής του (αγαπημένου μου) παλαιού ελληνικού τραγουδιού, γι’ αυτό δεν γνωρίζω τα ονόματα συνθέτη, στιχουργού, ερμηνευτή ή άλλη πληροφορία.
Το είχα κατεβάσει –προ αρκετών ετών– από το youtube.
Θα ήθελα να με ενημερώσετε αν επιτρέπεται (και πώς μπορεί να γίνει) η ανάρτηση του οπτικοακουστικού υλικού.

1 «Μου αρέσει»

Εάν υπάρχει ήδη στο yt απλά βάλε τον σύνδεσμο και τα υπόλοιπα θα γίνουν μόνα τους.
Εάν δεν υπάρχει ανέβασέ το εκεί και βάλε εδώ τον σύνδεσμο :wink:

2 «Μου αρέσει»

Σύνδεσμος για online streaming: Το βαπόρι

Σύνδεσμος για download σε mp4: Το βαπόρι - mp4 format

1 «Μου αρέσει»

Σύνδεσμος για download σε flv (διαθέσιμος για εφτά ημέρες): Το βαπόρι - flv format

2 «Μου αρέσει»

σε ευχαριστω πολυ φιλε μου

Παραδοσιακά συνήθως λινκάρουμε από το ΥΤ, ως πιο εύχρηστο, και αποκλείεται να μην υπάρχει το τραγούδι. Αν όμως δεν ξέρουμε κανένα όνομα συντελεστή είναι δύσκολο να βρεθεί, γιατί ο τίτλος «βαπόρι» βγάζει χιλιάδες άσχετα αποτελέσματα, και αν προσθέσουμε και την Κόρινθο βγαίνει το Βαπόρι απ’ την Περσία.

Πάντως δεν είναι άσχημο τραγούδι. Πολύ πρωτότυπα δεν είναι βέβαια ούτε τα λόγια (που έχουν και διάφορες αδυναμίες: το βαπόρι είναι λυπημένο…) ούτε η μουσική, είναι όμως ευχάριστη μελωδία και πολύ σεμνή εκτέλεση. Και με ωραίο ταξίμι στην αρχή.

Επειδή όντως αυτό το περίεργο λέει, διερωτώμαι: μήπως υπάρχει λέξη «ασικλής», από τον ασίκη και το ασικλήκι; Δε νομίζω να εννοεί χασικλήδες, παρόλο που φυσικά ταιριάζει γάντι στο νόημα, γιατί άμα του περίσσευαν συλλαβές μπορούσε κάλλιστα να παραλείψει το (δεύτερο) «για». Ούτε μου φαίνεται πιθανό να είναι κάποια μάγκικα κομμένη παραλλαγή του «χασικλήδες» (όπως «βέρι» = νταραβέρι, «ζάκι» = πρεζάκι): αυτά είναι πιο μοντέρνα, δεν ξέρω να πω από πότε αλλά πάντως δε μου φαίνεται να ταιριάζουν με το ύφος του τραγουδιού, από τη στιγμή που όλα τα υπόλοιπα, ακριβώς όπως γινόταν και στα προμεταξικά ρεμπέτικα, τα λέει ολόκληρα χωρίς υπαινιγμούς και τέτοια κόλπα.

1 «Μου αρέσει»

μπορει καποιος φιλος να καταλαβει ποιος τραγουδαει?

1 «Μου αρέσει»

Πράγματι, υπάρχει η λέξη ασικλής: άντρας καλοβαλμένος σαν ασίκης.
Πηγή: Γλωσσάριο
Επομένως, ο στίχος είναι:
Το έφερνε για μερακλήδες για μπεκρήδες και γι’ ασικλήδες.

Από το youtube –κατά πάσα βεβαιότητα– έχουν κατεβάσει το βίντεο του τραγουδιού.
Επιπλέον, μάλλον δεν υπάρχει κάποιο άλλο.
Παρεμπιπτόντως, η οπτική επένδυση του τραγουδιού με την ρυμούλκηση πλοίου είναι επιτυχημένη.

Σχετικά με το “ένα βαπόρι πιάσανε και είναι λυπημένο”:
Το βαπόρι δεν μπορεί (προφανώς) να είναι λυπημένο, είναι –όμως– το πλήρωμά του επειδή τους έπιασαν.
Όταν χρησιμοποιείται άλλη λέξη αντί της κυριολεκτούμενης, με σκοπό την παραστατικότερη έκφραση της δηλούμενης έννοιας, έχουμε μετωνυμία.
Στην προκειμένη περίπτωση χρησιμοποιείται το περιέχον (βαπόρι) αντί του περιεχομένου (πλήρωμα).
Παραδείγματος χάριν:
Ο Λευκός Οίκος προβληματίζεται από την άνοδο της τιμής του πετρελαίου.
Βεβαίως, αυτοί που προβληματίζονται είναι οι διαμένοντες στον Λευκό Οίκο και όχι το κτίριο.
Κατά πόσον ο στιχουργός είχε υπόψιν του το ανωτέρω σχήμα λόγου, δεν το γνωρίζω.

Το βαπόρι –ονόματι “Γκλόρια”– πιάστηκε στην Κορινθία μεν, ξεκίνησε από τη Βηρυτό δε.
Σύνδεσμος youtube: GLORIA-ΤΟ ΒΑΠΟΡΙ ΑΠ ΤΗΝ ΠΕΡΣΙΑ, ΠΙΑΣΤΗΚΕ ΣΤΗΝ ΚΟΡΙΝΘΙΑ-7 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1977

Τέλος, ελπίζω ότι οι εις βάθος γνώστες, που είναι μέλη του φόρουμ, θα μπορέσουν να καταλάβουν ποιος ερμηνεύει.

Καλό αυτό. Άρα, δε μας πληροφορεί ότι το χασίσι το 'φερναν για τους χασικλήδες, που θα ήταν η περιττή πληροφορία της εβδομάδας, αλλά για τους μερακλήδες και τους ασίκηδες, δηλαδή τους φίνους μάγκες, τα δερβίσια, κάτι με πολύ περισσότερο νόημα. (Ε, και για τους μπεκρήδες τέλος πάντων, που δεν κολλάνε και πολύ αλλά οκέι…)

(Ε, και για τους μπεκρήδες τέλος πάντων, που δεν κολλάνε και πολύ αλλά οκέι…) δεν ειναι τοσο ασχετο πολυ μπεκρηδες κανουνε και κανενα τριφυλλο χαχα