Σχόλια [b]
1)[/b]λήμμα βιδάνιο
Ως παράδειγμα στίχου για τη β΄ σημασία μπορεί να αναγραφεί (μια και δεν υπάρχει):
«Ο επαγγελματίας» Γρηγόρης Ασίκης (1932):
«Και σε ταβέρνα όποιος πάει, κρασί και για τηγάνι, κι όταν σε βλέπουν πως μεθάς, σου βάζουνε βιδάνι». [b]
2)[/b]λήμμα μαστραπάς
Παράδειγμα στίχου (μια και δεν υπάρχει):
«Προξενιά στο Γιώργο», Γρηγόρης Ασίκης (1932):
«Που ‘ν’ η σκάφη κι ο κουβάς/πλάι του κι ο μαστραπάς». [b]
3)[/b] λήμμα ΑΧΕΠΑ
Ο ελληνικός τίτλος καλό θα ήταν να γίνει «Αμερικανο-Ελληνική Εκπαιδευτική Προοδευτική Οργάνωση» (αντί «Αμερικανική Ελληνική Εκπαιδευτική Προοδευτική Εταιρεία»), καθώς έτσι αναγράφεται στο Καταστατικό της.
Και επειδή θεωρώ ότι το λήμμα είναι υπερβολικά λακωνικό στη σχετική πληροφόρηση, βρίσκω σκόπιμο να προσθέσω μερικά στοιχεία:
Τον Ιούλιο του 1922 οκτώ Έλληνες μετανάστες στην Ατλάντα της Αμερικής εμπνεύστηκαν να ιδρύσουν αυτή την οργάνωση, με στόχο τη συσπείρωση των Ελλήνων μεταναστών, προκειμένου για την αντιμετώπιση ποικίλων προβλημάτων στη νέα πραγματικότητα. Πρόκειται για τη μεγαλύτερη ομογενειακή-ελληνική Οργάνωση σήμερα παγκοσμίως, σκοπός της οποίας -όπως αναφέρεται στο Καταστατικό της- είναι η «προβολή του Ελληνισμού σε όλο τον κόσμο, η ενίσχυση της παιδείας, η φιλανθρωπία, η ενθάρρυνση της ενεργού συμμετοχής στα κοινά (η προβολή της οικογενειακής και ατομικής άμιλλας), η προαγωγή του πατριωτισμού, η προώθηση και η υποστήριξη των εθνικών θεμάτων, ο σεβασμός των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, ο σεβασμός της θρησκευτικής ελευθερίας». Επισημαίνω, τέλος και μια ορισμένη καχυποψία που υφίσταται από ετών στην Ελλάδα για αυτή την Οργάνωση, για την οποία όπως φαίνεται δεν είναι άμοιρη ευθυνών και η εκάστοτε «γραμμή» που ακολούθησε η ίδια.
[b]4) [/b]Λήμμα [b]κονιόρος[/b]
Εδώ κατʼ αρχάς έχω μια πρώτη απορία. Αναφέρεται ότι η λέξη ακούγεται σε μια «παραλλαγή» της «Μόρτισσας χασικλούς» του Μάρκου. Επειδή δεν την έχω ξανασυναντήσει αυτή την «παραλλαγή», θα ήθελα περισσότερες πληροφορίες για το πού, πότε και από ποιους ακουγόταν/ακούγεται αυτή η παραλλαγή. Εάν πάντως δεν είναι δισκογραφημένη, όπως εικάζω, επισημαίνω την άποψή μου ότι καλό θα ήταν το Γλωσσάρι να αφορά μόνον επί του τι πράγματι δισκογραφήθηκε και όχι επί του τι ενδεχομένως κάποτε ακούσαμε κάποιους να τραγουδούν: έτσι θα έχουμε πραγματολογικότερη εικόνα των πραγμάτων.
Η δεύτερη απορία μου έχει να κάνει με την ίδια τη λέξη «κονιόρος» και με το γεγονός ότι στη συζήτηση αναφέρεται ότι τη λέξη τη συναντάμε σε «μεσαιωνικά κείμενα σε Επτάνησα και Κρήτη». Εδώ θα μπορούσαμε να έχουμε σχετικές παραπομπές, τόσο κειμενικές όσο και σημασιολογικές, γιατί -όσο κοίταξα- δεν την βρήκα πουθενά λημματογραφημένη αυτή τη λέξη, και μάλιστα, αν δεν κάνω λάθος, ούτε στο Μεσαιωνικό Λεξικό του Κριαρά.