Gilles, νομίζω ότι το παρακάτω άρθρο, γραμμένο από τον ακούραστο ιστορικό του ελληνισμού της Αμερικής, τον Στέφανο (“Steve”) Φράγκο, μπορεί να λύσει πολλές από τις απορίες σου. Το παρέθεσα ήδη μια φορά, αλλά η επανάληψη δεν βλάπτει, ελπίζω!
http://triceratops.brynmawr.edu/dspace/bitstream/handle/10066/5633/Frangos_20_1.pdf?sequence=1
Σχετικά με τη γλώσσα στην δισκογραφία των Ελλήνων τραγουδιστών της Αμερικής:
A case in point is Marika Papagika’s Turkish songs. The
first song for which documentation exists is the August 1919
Turkish song Ne ltsoun Saidin, released as Columbia E4878.
Next is Kioutsouk Hanoun (recorded in June 1922), which
Columbia issued as two pressings, Columbia E5272 and Columbia
75022-F.2 In September 1922 Marika records Ben Yiarimi
Giordoum (Columbia E9030) ; in 1923 Channakale and Sinanai
were released together as Columbia E5283. But Papagika was
not alone—other Greek female vocalists recorded Turkish, Armenian, Ladino, Syrian and mixed-language songs in America between 1911 and 1933.
Στα καφέ αμάν και τα Middle Eastern night clubs της Αμερικής είχαν θαμώνες από όλα τα μιλέτια…εκεί σύχναζαν Αρμένιοι, Τούρκοι, Άραβες, Έλληνες, και οι μουσικοί σίγουρα ταίριαζαν το ρεπερτόριό τους ανάλογα με τα γούστα του κοινού.
Όσο για τη Ρόζα…το ότι δεν υπάρχουν ηχογραφήσεις με τη Ρόζα στα ισπανοεβραϊκά νομίζω ότι οφείλεται σε εμπορικούς λόγους-εκείνα τα χρόνια, οι τραγουδιστές μάλλον έγραφαν τραγούδια που οι διευθυντάδες νόμιζαν ότι θα έχουν πέραση (ενώ τώρα με το Ιντερνετ μπορεί ο καθένας να γράψει ένα τραγούδι, να το βάλει στο youtube και να βρει χιλιάδες ακροατές!). Η Ρόζα μπορεί να τραγουδούσε στα σεφαρδίτικα σε οικονγενειακό περιβάλλον, αλλά δεν μπορούμε να το ξέρουμε εμείς.
Απ, ό, το ξέρω οι Σεφάρδιτες ήταν δίγλωσσοι (και ίσως και τρίγλωσσοι), τουλάχιστο οι άντρες που είχαν επαφές και νταραβέρια με αλλόθρησκους. Σίγουρα θα είχε και σημασία αν ζούσαν σε ένα αμιγές σεφαρδίτικο περιβάλλον, ή αν ζούσαν ανάμεσα σε Έλληνες και Τούρκους. Το ότι ήξερε η Ρόζα τρεις γλώσσες δεν μου φαίνεται απίθανο.
Εύα