Νέο λήμμα: φλόκος

Φλόκος (ο) = το τριγωνικό ιστίο στην πλώρη του πλοίου

Ακούγεται στο τραγούδι του Απ. Χατζηχρήστου «Έλα να πάμε τσάρκα» (1947)

«…σία το φλόκο και τα πανιά

για το Πασαλιμάνι αγάπη μου γλυκιά…»

[ΕΤΥΜ. : ιταλ. flocco]

[ λέξη γνωστή στη ναυτική ορολογία, π.χ., Καρκαβίτσας, «Λόγια της πλώρης» :

«…τρόμαξα και τρέχω πίσω από τους ναύτες. Πηδούν εκείνοι στους φλόκους, κοντά κι εγώ…»].

1 «Μου αρέσει»

Ε, σαν παλιός ναυτικός δεν μπορώ να το αφήσω έτσι: σία μόνο τα κουπιά μπορούν να κάνουν, καρφωμένα ακίνητα στο νερό με κάθετη την πλατυσμένη επιφάνειά τους, ώστε να επιβραδύνει ο δρόμος της βάρκας. Φλόκοι και άλλα πανιά, μόνο να ισαριστούν μπορούν.
(ισάρω: κατεβάζω πανί σκάφους)

σίγουρα; Το λεξικό μου δίνει “σμήνος” (πουλιών, προφανώς)

Ο ετυμοbabis
φλόκος: «τριγωνικό πανί ιστιοφόρου»
μεσν. < ιταλ. flocco / flocco < μέσο γαλλ. foc < ολλ. fok < μέσο ολλ. vocken «ανεμίζω»

Θα περίμενα να υπάρχει και η λέξη πρωραίο (= πλωριό) στην περιγραφή…

Σωστά, το “σία” παράγγελμα προς κωπηλάτες είναι.

Ποιητική αδεία, να χρησιμοποιήθηκε;

Βρε μήπως λέει κάτι άλλο εκεί ο στίχος και ακούγεται “φλόκος” ;

Για λεπτομερή περιγραφή ανατρέχουμε στους παλαιούς:
Ὁ ἀρτέμων, (φλόκος, le grand foc, the jib), τὸ πρώραθεν τῆς ἀρτεμονίδος καὶ ὕπερθεν αὐτῆς τριγωνικὸν ἱστίον, οὗ ὁ ἀνάδρομος ἐκτείνεται ἀπὸ τῶν διζύγων ἕως τοῦ κλοιοῦ τοῦ δορατίου.

Ελένη μου, δεν ήταν ναυτικός ο Χατζηχρήστος…

Μάλλον τα έμπλεξε -αντί να εκφωνήσει “ίσα το φλόκο”

Εγώ δε θα περίμενα καν να υπάρχει λέξη flocco στα ιταλικά, θα περίμενα fiocco. Ενετικά μήπως;

Ισια το πανί κι ο φλόκος
κι ηφρεσκάρισε ο σορόκος

Δίστιχο που χρησιμοποείται ως τσάκισμα σε διάφορους σκοπούς στα σιφνέικα γλέντια.

1 «Μου αρέσει»

Ίσα [ το πανί κι ο φλόκος ]

“Κάτω!” δηλαδή, κατέβασμα των πανιών. Όχι “Ίσια”, σωστά δηλαδή ή κάτι παρόμοιο.