Έλα να πάμε τσάρκα

Στην αρχή του τρίτου τετράστιχου του τραγουδιού “Έλα να πάμε τσάρκα”, τι ακριβώς λέει?
Σία το κόμπο, σία το φλόκο, σία το φόβο? Εγώ ακούω κάτι σαν σία το φλόμο.

Στο 2:30

//youtu.be/O-oZTLzVTsQ

σία: παράγγελμα για ανάστροφη κωπηλάτηση, “κάνε πίσω”
φλόκος (γενοβέζικος ή βενετσιάνικος, ανάλογα με τις διαστάσεις του. Αν κατάλαβα καλά στην τρέχουσα ορολογία επικρατεί το “τζένοα”): πρωραίο τριγωνικό πανί . Στη wikipedia και “αρτέμων”.

Πάντως από έναν θειό μου ναυτικό θυμάμαι συχνά το “σίιιιιια” για να σταματήσει κάτι.

Σία το φλόκο και τα πανιά. Όποιος δεν ήξερε γεωγραφία, έβλεπε ακρογιαλιές στη Παραγουάη, όποιος δεν ήξερε από θάλασσα αντί να πει “μάινα φλόκο” για να κατέβει το πανί, έλεγε σία. Πολύ σωστά λέει ο Μάνος ότι η κίνηση “σία” γίνεται με τα κουπιά, ανάστροφα ή απλά κάθετα και ακίνητα για να “φρενάρει” η βάρκα. Γνωστή και η έκφραση “σία κι αράξαμε”, αφού όταν ζυγώσει το σκάφος στην αποβάθρα πρέπει να επιβραδύνει μέχρι να ακινητοποιηθεί.

Φλόκο λένε και οι δυό φωνές.Απλά με τον συνδυασμό και των δύο φωνών,ακούγεται ένας ήχος σαν -μ-,και δίνει την εντύπωση του φλόμου.

Εγώ ακούω σαφώς φλόμο.

Μήπως οι τραγουδιστές, αγνοώντας το νόημα της (ήδη λανθασμένης, όπως μόλις μάθαμε) φράσης σία το φλόκο, διάβαζαν από χαρτί χειρόγραφο και μπερδεύτηκαν; Θυμάστε βέβαια ότι για τις παλιότερες γενιές (σήμερα σπανίως) το χειρόγραφο κ ήταν περίπου σαν u. Δε θέλει πολύ να το μπερδέψεις με μ, ιδίως αν δεν ξέρεις τι σημαίνει αυτό που λες.

Στο stixoi.info και kithara.to το έχουν “Σία το φόβο και τα πανιά”, που βεβαίως δε βγάζει και νόημα. Κι εγώ νομίζω ότι Σία το φλόκο πρέπει να είναι ο στίχος, άσχετα με το ότι ακούγεται κάτι μεταξύ φλόμο και φλόμβο. Αν και θα μου καθόταν καλύτερα να έλεγε “το κόμπο”, αφού και ο φλόκος πανί είναι και δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να ονομάσει ιδιαίτερα το φλόκο, αφού και τα υπόλοιπα πανιά έχουν την ονομασία τους το καθένα.

Στιχουργός (κατά Μανιάτη, τουλάχιστον) είναι ο ίδιος ο Χατζηχρήστος, που τραγουδάει και τη δεύτερη φωνή (πρώτη ο Σταμούλης Μπιρ Αλλάχ). Δύσκολο λοιπόν αυτό που ο Περικλής, χρησιμοποιώντας απλή λογική, σωστά σκέφτηκε. Όσο για φλόκους και πανιά, η ελληνική λαϊκή στιχουργική βρίθει επαναλήψεων και παράθεσης συνωνύμων προς επίφασιν, δεν θα ήταν η πρώτη φορά.

Άσε που η συγκεκριμένη βάρκα, σαν όλες ανεξαίρετα τις όχι μηχανοκίνητες βάρκες της εποχής της, είχε μόνο ένα πανί, τριγωνικό και μεγάλο, που λεγόταν μεν λατίνι αλλά την ονομασία αυτή την ήξεραν ελάχιστοι από τους άσχετους με τη θάλασσα.

Καλησπέρα,
Αν μπορεί να βοηθήσει κάποιος στο τρίτο τετράστιχο τι ακριβώς λέει ο στίχος στη αρχή του…

Στο stixoi.info λέει (Σια τον φόβο) και είμαι σίγουρος οτι είναι λάθος…

και ομως αυτο λεει

ναυτικος όρος είναι. νομιζω σημαινει να κανεις κρατει με τα κουπια για να κοψεις ταχυτητα
εδω θελει να πει να διωξει το φοβο μαλλον

Έβαλα και το άκουσα οχι απο την πρώτη εκτέλεση αλλά μεταγενέστερη που ακούγεται πιο καθαρά και ακούω πλέον Σια τον φλόκο που τελικά έβαλα και στο google και σημαίνει πανί… σε ευχαριστώ πολύ πάντως :slight_smile:

Ααα για το σια νομιζα οτι ελεγες. Για το αλλο ουτε που μου πηγε το μυαλο. Οντως δικιο εχεις. Δε λεει φοβο

100% λέει σια τον φλόκο. Που σωστά γράφει ο mrmortis είναι πανί.
Δεν βγάζει νόημα το άλλο.
Επίσης ψάχνοντας στο φόρουμ μπορούμε να βρούμε τις απαντήσεις πριν ανοίξουμε άλλο θέμα: http://www.rembetiko.gr/forums/showthread.php?t=27039

Σημείωση συντονιστών: τα δύο θέματα συγχωνεύτηκαν