Ξενάκι μου, μακάρι να μιλούσαν και να έγραφαν όλοι όπως εσύ.
Εμένα μου έρχεται στο μυαλό μια χρήση της μπομπίνας στον μεσοπόλεμο, από κάποιο θεατρικό ρόλο ή κάτι τέτοιο. Δεν το βρίσκω τώρα αλλά αν μου έρθει επιφοίτηση θα το βάλω εδώ.
Θυμήθηκα κάτι, να αναφέρεται σαν μπομπίνα μια παλιά παιδική κούκλα με ασπρόμαυρες ρίγες στο φόρεμα. Όντως βρήκα ονομασία μπομπίνα σε κούκλα αλλά όχι αυτό που θυμόμουν.
Πιθανόν, επειδή η μπομπίνα / το καρούλι γύρω από το οποίο τυλίγονται μαγνητοταινίες, νήματα, κινηματογραφικές ταινίες κ.λπ. είναι χοντρό, να αποκαλείται έτσι μια γυναίκα παχουλή, “με πιασίματα” ’ όπως έλεγαν οι παλαιότεροι..
Τη συναντάμε και στο «Μπομπίνα τσαχπίνα», του 1928, με τον Αντ. Νταλγκά.
“μπομπίνα” χρησιμοποιείται ως κοινή ουσιαστικό (θηλυκού γένους) και αναφέρεται σε ένα κυλινδρικό αντικείμενο στο οποίο τυλίγονται νήματα, καλώδια, ταινίες ή άλλα υλικά. Δεν χρησιμοποιείται ως κύριο όνομα προσώπου στην Ελλάδα.
Η λέξη προέρχεται από την ιταλική “bobina”, η οποία έχει την ίδια έννοια (καρούλι, ανέμη).
Σε άλλες χώρες, κυρίως σε ρωσικές και τσέχικες περιοχές, το “Bobina” μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως γυναικείο όνομα ή υποκοριστικό. Σε αυτές τις περιπτώσεις, θεωρείται υποκοριστικό του ονόματος Ροβέρτα (Roberta) και έχει γερμανικές ρίζες, που σημαίνει “λαμπρή φήμη” ή “φωτεινή δόξα”. Μια αξιοσημείωτη χρήση του ονόματος είναι το καλλιτεχνικό ψευδώνυμο της Ρωσίδας DJ και παραγωγού Όλγας Μπομπίνα. >
Βεβαίως δεν υπονοείται η “λεωφόρος Συγγρού” αλλά το άλσος Συγγρού, στην αρχή της (προσφυγικής) συνοικίας της Καισαριανής, όπου βολτάριζαν οι νεοεγκατεστημένοι κάτοικοι.
Η ελληνική γλώσσα, στη γραπτή (αλλά, κατ’ επέκτασιν) και στην προφορική της μορφή, δεν έχει τη δυνατότητα να διακρίνει μεταξύ μπομbίνα και μποbίνα.
Όχι, άλλη λέξη είναι. Η μπομπίνα-καρούλι είναι από το ιταλ. bobina (ετυμολ.), ενώ η μπομπίνα-κούκλα, αν καταλαβαίνω σωστά το #11, από ιταλ. bombina. Στα ελληνικά μπορεί να είναι λίγο δύσκολο να τηρηθεί η διάκριση στην προφορά, αλλά πάντως πρόειται για διαφορετικές λέξεις με διαφορετιή προέλευση και διαφορετική σημασία.
(Μέχρι στιγμής ήξερα δύο τέτοια ζευγάρια λέξεων στα ελληνικά: τη βεντέτα, που -θεωρητικά- αν προφέρεις με d σημαίνει σταρ ενώ αν προφέρεις nd σημαίνει το γραφικό έθιμο να σκοτώνουμε εναλλάξ έναν εμείς έναν εσείς, και την τούμπα, που αν προφέρεις b είναι πνευστό όργανο ενώ αν προφέρεις mb είναι κυβίστηση (και τύμβος). Νά τώρα κι ένα τρίτο!)