Την εποχή που γράφτηκαν οι στίχοι δεν υπήρχαν φυσικά οι μπομπίνες που αναφέρεις, Δημήτρη. Αυτές πήραν την ονομασία τους από το γαλλικό bobine που (δεν έχω λεξικό) σημαίνει πάντως τυλιγάδι. Υπήρχαν όμως άλλες μπομπίνες (θηλυκό του μπόμπος ίσως;) θηλυκές βεβαίως, θηλυκότατες, οι οποίες και εξυμνήθηκαν σε αρκετά τραγούδια. Σήμερα η λέξη έχει ουσιαστικά αχρηστευθεί. Ένας ειδικευμένος περί την παρετυμολογία θα έλεγε ίσως, για να μην κατηγορηθεί ότι δεν ξέρει, ότι ίσως μιά τέτοια μπομπίνα ήταν εύκολα σε θέση να τυλίξει κάποιον με τα θέλγητρά της, αλλά κανείς δεν το είπε γιατί δεν παραπέμπει στους αρχαίους ημών προγόνους… (σε φώτισα…)