Γεια σας!
Χρειάζομαι λίγη βοήθεια με τη μετάφραση αυτού του τραγουδιού στα αγγλικά.
Βασικά καταλαβαίνω λίγα ελληνικά, αλλα δυσκολεύομαι να καταλάβω αυτό το τραγούδι που συνάντησα και μου άρεσε πάρα πολύ. Μήπως μου διαφεύγει κάποιο πλαίσιο, δεν ξέρω…
Καταλαβαίνω ότι το τραγούδι είναι για την Αγία Παρασκευή η Μεγαλομάρτυς, έτσι δεν είναι;
Αλλά γιατί υπάρχουν όμορφα κορίτσια εκεί; και τον δεύτερο στίχο δεν τον καταλαβαίνω καθόλου… Καταλαβαίνω ξεχωριστές λέξεις αλλά δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα…Μπορεί κάποιος να μου το μεταφράσει στα αγγλικά;
Ευχαριστώ πάρα πολύ!!!
Άντεν Αγία μου Παρασκευή που 'σαι στα,
που ‘σαι στα Παραδείσια, άντε που’ σαι βρε, που 'σαι στα Παραδείσια,
ωχ, που έρχονται και προσκυνούν,
άντε που έρχονται και προσκυνούν, τα όμορφα κορίτσια,
Άντε -ν- όλο τον κόσμο γύρισα -ν-,
Ανατολή και Δύση, άντε -ν- Ανατολή και Δύση,
μα σαν εσέ το μπόι σου, μα σαν εσέ το μπόι σου,
δε, άντε δεν έχω απαντήσει, μα σαν εσέ το, μα σαν σε το,
μα σαν εσέ το μπόι σου, άντε Ανατολή και Δύση,
άντε δεν έχω απαντήσει.
Καλώς όρισες Μάγδα!
Τα δύο (ασύνδετα) δίστιχα βασικά μιλάνε για τα κορίτσια. Υποθέτω πως η Αγία Παρασκευή μπήκε σαν κάποια οικεία αναφορά (αν ήταν στην Κολιάτσου μάλλον θα έκανε την ομοιοκαταληξία Πατήσια/κορίτσια).
Οπότε αμετάφραστα τα ονόματα Αγία Παρασκευή και Παραδείσια, και χωρίς τις επαναλήψεις:
Αγία μου Παρασκευή που 'σαι στα Παραδείσια
που έρχονται και προσκυνούν τα όμορφα κορίτσια
Όλο τον κόσμο γύρισα σ’ ανατολή και δύση
μα σαν εσέ το μπόι σου δεν έχω απαντήσει.
Welcome Magda
As Nikos said, these are non-connected verses. Much of our traditional song is based on “traveling melodies” serving as a vehicle for all sort of verses to be sung on them. Sometimes, those verses could be arranged so a sense of narration is formed but often this is not the case. Early recordings often contain verses of completely unrelated subjects without even attempting to form a story. The theory is that recordings of non-connected verses recreate participatory singing where people take turns to each sing or improvise a verse on a melody.
To answer your question
Agia Paraskevi is a Christian saint celebrated in the Orthodox church. The verse implies the church of Agia Paraskevi.
So it would be something like
Agia(Saint) Paraskevi in Paradisia (an unknown to me location, presumably of that church)
Where beautiful girls come and worship you.
The 2nd verse has a love theme
I 've gone around the world, from East to West
but i have never come across a beautiful body like yours
it specifically says το μπόι σου, implying this person has a tall and elegant figure.
If we go with Anthimos then its NOT non-connected.its a person praising this particular church where with its grace it attracts all these girls to worship there…
oh dear.we have confused everyone now
This song is on a tune called Ποταμός (Potamos = river). The Potamos is a typical tune of the island of Amorgos, Katsaros’s birth place, as well as other islands around.
The tradition about this sort of tunes is that they don’t have their own lyrics. Every time they are sung, you may hear a different set of lyrics that the singer either chose to sing at that moment, or improvised. These lyrics are in the form of couplet, meaning a two-line verse.
As @liga_rosa pointed, each couplet doesn’t have to be related to the others.
And, as @Ανθιμος explained, here you have one couplet that is probably local to Amorgos, as it talks about the monastery (or is it just a church?) of St. Paraskevi, one of the best-known landmarks of the island, and a spot of great importance to the inhabitants. Every place in Greece (and in the rest of the world, I suppose) has songs like this that praise the island/village/area.
And then you have a second couplet, praising the beauty of some unnamed young lady. Such couplets are of non-local interest and may have been composed by anyone anywhere.
Of all recordings by Katsaros, this is the only one that carries memories of the local folk tradition he was born and raised in. Katsaros made a career (and a great one, too!) in the USA, where he became the voice of immigrant Greeks, regardless of each one’s particular place of origin. He was a super-local (supra-local??) singer, not a representative of one particular local tradition.
But he could still offer information about folk music in Amorgos in the early 20th century, if anyone cared to ask him while he was alive. Well. this song is what he had to say about this question, without even being asked!
Πόθεν τεκμαίρεται ότι το δεύτερο δίστιχο είναι στίχος ερωτικός προς κορίτσι;
Το αντίθετο συμβαίνει, θαρρώ, όπως προείπα.
Το υποκείμενο του ποιητικού κειμένου απευθύνεται λατρευτικά στην εκκλησία της Αμοργού και, όσον αφορά τα κορίτσια, εξαντλεί την αναφορά σε αυτά με την επισήμανση ότι η εν λόγω εκκλησία προσελκύει όλες τις όμορφες (κατεξοχήν όμορφη κι αυτή)
Το δεύτερο δίστιχο καταστρώνεται σε νοηματική συνέχεια του πρώτου, καθώς εδώ το υποκείμενο εκφράζεται διαρρήδην υπεραξιωτικά για την αγαπημένη εκκλησία της γενέτειράς του εξακολουθώντας την ίδια απεύθυνση προς αυτήν και «βεβαιώνοντας» ότι, αν και κοσμογυρισμένος, τέτοιο «μπόι» (ας πούμε: τέτοια περίοπτη θωριά) δεν έχει ξανασυναντήσει.
“Ωραίος που ‘ναι ο ποταμός”
Από ηχογράφηση που πραγματοποιήθηκε το έτος 1958 στην Ελληνική Ραδιοφωνία υπό την επιμέλεια του Σίμωνα και της Αγγελικής Καρά, ακούμε από την υπέροχη φωνή της Ειρήνης Κονιτοπούλου, Λεγάκη, το Γιώργο Κονιτόπουλο στο βιολί, και το Δημήτρη Φυρογένη στο λαούτο, ένα τραγούδι με προέλευση από την Αμοργό των Κυκλάδων στο ρυθμό του νησιώτικου συρτού χορού, αφιερωμένο από την εκπομπή “Τα ξωτικά της Παράδοσης” στην μνήμη της μεγάλης «Κυράς του Αιγαίου» που πρόσφατα έφυγε από κοντά μας. Η ηχογράφηση αυτή προέρχεται από το Αρχείο της Ελληνικής Ραδιοφωνίας και μετά από ειδική επεξεργασία ψηφιοποίησης, μεταδόθηκε στις 5-5-2022 από την Ε.ΡΑ. 5 (“Η φωνή της Ελλάδος”) στην εκπομπή “Τα ξωτικά της παράδοσης”, που επιμελείται η Μαρία Κουτσιμπύρη.
Όχι, το τραγούδι δεν φτιάχτηκε προκειμένου να παινευτεί η εκκλησία (ή το μοναστήρι, δεν ξέρω) της Αγίας Παρασκευής στην Αμοργό. Όπως σε εκατοντάδες λαϊκά τραγούδια σε πολλές μεριές του ελληνόφωνου χώρου, και εδώ έχουμε την γνωστή και αρκετά συζητημένη σ’ αυτό το φόρουμ περίπτωση «σύνθεσης ποιητικού περιεχομένου» που τραγουδιέται σε κάποιον γνωστό σκοπό που εδώ, όπως μας πληροφορεί ο Πέπε και τον ευχαριστούμε, είναι ο σκοπός που ονομάζεται «Ο ποταμός».
Πάνω σε έναν δημοφιλή σκοπό λοιπόν, προσαρμόζονται δίστιχα ή τετράστιχα από την μεγάλη παρακαταθήκη της λαϊκής στιχουργικής παραγωγής, συνήθως τυχαία, κατά την αρέσκεια του τραγουδάρη. Κατά την επιτέλεση της διαδικασίας αυτής, καθόλου δεν επιδιώκεται τα επί μέρους δι / τετράστιχα που θα επιλεγούν, να σχηματίζουν στο σύνολό τους κάποια ενιαία ιστορία, συχνότατα μάλιστα ο τραγουδάρης, όταν μπαίνει να τραγουδήσει το πρώτο δι / τετράστιχο δεν έχει ακόμα στο μυαλό του επιλέξει, ποιο δι / τετράστιχο θα ακολουθήσει.
Έτσι λοιπόν, στη συγκεκριμένη ηχογράφηση που άκουσε η φίλη μας Magda, η ηχογράφηση ξεκίνησε με το δίστιχο της Αγίας Παρασκευής και συνεχίστηκε με άλλο δίστιχο, που παινεύει κάποιαν όμορφη κοπέλα. Εκεί τελειώνει το ηχογράφημα, μάλλον επειδή σε 3 και κάτι λεπτά που προσφέρει για ηχογράφηση ένας 78άρης δίσκος, δεν θα χωρέσει και τρίτο δίστιχο.
Αν τώρα υποθέσουμε («υπόθεση εργασίας»), ότι για κάποιον λόγο το κερί που ηχογραφήθηκε δεν προκρίθηκε για παραγωγή δίσκου προς πώλησιν και πρέπει να επαναληφθεί η διαδικασία της ηχογράφησης, είναι πολύ πιθανό ως σίγουρο, ο τραγουδάρης την δεύτερη φορά να τραγουδήσει εντελώς διαφορετικά δίστιχα από εκείνα της πρώτης. Έτσι ξέρει να κάνει στα πανηγύρια, έτσι θα κάνει και στο στούντιο.
θα προσπαθήσω να βοηθήσω.
οταν θελεις να εκφράσεις κατι το υπεράνω (δεν το ξαναείδαμε, ισως θεϊκό),
κανεις χρήση απο το γνωστό στην περιοχη σου “ρεπερτόριο”.
στην περίπτωση μας, η Αγια Παρασκευή ηταν το υπεράνω (το ανώτερο, το κάτι άλλο).