Αστικολαϊκά παραλειπόμενα

Αυτό είναι μια πολύ ειδική, σπάνια περίπτωση: ο σκοπός είναι κατά βάση ο μανές Τζιβαέρι, αλλά… χωρίς να είναι μανές! Το τραγουδιστό μέρος έχει προσαρμοστεί σε σταθερό ρυθμό και μέτρο. (Κανονικά στο Τζιβαέρι, τα οργανικά μέρη και η υπόκρουση του τραγουδιού είναι ούτως ή άλλως σε σταθερό μέτρο. Το ίδιο όμως το τραγούδι όχι, εκτός από εδώ!)

Νομίζω ότι το είχαμε εντοπίσει στο νήμα για τους τυποποιημένους μανέδες, αλλά μάλλον παρέλειψα να το σημειώσω στο ευρετήριο του #1 και τώρα θέλει ψάξιμο…

Οι στίχοι του τραγουδιού:

Χήρα ν’ αλλά-, χήρα ν’ αλλάξεις τ’ όνομα, χήρα κι αμάν, χήρα ν’ αλλά-, χήρα ν’ αλλάξεις τ’ όνομα, χήρα να μην, χήρα να μην σε λέ-, Ωωω! τζιβαέρι μου!, χήρα να μην, χήρα να μην σε λέμε.

Για ‘σένα τα-, για ‘σένα τα ματάκια μου αμάν κι αμάν, για ‘σένα τα-, για ‘σένα τα ματάκια μου, μέρα και νυ-, μέρα και νύχτα κλαί-, Ωωω! μπαρμπουνάρα μου!, μέρα και νυ-, μέρα και νύχτα κλαίνε. Ααχ!

Χήρα σαν πας-, χήρα σαν πας στην εκκλησιά, χηνάκι μου, χήρα σαν πας-, χήρα σαν πας στην εκκλησιά, προσκύνα και, προσκύνα και για ΄μένα Ωωω! τζιβάερι μου!, προσκύνα και, προσκύνα και για ‘μένα.

Να πληρωθούν, να πληρωθούν τα κρίματα αμάν κι αμάαν!, να πληρωθούν, να πληρωθούν τα κρίματα, που μ’ έχεις κα-, που μ’ έχεις καμωμένα Ωωω! πιπινάκι μου!, που μ’ έχεις κα-, που μ’ έχεις καμωμένα.

1 «Μου αρέσει»

όχι ακριβώς. Η σωστή εκφορά είναι

1 «Μου αρέσει»

Σας ευχαριστούμε πολύ για την διόρθωση!.

1 «Μου αρέσει»

Ναι, σωστά. Αν μπερδευτούμε μεταξύ του κυρίως στίχου και των τσακισμάτων μπορεί να καταλήξουμε σε λάθος νόημα ή και σε φράσεις χωρίς νόημα.

Χήρα ν’ αλλάξεις όνομα, χήρα να μη σε λένε,
για σένα τα ματάκια μου μέρα και νύχτα κλαίνε.

Είναι πιο απλό έτσι! :slight_smile:

Ακριβώς!. Υπάρχει ένα μπέρδεμα με τους τσακισμούς

Βεβαιότατα, αλλά κανείς δεν το τραγούδαγε έτσι… Όπως και ο Μούργος σημειώνει, υπάρχουν τσακίσματα και επαναλήψεις.

Πάντως αυτός είναι ο στίχος, και παραμένει ακόμη κι αν το πεις σε άλλον σκοπό, όπου οι εσωτερικές επαναλήψεις και λοιπά κόλπα θα είναι διαφορετικά (π.χ. στο Μπουρνοβαλιό που λέγαμεε).

1 «Μου αρέσει»

και στου Απόστολου Παπαδιαμάντη (Γκέρλιτς) https://www.youtube.com/watch?v=D7aX3iVPzZE

Μετά από 11 χρόνια από την ηχογράφηση του τραγουδιού της “Χήρας” στην Odeon, οι Έλληνες αιχμαλώτοι πολέμου στο Görlitz το καλοκαίρι του 1917 ηχογραφούν με μπουζούκι τον Καλαμαρά 2 Μπουρνοβάλιους μανέδες την “Χήρα ν’ αλλάξεις τ’ όνομα”!. Σε κύλινδρο και σε φωνογραφική πλάκα!.

Αιχμάλωτοι πάντως δεν ήταν, δες εδώ 1913 - 1919 | Αμυνήται (αλλά και αλλού)

Αυτό είναι ο Μπουρνοβαλιός μανές.

1 «Μου αρέσει»

Εδώ ένα νόστιμο μεταφραστικό στιγμιότυπο της μετάφρασης του «Κύκλωπα» του Ευριπίδη από τον Αλέξανδρο Πάλλη: η «ασιάς κιθάρα» μεταφράζεται ως «σμυρναίικο μπουζούκι» («λέγ’, ὡς Ἀσιάδος οὐκ ἂν ἥδιον ψόφον κιθάρας κλύοιμεν ἢ Κύκλωπ’ ὀλωλότα»)

2 «Μου αρέσει»

Η ζωή και το χρώμα της Σμύρνης στα 1919 (ΒΑΛΚΑΝΙΚΟΣ ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΣ 14/5/1919)

1 «Μου αρέσει»

το αρχικό κείμενο ειναι το ακόλουθο.

<ΧΟ. λέγ᾽, ὡς Ἀσιάδος οὐκ ἂν ἥδιον ψόφον
κιθάρας κλύοιμεν ἢ Κύκλωπ᾽ ὀλωλότα.>

σε νεώτερα Ελληνικά είναι

<ΧΟΡ. Λέγε, λέγε! Μπαγλαμάδες και μπουζούκια να βαρούσαν,

τόσο δεν θ᾽ αναγαλλιούσα όσο αν μου προφταίναν πως
—«Πάει, πέθανε ο Κύκλωψ»!>

στα Αρχαία Ελληνικά “ψόφος “ειναι ο θόρυβος.

την ίδια λεξη χρεισημοποιούν και οι Γερμανοί σε μηχανήματα μέτρησης θορύβου.

γράφουν δηλαδή “psophometer”

1 «Μου αρέσει»

Τσιμπήσαμε όμως ορθογραφικό λαθάκι, ή μάλλον κάτι παραπάνω, συντακτικό:

ΧΟΡΟΣ: Λέγε, τί κάλια τόχω εγώ ν’ ακούσω ψόφησε, παρά μπουζούκι να βαρούν σμυρναίικο

αντί του σωστού: Λέγε, ΄τι κάλια ….

Χα! Η διπλωματική μου εργασία, μπόλικες δεκαετίες πριν, είχε τίτλο " Eingebautes Psophometerfilter für ein Geraüschmessungsgerät"

2 «Μου αρέσει»

και για όποιον πολλές γερμανικές λέξεις φαντάζουν μακαρόνια ατελείωτα, παραθέτω την μεγαλύτερη γνωστή στον δάσκαλό μου των Γερμανικών γερμανική λέξη, όπως μας την είχε παραδόσει:

Weltkriegsgefangenenentschädigungsgesetz

ελληνιστί: Νόμος περί αποζημιώσεως αιχμαλώτων παγκοσμίου πολέμου

5 «Μου αρέσει»

Εδώ δαγκώνει κανείς πραγματικά την γλώσσα :grin:

Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung

Διάταγμα Αρμοδιότητας Έγκρισης Μεταβίβασης Ακινήτων

4 «Μου αρέσει»

Τίποτε τέτοιο δεν “τσιμπήθηκε”, βεβαίως:
τι [ti] σύνδ. αιτιολ. : (λαϊκότρ., λογοτ.) γιατί.

[αρχ. ὅτι `επειδή΄ με ενδιάμεσο άτ. στάδιο [oti] και αποβ. του αρχικού άτ. φων.]