Ευχαριστώ Simon. Ωραίος ο παίχτης, κλασική, λαούτο και Baden Powell!
We will play politicall Rebetika in Stuttgart, Niko Politis helped me for my research. About refugees, migrants and the time of NS.
SONGS OF GASTARBEITER
VOLUME II
https://schwaebischer-heimatbund.de/schwaebische-heimat/aktuelle-ausgabe/
The first part of my article about greeks in Stuttgart is in the internet at the link point 3
- Brücken bauen und Menschen verbinden. Griechische Interkultur in Stuttgart (Simon Steiner) [Leseprobe]
Η Μαρία είναι 90 ετών και ζει στη Στουτγάρδη από το 1960. Κάθε μέρα κάθεται σε ένα παγκάκι σε ένα μεγάλο εμπορικό κέντρο με τις φίλες της. Απλά τη ρώτησα: Τρίκαλα, είσαι από τα Τρίκαλα, ναι!
και ήταν πολύ χαρούμενη.
Ξέρεις Va, Va … Βασίλης …
Αντέγραψα ένα μπουζούκι με το χέρι μου!
Ναι, ξέρω τον Βασίλη, είναι ακόμα ζωντανός; Πέθανε ήδη;
Βασίλης Τσιτσάνης, … ήταν ευτυχισμένη.
Πολλά χρόνια
Χρόνια πολλά
Σε μια ξένη χώρα
το εξωτερικό
In the foreign
https://www.discogs.com/de/release/7310670-Rembetes-In-Der-Fremde-V-Tsitsanis-Gewidmet
ποιοι παίζουν? βαλε φωτο , πισω μερος εξώφυλλου.
What is that? Rembetika songs with lyrics translated into German??? (I don’t speak German but I did recognise a couple of titles.)
Yes, the Tsitsanis songs are translated in german language from Niki Eideneier,
recorded at Originalton West, Köln.
supported from:
INITIATIVGRUPPE GRIECHISCHE KULTUR IN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND (it has now a new name: “POP” https://griechische-kultur-pop.de/
1982!!! Before Costas Ferris movie!
nai, meta … perimene! parakalo
Could we listen to any of them?
Και να πω και κάτι που θυμήθηκα παρεμπιπτόντως:
Το να μεταφράζεις στίχους κρατώντας τις ίδιες συλλαβές και το ίδιο μέτρο είναι μια πολύ ιδιαίτερη τέχνη. Το εγχείρημα παρουσιάζει εγγενείς δυσκολίες (π.χ. στα ελληνικά υπάρχει μια τάση για πολυσύλλαβες λέξεις, ενώ στα αγγλικά οι περισσότερες είναι ολιγοσύλλαβες έως και μονοσύλλαβες - άντε να τις εξισώσεις!) που για να ξεπεραστούν θέλουν ειδική εξάσκηση.
Όποιος όμως το καταφέρει, σου προσφέρει τη δυνατότητα να τραγουδήσεις το τραγούδι σε ξένη γλώσσα πατώντας 100% πάνω στη μουσική, αφού μπορείς άνετα να προσθέσεις και όλες τις επαναλήψεις, τσακίσματα, «άειντες αμάν» κλπ. Όχι πως έχει μεγάλη χρησιμότητα (κατ’ αρχήν!) κάτι τέτοιο, αλλά έχει πλάκα.
Ένας τέτοιος μεταφραστής κασκαντέρ δούλευε έναν καιρό με τον Σ. Καρά στο ΣΔΕΜ (ίσως ο Κέβιν Άντριους;). Στα ένθετα των δίσκων του ΣΔΕΜ με δημοτικά διάφορων περιοχών υπάρχουν και αγγλικές μεταφράσεις, κάποιες εκ των οποίων είναι έτσι και μπορούν να τραγουδηθούν. Σε τσάμικο λ.χ. ή σε πολυφωνικό ηπειρώτικο, ο αγγλόφωνος στίχος είναι μια απροσδόκητη πινελιά!
ok, a Foto and a song, later … thank you for your interest!
translater Niki Eideneier: Niki Eideneier-Anastassiadi – Wikipedia