δε μου λέτε, δε μου λέτε… (άλλο τραγούδι αυτό)
οι μουσικοί ειναι τα “Ξηνταράκια”?
Αντώνης και?
Αντώνης και Θοδωρής Ξηντάρης.
Το λαούτο στην τελευταία φωτό έχει κάπως μπουζουκοειδές καράβολο;
τελικά μάθαμε τι κάνει και αλλάζει τον ήχο; είναι απλά αλλαγή της θέσης του χεριού, ακουμπά το δάχτυλο ή το χέρι στο «πετσί» του μπάντζου, ή αλλαγή της γωνίας του οργάνου ως προς το μικρόφωνο (καρδιοειδές με proximity effect);
Ας πούμε η κιθάρα του Λέννον νομίζω αλλάζει ήχο λόγω γωνίας προς το μικρόφωνο (από διαφορετικά takes)
Τι λες τώρα, θα 'χα και πεντακόσια χρόνια να το ακούσω αυτό… Και σόρι για την φλύαρη επιρροομανία, αλλά
(They do though, don’t they?)
και ωραία ενορχήστρωση, όχι απλά αναπαραγωγή παλιάς ηχογράφησης. Μπράβο.
Είναι αρκετά χρόνια (κάπου κοντά στη καραντίνα) που έχει κάνει στροφή στο ρεμπέτικο και παλιό παραδοσιακό, αλλάζοντας και μουσικές παρέες. Απλά ίσως τώρα έγινε αντιληπτό από κάποιους.
Ας της δώσω άλλη μια ευκαιρία λοιπόν
Πραγματικά πάτησα το σατζέστιο κατά λάθος και αναρωτιώμουν μήπως με είχε πειράξει ο ήλιος.
13 μηνύματα συγχωνεύτηκαν σε ένα ήδη υπάρχον θέμα: Πρόταση για νέα λήμματα: βουρλίζω και βούρλα
Πήραν την Πόλη, πήραν την, πήραν την Σαλονίκη… Anyways, σόρι πάλι για την ασχετίλα, αλλά: βλέπω πως έχει κυκλοφορήσει στα ελληνικά μια μετάφραση των άπαντων στίχων του Ντίλαν. Εάν τυχόν το έχει κανείς και του είναι εύκολο, θα μπορούσε να μου πει πώς διάολο έχει μεταφράσει ο τύπος το «it’s not a house, it’s a home» εδωπέρα;
Δεν ξέρω πώς το έχει μεταφράσει αλλά μια λογική μετάφραση είναι “δεν είναι ένα σπίτι αλλά ένα σπιτικό”.
Και ένα σχετικό για να επανέρθουμε.
Εγώ θα το τροποποιούσα κάπως: "Δεν είναι απλά κάποιο σπίτι, το σπιτάκι μου είναι.
Αυτοί είναι οι στίχοι.
" “What kind of house is this, " he said
“Where I have come to roam?”
“It’s not a house”, says Judas Priest
“It’s not a house, it’s a home””
Γι αυτό το είπα σπιτικό. Διαφέρει από το σπιτάκι μου.
Όπως και να χει δεν παίζει ρόλο. Δεν τον ενδιαφέρει πως μεταφράζουμε εμείς αλλά πως το μετέφρασε ο συγκεκριμένος.