Πρώτον η σημασία να γίνει: «ηδύποτο, λικέρ αρωματισμένο με απόσταγμα ρόδου».
Δεύτερο, το παράδειγμα τραγουδιού δεν έχει σχέση με ρεμπέτικο ή και λαϊκό τραγούδι, οπότε προτείνω να αντικατασταθεί από το «Ο πασάς κάνει γιουρούσι» του Καπλάνη (1956)
Καθιστός στον καναπέ του
περιμένει τον καφέ του
και οι σκλάβες με βραχιόλια
του κερνούνε τα ροσόλια.
Γκουγκλάροντας για μετάφραση, βρήκα το παρακάτω σχόλιο:
Nome usato, spec. in passato, per indicare liquori di moderata gradazione alcolica, dolci e aromatizzati: un bicchierino di r.; cioccolatini al r.; fig., di bevanda prelibata, nell’ambito di un apprezzamento ammirativo.
Έχουμε συγκεκριμένα στοιχεία ότι το λικέρ αυτό περιέχει εσάνς εσπεριδοειδών και / ή ροδιού; Αν όχι, τότε μάλλον σωστότερο θα ήταν να παραθέσουμε