Το ίδιο τραγούδι, με μικρές παραλλαγές , υπάρχει και με τους τίτλους “κλέφτες”, “οι κλέφτες οι παλιοί”, “κλέφτες Βελτσιστινοί”.
Την αρχική αφορμή για να το θυμηθώ, μού την έδωσε το άρθρο <<ρεμπέτικο και περιθώριο>> στο μπλογκ της Ελένης, και ιδίως τα γραφόμενα εκεί σχετικά με την τύχη των κλεφταρματωλών κατά την βαυαροκρατία κλπ.
Γιατί; Διότι στην εκδοχή του τραγουδιού η οποία βρίσκεται εδώ:
το τραγούδι κλείνει υπό μορφή απαγγελίας με τα λόγια:
<< Ώρε, και δεν μας πρέπει κρέμασμα ούδε και καρμανιόλα,
μόνο μας πρέπουν τα βουνά κι οι όμορφες ραχούλες>>
Η αναφορά στην καρμανιόλα, λοιπόν, πρέπει να τοποθετεί το τραγούδι σε αυτήν την περίοδο, της βαυαρκρατίας, αφού τότε ήταν που έγινε στη χώρα μας η εισαγωγή αυτού του (αυξημένης παραγωγικότητας) εργαλείου “ανώδυνης θανάτωσης”. (Το γεγονός αυτό το συνειδητοποίησα για πρώτη φορά όχι από ιστορικές πηγές, αλλά ακούγοντας το “τραγούδι της γκιλοτίνας” από το “μεγάλο μας τσίρκο”, εδώ:
https://www.youtube.com/watch?v=UR_RzrXlg8o
αλλά αυτό είναι άλλο θέμα).
Ήδη βέβαια με είχε εντυπωσιάσει το γεγονός, πως αυτή η εκδοχή του τραγουδιού είναι η μόνη ανάμεσα σε 6-7 διαφορετικές εκτελέσεις που “ανακάλυψα”, η οποία περιέχει αυτούς τους συγκεκριμένους στίχους.
Σε μία μόνο από αυτές τις 6-7, υπό τον τίτλο “Κλέφτες Βελτσιστινοί” (ούτε σε αυτήν γνωρίζω ποιός είναι ο ερμηνευτής), το τραγούδι τελειώνει με τους στίχους: “άιντε τον καπετάνιο ξούριζαν πωπω, οι κλέφτες πωπωμ οι κλέφτες, άιντε κι ο καπετάνιος έλεγε πωπω, στους κλέφτες πωπωμ στους κλέφτες”, όμως το τραγούδι δεν μας λέει τι τους έλεγε ο καπετάνιος και απλώς αμέσως μετά από τους στίχους αυτούς έχουμε το γύρισμα με το κλαρίνο…
Η αρχική αφορμή από το άρθρο της Ελένης δεν θα ήταν ίσως αρκετή για να ανοίξω αυτό το θέμα, αν την περασμένη βδομάδα δεν έπεφτε στα χέρια μου μέσω προσφοράς από εφημερίδα η ανθολογία “Τα δημοτικά μας τραγούδια” του Γ. Ιωάννου, όπου το τραγούδι ανθολογείται με τον τίτλο “οι κλέφτες μπαρμπερίζονται” (είναι η δεύτερη φορά -μετά την ως τώρα μοναδική στην οποία παραπέμπει το λινκ- που συναντώ το τραγούδι με αυτόν τον τίτλο) και με τους εξής στίχους - παραλλαγή:
Οι κλέφτες μπαρμπερίζουνται και στρίβουν το μουστάκι
κι ένας τον άλλον έλεε κι ένας τον άλλο λέει:
-Μορφα κεφάλια πόχουμε και μαύρα ‘ν’ τα μαλλιά μας
και δεν μας πρέπει κόψιμο, μουιδέ και χαρμαγκιόλα,
μόνο μας πρέπουν άρματα, σοφίλια και ντουκάδες.
Να την λοιπόν ξανά κι η καρμανιόλα, ως “χαρμαγκιόλα”, να κι άλλη μια ένδειξη για την τοποθέτηση του τραγουδιού στα μεταεπαναστατικά χρόνια (τοποθέτηση που ενισχύεται και από τον τίτλο της παραλλαγής του ως “οι κλέφτες οι παλιοί”).
Δεν έχω, τουλάχιστον τώρα, κάτι άλλο να προσθέσω στο θέμα.
Απλώς δυο - τρία ερωτήματα:
Άραγε οι στίχοι αυτοί, οι σχετικοί με την καρμανόλα, λέγονταν με τη μορφή απαγγελίας ή να υπήρχε τάχα και τραγούδισμά τους;
Κάποιος φίλος μού είχε κάνει λόγο για ιδιοτυπία στο ρυθμό του τραγουδιού αυτού (νομίζω είναι φανερή και από την ακροάσή του) και για μοναδικότητα του χορού του, ο οποίος είναι χορός αποκλειστικός γι’ αυτό το τραγούδι. Γνωρίζει κανείς σχετικά;
Μπορεί κανείς επίσης ν’ αναγνωρίσει από τη φωνή και τον ήχο του οργάνου, ποιός είναι ο τραγουδιστής και ποιος είναι ο παίχτης του κλαρίνου;
Όχι όχι, δεν καταζητούνται.
ΥΓ Με την ευκαιρία, ακούστε αν θέλετε κι αυτό, το άσχετο προς το θέμα:
— Νέο μήνυμα προστέθηκε στις 12:49 ::: Το προηγούμενο μήνυμα δημοσιεύθηκε στις 11:53 —
Μέσω αυτού του λινκ
http://www.epcon.gr/EpconMusic/Default.asp?Name=�������+�����������&Locality=&Submit=++������+
μπορείτε να ακούσετε και την παραλλαγή " Κλέφτες Βελτσιστνοί", την οποία αναφέρω παραπάνω, όπου ο καπετάνιος τούς έλεγε, αλλά τι τους έλεγε.
Ισχύει και εδώ το ερώτημα περί των ερμηνευτών άραγε.