Μετάφραση αγγλικής φράσης;

Όχι!

Ο emc, για παράδειγμα, δεν το βίωσε.

Ο emc σχολίασε για κακά ελληνικά, όχι για ελληνικά με ξένες λέξεις. Το ίδιο έκανε και στο εναρκτήριο μήνυμα της συζήτησης.

Θα μπορούσαμε να πούμε «στους Χ, Ψ, Ζ άρεσε και συναίνεσαν στην ανακοίνωση της ευαρέσκειάς τους αυτής», αλλά είναι αντιοικονομικό.

Ύστερα, μια από τις σπάνιες φορές που έβαλα λάικ ήταν χτες (ή σήμερα;) σε σχόλιο που απευθυνόταν προσωπικά σ’ εμένα λέγοντάς μου «κάνε το τάδε». Δεν εννοούσα ότι μου αρέσει, αλλά ότι συμφωνώ και θα το κάνω. Είναι μια κοινώς παραδεκτή χρήση του λάικ, άσχετη από την έννοια της ευαρέσκειας που τυπικώς είναι η αντίστοιχη ελληνική λέξη.

Έτσι κι αλλιώς, «κάνω λάικ» δε σημαίνει τίποτε άλλο παρά «πατάω το κουμπάκι που λέει λάικ», ό,τι κι αν εννοώ μ’ αυτή τη χειρονομία. Αντικειμενικά, δεν έχουμε καθαρά ελληνική λέξη ή φράση γι’ αυτή την έννοια.

1 «Μου αρέσει»

Ακριβώς… Μπορεί να σημαίνει “συμφωνώ”, “μπράβο”, “μου αρέσει”, “ωραίο” ή ακόμα και “ευχαριστώ”

Είναι απλά κάτι με θετικό νόημα και η ακριβής ερμηνεία εξαρτάται από τα συμφραζόμενα …

Σήμερα το φόρουμ με πληροφόρησε ότι

Αυτό το νήμα θα κλείσει αυτόματα σε ένας χρόνος.

Δυστυχώς το σύστημα του φόρουμ δεν υποστηρίζει όλες τις διαφορετικές κλίσεις της ελληνικής γλώσσας. Αν πχ αλλάξουμε το “ένας χρόνος” και το κάνουμε “ένα χρόνο” σε αυτό το σημείο του φόρουμ, σε άλλα σημεία θα σταματήσει να ταιριάζει.

Προς το παρόν, θα πρέπει να μάθουμε να ζούμε με κάποιες τέτοιες μικρές ασυνταξίες. :sweat_smile:

Σίγουρο αυτό;
Η ονομαστική χρησιμοποιείται μόνο σε φράσεις όπως «ένας χρόνος πέρασε», που δεν νομίζω να τις έχουμε πουθενά στα αυτοματοποιημένα μηνύματα.
Υπάρχει δε και το «ένα έτος», με ονομαστική και αιτιατική όμοια. Περισσεύει η γενική, αλλά δε νομίζω να την έχουμε ανάγκη.

Το παράσημο για την επέτειο μου λέει ´ευχαριστούμε που έμεινες τριγύρω ´ που μου ακούγεται σαν αδόκιμη κατα λέξη μετάφραση της αμερικανιάς ´thanks for sticking around´.

1 «Μου αρέσει»

αφού δεν σου λέει “ευχαριστούμε που κόλλησες γύρω-γύρω” πάλι καλά!
κάτι σαν “ευχαριστούμε που έμεινες στην παρέα μας;”

Εκτός από sticking around, λέγεται και το staying around, οπότε το «πάλι καλά» του Νικόλα αποδυναμώνεται. Χαίρομαι πολύ που δεν ενοχλούν μόνο εμένα κάτι τέτοια.

1 «Μου αρέσει»

Το κείμενο διορθώθηκε, τώρα γράφει:

Το διακριτικό χορηγείται όταν είσαι μέλος για ένα χρόνο με τουλάχιστον μια ανάρτηση σε αυτόν τον χρόνο. Ευχαριστούμε που έμεινες στην παρέα μας και για την συνεισφορά σου στην κοινότητα. Δε θα μπορούσαμε να κάνουμε χωρίς εσένα!

@liga_rosa Ευχαριστώ για την πρόταση :wink: :wink:

2 «Μου αρέσει»

Φαντάζομαι πως θα υπάρχουν και άλλες παρόμοιες περιπτώσεις που δεν έχουν διορθωθεί. Μήπως θα μπορούσαμε με κάποια συλλογική δράση να το αντιμετωπίσουμε; Μετά τις καλοκαιρινές άδειες, βέβαια.

2 «Μου αρέσει»

Σήμερα πέτυχα το

Δεν υπάρχουν άλλα νήματα στην κατηγορία Δοκιμαστήριο. Ready to start a new conversation?

2 «Μου αρέσει»

Νομίζω διορθώθηκε! :slight_smile: @emc ευχαριστούμε!!!

2 «Μου αρέσει»

Επ’ ευκαιρία, στον πάτο της παρούσας σελίδας και όλων των παρόμοιων λέει:

There are 9 unread and 1 new topic remaining, or browse other topics in Συζήτηση για το Φόρουμ

Αντίθετα, σε άλλα σημεία όπου εμφανίζεται η ίδια επιλογή είναι στα ελληνικά.

2 «Μου αρέσει»

στο δοκιμαστήριο

This topic will close μία μέρα after the last reply.

2 «Μου αρέσει»

Ρε παιδιά, ας βάλουμε και λίγο νερό στο κρασί μας… Ένας εναντίον όλων είναι ο Χρήστος, δεν τα προφταίνει όλα. Τόσο απλό. Και γράφοντας τα παραπάνω, μου ήρθε φυσικά στο μυαλό η σκέψη «Ας βοηθήσουμε!». Αλλά πριν κληθούμε να βοηθήσουμε, κάποιος (δηλαδή ο Χρήστος) πρέπει να καταστρώσει κάποιο σχέδιο δράσης. Αν ήμουν εγώ στη θέση του, θα σκεφτόμουν: πιο γρήγορα θα τα αλλάξω ο ίδιος, παρά να καταστρώνω σχέδια, να τα χτενίζω, να τα μοιράζω σε ανθρώπους, να ελέγχω τα τελικά αποτελέσματα και να τα περνάω τελικά στο σύστημα. Ας ανεχτούμε και μερικές αγγλικούρες…

2 «Μου αρέσει»

εντάξει δεν του λέμε να τα διορθώσει τώρα αμέσως. Απλώς τα καταγράφουμε για όταν μπορεί. Ευχαριστούμε και πάλι @chrispanag

4 «Μου αρέσει»

To συγκεκριμένο το διόρθωσα πριν λίγο :slight_smile:

Και αυτό διορθώθηκε…

Αυτό για κάποιο λόγο δεν μπορώ να το βρω, θα προσπαθήσω πάλι.


Γενικά οι μεταφράσεις στο φόρουμ είναι λίγο σαν την Λερναία Ύδρα. Κάθε φορά που η πλατφόρμα του φόρουμ (Discourse) αναβαθμίζεται (δηλαδή περίπου 1 φορά το μήνα), κάποια κείμενα αλλάζουν και κάποια άλλα προστίθενται οπότε πρέπει να μεταφραστούν ξανά.

Οπότε έχω “ψιλοπαρατήσει” την προσπάθεια να μεταφράζονται όλα τέλεια, αλλά ό,τι βρίσκουμε που χτυπάει το περνάω :slight_smile:

Οπότε ό,τι βρίσκετε, βάλτε το εδώ! :smiley:

2 «Μου αρέσει»

Εφόσον το discourse είναι στο github, μπορεί να στηθεί κάποιος αυτοματισμός με github actions ή κάτι ανάλογο, που να κοιτάζει την αναβαθμισμένη εκδοχή, να συγκρίνει με την μεταφρασμένη ελληνική εκδοχή και να βρίσκει όλες τις καινούριες κεφαλές της Λερναίας Ύδρας (αμετάφραστες λέξεις ή φράσεις);

Από εδώ μπορεί να συνεισφέρει ο καθένας στις μεταφράσεις του Discourse. Όποτε έχω χρόνο μπαίνω και κάνω ό,τι μπορώ κι εγώ :slight_smile:

https://translate.discourse.org

2 «Μου αρέσει»