Θα σε κλέψω, θα σε πάρω


(Petros Veneris) #1

Το ξέρω πως δε μʼ αγαπάς, το ξέρω πως δε μʼ αγαπάς
και πως δε με ζητάς Ελενίτσα μου
θέλεις πλούσιο να πάρεις βρε κουκλίτσα μου

Άιντε κι αν σʼ αρέσουν πλούτη και ζητάς φλουριά
θα σε κλέψω θα σε πάρω, μα τη Παναγιά

Παπούτσια θέλεις να φοράς, παπούτσια θέλεις να φοράς
σα πολυκατοικία Ελενίτσα μου
να σε λένε πια κυρία βρε κουκλίτσα μου

Άιντε κι αν σʼ αρέσουν πλούτη και ζητάς φλουριά
θα σε κλέψω θα σε πάρω, μα τη Παναγιά

Στο φτωχικό σπιτάκι μου, στο φτωχικό σπιτάκι μου
έλα να κατοικίσεις Ελενίτσα μου και τον πλούσιο νʼ αφήσεις βρε κουκλίτσα μου

Άιντε κι αν σʼ αρέσουν πλούτη και ζητάς φλουριά
θα σε κλέψω θα σε πάρω, μα τη Παναγιά

Θα σε κλέψω θα σε πάρω, μα την Παναγιά
άιντε κι αν σʼ αρέσουν πλούτη και ζητάς φλουριά

Αν και στους στίχοι που υπάρχουν στο διαδίκτυο, γράφεται “να σε λένε πια κυρία βρε κουκλίτσα μου”, εγώ ακούω κάτι σαν “να σε λένε γκραν κυρία βρε κουκλίτσα μου”.

Ξέρει κάποιος ποιο είναι το σωστό?


(Νίκος Πολίτης) #2

Γκράν κυρία, ναι, και υπάρχουν ίσως και κανα δυό λαθάκια ακόμα όπως “και πως δε με γουστάρεις, Ελενίτσα μου”. Δες εδώ. Ο Pankonstantopoulos είναι αξιόπιστος, μπορείς (σχεδόν) άφοβα να τον εμπιστεύεσαι για στίχοι.

και άλλη μία διόρθωση “συντακτικού”:

Αν και στις στίχοι, όχι και στους στίχοι. Για να μιλάμε σωστά νησιώτικα, δηλαδή…:019:


(Petros Veneris) #3

Ευχαριστώ. Διορθώθηκαν όλα. Μη πω και τριορθώθηκαν.


(Νίκος Πολίτης) #4

Πέτρο, αν το “διορθώθηκαν” δεν σου κάνει, τότε “ορθώθηκαν”, καλύτερα: ήρθαν στην ορθή θέση, τη σωστή, δηλαδή. Αν τριορθωθούν, πρέπει να διορθώνουμε τρεις φορές, κάπως χρονοβόρο…


(Petros Veneris) #5

Για να μην ανοίγω νέο θέμα, μήπως ξεχωρίζει κανείς τι λέει στο 2:49? Οι νεώτεροι το ερμηνεύουν, να χαρείς την εμορφιά σου, αλλά εγώ δεν ακούω “να χαρείς”. Κανείς με καλύτερο αυτί?

//youtu.be/_8vgoROiUn0


(Ελένη) #6

Δεν το έχω σε καθαρή εκτέλεση, γι’ αυτό με επιφύλαξη θα πω πως εγώ τουλάχιστον ακούω:

“…για τ’ αυτή την εμορφιά σου…”


#7

Για τ’ αυτή την εμορφιά σου.

Όπως λέμε για τ’ εσένα, για τ’ εμένα.

(Γράφαμε μαζί με την Ελένη)


Παρεμπιπτόντως:

Αυτή η σύνταξη, όπου μαζί με την πρόθεση μπαίνει κι ένα αδικαιολόγητο άρθρο (σε τα μας, έλα έλα με τα μένα να περνάς χαριτωμένα κλπ.), ακούγεται αρκετά συχνά στα τραγούδια. Θα λεγόταν και στον ζωντανό προφορικό λόγο, αν και σήμερα δεν την έχω ακούσει ποτέ.

Προέρχεται από την πρόθεση «με», και επεκτάθηκε αναλογικά και σε άλλες. Ο κόσμος που, δίπλα στο «μ’ εμένα», έλεγε εναλλακτικά και «με τα μένα» θεώρησε φυσικό να πει και «για τα μένα» και «σε τα μένα». Πώς όμως ξεκίνησε να λέει «με τα μένα»;

Η απάντηση είναι ότι δεν ξεκίνησε ποτέ. Απλώς δε σταμάτησε να λέει «μετά μένα», να χρησιμοποιεί δηλαδή την αρχαία μορφή της πρόθεσης, μετά, παρόλο που η νέα μορφή, με, ήταν προ πολλού καθιερωμένη.


(Νίκος Πολίτης) #8

Κι εγώ ακριβώς “για τ’ αυτή την εμορφιά σου” ακούω, αλλά έχω άλλη άποψη:

Το τραγούδι ξεκινάει με τέσσερα διαφορετικά κουπλέ, ακολουθούμενα κάθε φορά από ένα ρεφρέν. Τα τρία πρώτα ρεφρέν έχουν το στίχο “Τσάκα τσούκα σπάσ’ τα, κάν’ τα κομμάτια, για τα όμορφά σου μάτια”, το τέταρτο “ Τσάκα τσούκα σπάσʼ τα με την καρδιά σου, να χαρώ την εμορφιά σου”. Όλα ωραία. Ακολουθεί οργανικό και επανάληψη του τελευταίου κουπλέ με το ρεφρέν του. Τα εξήγησε, προφανώς, ο Σκαρβέλης αυτά στον Κάβουρα, ο οποίος κρατούσε το χαρτί με τα τέσσερα (και μόνο τέσσερα!!) κουπλέ και τα ρεφρέν τους και προφανώς μπερδεύτηκε, στην επανάληψη, και αντί να τραγουδήσει “σπάσ’ τα με την καρδιά σου, να χαρώ την εμορφιά σου”, έχοντας ήδη πεί “σπάσ’ τα με την καρδιά σου για τ΄ -” κατάλαβε ότι είχε ήδη ξεκινήσει το λάθος ρεφρέν. Μη μπορώντας να συνεχίσει με “τα όμορφά σου μάτια”, αντί για το “σωστό” “να χαρώ την εμορφιά σου”, έφαγε τα λόγια του και τελικά είπε “για τ – αυτή την εμορφιά σου”. Το σαρδάμ, με το δισταγμό του Κάβουρα ακριβώς στο 2:50 ακούγεται, νομίζω, χαρακτηριστικότατα


(koutroufi) #9

Συμφωνώ με την εξήγηση του Νίκου Π. ότι πρόκειται για μπέρδεμα του Κάβουρα και ότι μάλιστα ο δισταγμός ή αμηχανία του διακρίνεται. Νομίζω ότι είναι γνωστό ότι δεν ήταν τότε εύκολη η επανάληψη της ηχογράφησης οπότε το λαθάκι αυτό έμεινε (αν έγινε αντιληπτό).
Άρα στας επανεκτελέσεις το σωστό είναι να λέγεται “να χαρώ την εμορφιά σου”.


(Petros Veneris) #10

Το ίδιο ακούω κι εγώ.
Σας ευχαριστώ όλους για τις απαντήσεις σας.


(Petros Veneris) #11

Όπως θα έχετε καταλάβει, ενημερώνω τη βάση των τραγουδιών μου, συμπληρώνοντας και διορθώνοντας.
Άλλα ένα τραγούδι που ζητάω βοήθεια και με άγνωστη λέξη σε μένα, αν είναι όντως αυτή που ακούγεται και γράφεται.
Το τραγούδι είναι το γελεκάκι και στη πρώτη εκτέλεση το δεύτερο τετράστιχο είναι διαφορετικό από το γνωστό.

//youtu.be/0Rb6XFBSf60

Στο kithara.to υπάρχει και στις δύο εκδόσεις
|[FONT=Open Sans]1932 - 78 στροφές - Το γιλεκάκι που φορείς
|
||
|Το γελεκάκι
|
|Νέζερ Μαρίκα & Ζαφειρίδης Μ.
Μουσική/Στίχοι: Θεοδωρίδης Πάνος/Ολλανδέζος Σπύρος
|Από: Το Σκρίπτο του Νέου Κιθαρωδού
Στις: 21-06-1998
(3.6/5.0, με 21 ψήφους)

|

[/FONT]

[FONT=Consolas]C G C G C
Το γελεκάκι που φορείς εγώ στο ʼχω ραμμένο
Με πίκρες και με βάσανα στο ʼχω φοδραρισμένο

C
Άιντε, το μαλώνω, το μαλώνω
C G C
άιντε κι ύστερα το μετανιώνω
άιντε, το μαλώνω και το βρίζω
άιντε την καρδούλα του ραΐζω
Φόρα το μωρό μου, φόρα το χρυσό μου
γιατί δε θα το ξαναφορέσεις άλλο πια
Φόρα το για να ʼσαι, για να με θυμάσαι
για μετάξι έχω τα σγουρά σου τα μαλλιά

Με πήρε ο ύπνος κι έγειρα στου καραβιού την πλώρη
και ήρθε και με ξύπνησε του καπετάνιου η κόρη

Άιντε, το μαλώνω…

[/FONT]
|Το γελεκάκι που φορείς
|
|
|[Επιτροπάκης Πέτρος & Νέζερ Μαρίκα & Ζαφειρίδης Μ.](http://kithara.to/index.php?cmd=ai&art=eqitrpqakgs+qetrps+%26+nefer+marika+%26+faveir idgs+m.)[FONT=Open Sans]
Μουσική/Στίχοι: Ολλανδέζος Σπύρος/Θεοδωρίδης Γιάννης
|Από: Παληά Ελληνικά Τραγούδια - Οπερέττες
Στις: 05-07-2004
(2.7/5.0, με 15 ψήφους)

|

[/FONT]

[FONT=Open Sans]Έτος: 1932
Ελληνικό τραγούδι

Το γελεκάκι που φορείς,
εγώ το’ χω ραμμένο
με πίκρες και με βάσανα
τό’ χω φοδραρισμένο

Άντε το μαλώνω το μαλώνω
άντε κι’ ύστερα το μετανοιώνω
άντε ρε το μαλώνω και το βρίζω
άντε ρε την καρδούλα του ραγίζω

Φόρα το μικρό μου, φόρα το μωρό μου
γιατί δεν θα το ξαναφορέσεις άλλο πιά
φόρα το μικρό μου, φόρα το μωρό μου
γιά μετάξι έχω τα σγουρά σου τα μαλλιά

Σήκωσ’ το γελεκάκι μου
να δείς την ακιμιά μου
γιά σένα μου την δώσανε
σ’ ευχαριστώ, κυρά μου

[i]Από την συλλογή παλιών ελληνικών τραγουδιών του Πάνου Μαυραγάνη (ευχαριστούμε πολύ!). Οι στίχοι προέρχονται από βιβλία και παρτιτούρες της εποχής. Η αρχική τους ορθογραφία έχει διατηρηθεί.

Η ερώτηση είναι για την ακιμιά. Αν ακούγεται αυτό και τι σημαίνει[/i]
[/FONT]


#12

Σήκωσ’ το γελεκάκι μου
να δείς την μαχ(α)ιριά μου
γιά σένα μου την δώσανε
σ’ ευχαριστώ, κυρά μου

Το τι σημαίνει νομίζω είναι προφανές


(Petros Veneris) #13

Έτσι ταιριάζει