Ο Παναγιώτης Κουνάδης στο site του παρουσιάζει το τραγούδι ΜΟΥΣΜΕ του Γρηγόρη Κωνσταντινίδη (https://vmrebetiko.gr/item/?id=10301). Σε κάποιο σημείο γράφει: “Τέλος, αξίζει να σημειωθεί πως ο σκοπός αυτός δεν είναι άλλος παρά αυτός που ακούγεται στο δημοφιλές τραγούδι της Νάξου, το οποίο εμφανίζεται στην δισκογραφία με διάφορους τίτλους: «Πατινάδα Απειράνθου», «Πατινάδα του γάμου», «Περνοδιαβαίνω» κ.ά., με τον πιο προσφιλή ίσως από όλους να είναι ο «Ντάρι-ντάρι».”
Ακούγοντάς το όμως, δεν βρίσκω καμία συνάφεια. Μπορεί να βοηθήσει κάποιος;
Όχι τίποτε άλλο, αλλά να ξεκαθαρίσω αν αρχίζω να κουφαίνομαι …
Ίσως η φράση στο 0.52, αλλά δεν είναι κάτι πρωτότυπο ή ιδιαίτερα χαρακτηριστικό. Τραβηγμένη από τα μαλλιά μου φαίνεται η υπόθεση, σαν την υπερμάχω και τη Συννεφιασμένη Κυριακή…
Όχι, δεν είναι το ίδιο. Πρόκειται πράγματι για το σημείο στο 0:52, και ορθώς επισημαίνει το άρθρο ότι είναι ο ίδιος σκοπός με το Β της «Δασκάλας». Ο συντάκτης του κειμένου (αναφέρονται τρεις) μπερδεύτηκε Του θυμίζει το τσάκισμα από την απεραθίτικη πατινάδα, δηλαδή το σημείο που είναι γνωστό σε όλους ως «ντάρι ντάρι ντάρι ντάρι / στον γιαλό πετούν οι γλάροι», γιατί οκέι, είναι ματζόρια, είναι δύο τετράμετρες φράσεις ερώτηση-απάντηση, αλλά μέχρι εκεί.
Ανοίγω όμως και το λινκ προς Δασκάλα, και απορώ πώς τους διέφυγε μία πολύ πιο κραυγαλέα ομοιότητα: πάμε πάλι Κυκλάδες, πάλι τραγούδια που έγιναν σουξέ από Πάριο-Κονιτόπουλο, αλλά όχι στο Ντάρι Ντάρι, παρά στο «Ποιος μωρό μου ποιος». Ακόμη κι αν το Α σε μπερδέψει, γιατί αλλιώς πέφτουν μες στη μουσική οι συλλαβές του «Δασκάλα ποιος πουλί μου ποιος» ή «Δασκάλα κάτσε φρόνιμα» και αλλιώς του «Ποιος, ποιος, ποιος μωρό μου ποιος», στο Β ακόμα και οι στίχοι σε τραβάν από το μανίκι: Ποιος σε έχει φιλημένη / και στα χείλη δαγκωμένη; Δεν είναι απλός ο ίδιος σκοπός, και τα λόγια είναι ίδια.