Απόδοση ξένων όρων στα ελληνικά

stratisk, καλώς ήρθες και από μένα. Την (αρνητική φυσικά) απάντηση την πήρες ήδη από τον αρμόδιο. Εγώ θα σχολιάσω ένα γλωσσικό λάθος που δυστυχώς πάει να καθιερωθεί:

Όταν ο Αμερικάνος ή Εγγλέζος λέει «to share something with someone» έχει ήδη κάνει μία σύμβαση, που όμως στα Ελληνικά δεν την έχουμε (ακόμα). Στα Ελληνικά η λέξη «μοιράζω» σημαίνει «χωρίζω σε μοίρες», κομμάτια δηλαδή και βεβαίως μετά μπορώ να δώσω από τα κομμάτια αυτά σε άλλους. Τότε όμως, εγώ μένω μόνο με τα κομμάτια που δεν έδωσα.

Αν, λοιπόν, «μοιραστώ» τις γνώσεις μου, ή ένα τραγούδι με άλλους, θα μείνω με λιγότερες γνώσεις ή μισό τραγούδι. Η σωστή ελληνική έκφραση είναι «μπορεί κάποιος να μου το στείλει και εμένα;».

Επισημαίνω βέβαια ότι δυστυχώς δεν είσαι ο μόνος που χρησιμοποιεί αυτή την έκφραση. Και υπάρχουν και χειρότερα: πόσες φορές δεν έχω δεί μεταφράσεις στο σινεμά κλπ. του τύπου «μισώ να με λένε χοντρό». Φυσικά το σωστό είναι «δεν μου αρέσει να με λένε χοντρό».

Η θεωρία καταρρέει. Οι χοντροί είναι ωραίοι.

Παρακαλώ πατήστε ένα από τα εικονίδια γρήγορης απάντησης στα παραπάνω μηνύματα για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία γρήγορης απάντησης.

Συνφωνώ 100% ἀλλά ἀκόμα καί σε μυθιστορίματα ὁπως το : χειρώγραφω της Πράγας περιέχει ἐκφράσης ,που μου φαίνοντε ἀνόμαλες , καί δυστυχός ἀκούω ὁποτε είμαι στην Ἑλλάδα
ἀπό μόνιμους κάτοικους :χαλαρώνω(Relax) ἀντί ἠρεμεύω πχ,καί αὐτοί δεν σύζησαν με ἀγγλόφωνους ,τί φαινόμενο είναι αὐτό;

Το ότι το ρήμα χαλαρώνω στα Αγγλικά σημαίνει relax και το γεγονός ότι οι Αμερικάνοι λένε relax όταν πρέπει να το πούν, δεν σημαίνει ότι εμείς θα πάψουμε να χρησιμοποιούμε το ρήμα χαλαρώνω όταν χρειάζεται. Άλλο χαλάρωση, άλλο ηρεμία. Συγγένεια μόνο υπάρχει, όχι ταύτιση.

Για να μην μπούμε στη διαδικασία να αναφέρουμε ότι πολλές λέξεις στη νεο-ελληνική καθομιλούμενη αποκτούν άλλο νόημα …χαλαρά.
Οι μεταφράσεις ποτέ δεν είναι ετυμολογικές.

Ναι Κώστα μου, αλλά από εκεί μέχρι να μεταφράζουμε άκριτα λέξη προς λέξη ξένους ιδιωματισμούς, χωρίς να μπούμε στον κόπο να ανακαλέσουμε στη μνήμη μας τον αντίστοιχο ελληνικό ιδιωματισμό, υπάρχει πολύ μεγάλη απόσταση. Θυμίζω και πάλι την εκπαίδευση της Ρίτας, που βρίσκει το αποκορύφωμά της στις μεταφράσεις εγχειριδίων κλπ. του τύπου (σε επικεφαλίδα): «Διορθώνοντας τα λάθη του προγράμματος» αντί «Διόρθωση λαθών του προγράμματος».

:019:
Πολύ καλό!

Ευτυχώς που ανοίξατε το θέμα γιατί απ’ τη πρώτη στιγμή που το είδα (χρόνια τώρα) έχω την εξής απορία: Αν πιστέψουμε το μήνυμα, ότι δηλαδή υπάρχουν εικονίδια γρήγορης απάντησης, να υποθέσουμε ότι υπάρχουν και εικονίδια… βραδυκίνητης απάντησης;

Επίσης, αν υπάρχει ον που μπορεί να “ενεργοποιήσει λειτουργία γρήγορης απάντησης”, υπάρχει τρόπος και να την απενεργοποιήσει (αυτή τη σβελτάδα) ούτως ώστε να προκύψει μια νωθρότητα;

:112:

Μετά τη μεταφορά της συζήτησης σε νέο θέμα, συνεχίζω:
Κατ’ αρχήν για τον Νίκο: η απάντησή μου δεν απευθυνόταν σ’ εσένα, αλλά στον Νικολάρα.

Σχετικά με τα μηνύματα του λογισμικού:
είναι δεδομένο ότι η μετάφραση των καθιερωμένων αγγλικών “κομπιουτερίστικων” όρων στην ελληνική είναι δύσκολη υπόθεση. Εμένα προσωπικά με βρίσκει αντίθετο, γι’ αυτό και στο PC μου χρησιμοποιοιώ λειτουργικό και software μη μεταφρασμένο. Παλιότερα, μάλιστα, υπήρχαν και προβλήματα συμβατότητας μεταξύ αγγλικού λειτουργικού και ελληνικού λογισμικού, λόγω της διαφοράς κωδικοποίησης των ελληνικών γραμματοσειρών, το οποίο πλέον έχει ξεπεραστεί.

Όμως, εστιάζοντας στο Φόρουμ:
οι περισσότεροι που συμμετέχουν, είτε δεν έχουν επαρκείς γνώσεις στα αγγλικά ώστε να καταλαβαίνουν τα αυτοματοποιημένα μηνύματά του, ή δε θέλουν να τα διαβάζουν στα αγγλικά. Επειδή και οι δυο λόγοι είναι απόλυτα σεβαστοί, η μετάφραση στα ελληνικά είναι επιβεβλημένη. Χρησιμοποιήσαμε έτοιμο “πακέτο” ελληνικής γλώσσας κατά την αρχική του ρύθμιση, για ευνόητους πρακτικούς λόγους, το οποίο έχει αρκετά λάθη είτε εννοιολογικά, ή ακόμα και ορθογραφικά. Έχουμε παρέμβει σε αρκετά σημεία που “έβγαζαν μάτι”, αλλά πολλά παραμένουν μη διορθωμένα. Έτσι, παρόλο που στην καθομιλούμενη ελληνική δεν βγάζουν νόημα, για τη χρήση του Φόρουμ λειτουργούν ικανοποιητικά.

Ελα ρε Κώστα, αφού με ξέρεις. Η πλάκα αφορά το γεγονός της μετάφρασης καθεαυτό και όχι την αναγκαιότητα της μετάφρασης ούτε βεβαίως τον… μεταφραστή.

Προφανώς
και έχεις δίκιο. Η μεταφρασμένη πλατφόρμα είναι πλέον απαραίτητη, ακόμα και για αγγλόφωνους χρήστες που απλά δεν ξέρουν την ορολογία της πληροφορικής.

Η πλάκα είναι ότι παίρνω κατά καιρούς PC με προεγκατεστημένα windows. Μόλις τα βάλω στη πρίζα και διαπιστώσω ότι είναι ελληνικά και όχι en-us, το γυρνάω στον πωλητή και κάνω φασαρία. Oλα τα λεφτά είναι η φάτσα του πωλητή που με βλέπει σαν ούφο. “Μα, τι λέτε, δεν καταλαβαίνω; Δεν θέλετε windows;”, “Οχι, θέλω windows αλλά τα θέλω αγγλικά”.
Με ένα βλέμμα αηδίας (ότι και καλά του κάνω πλάκα ενώ αυτός έχει δύσκολη δουλειά με ορθοστασία κ.λπ.) μου απαντάει: “…είστε ο πρώτος που μου λέει κάτι τέτοιο κύριε…” και μου γυρνάει τη πλάτη.

Γι’ αυτό και στα sVista κατά την ενεργοποίηση, επιλέγεις εκείνη τη στιγμή τη γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το λειτουργικό σύστημα.

Βέβαια κύριε Πολίτη ,εἰδάλλος το ρήμα χαλαρώνω δεν θα ὑπήρχε . . . ἡ λογοκρισία χαλαρώνει , ὀρισμένοι δρακώντιοι νόμοι χαλαρώσαν με τον καιρό , τα νέυρα χαλαρώνουν ,το σκινί χαλαρώνει , ἡ βήδα χαλαρώνει ,το λάστιχο του βρακiού χαλαρώνει , ἡ κουμπότρυπα χαλαρώνει:019: , ἀλλά ὁ Νικολάρας ὁ μπελαλής παραμένει ήρεμος:047: . . .Πιός είμαι ἐγώ γιά να δυαφωνήσω με σάς . . .Ξέρω ότι δεν ξέρω καλά ἑλληνικά …Γώθω τῶ ἐαυτῶ . . .

ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΝΙΚΟΛΑΡΑ, ΜΕΓΑΛΕ!

Και μιας που λέμε για μεταφράσεις, προχθές είδα μια ταινία με την θεϊκή μετάφραση του “it’s a piece of cake” (= είναι πανέυκολο)
Φυσικά, μπορείτε να φανταστείτε τι έγραφε στους υπότιτλους…ναι, ναι…έγραφε “είναι σαν ένα κομμάτι από κέικ”:112::257::258:

Είναι σχετικό με το θέμα kai δεν θυμάμαι αν έχει αναφερθεί:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp

Τα πρωτεία πάντως, σε μετάφραση από κινηματογραφικό έργο έχει, κατά τη γνώμη μου, ακόμα και σήμερα ένα προπολεμικό, που διηγούνταν οι μακαρίτες οι γονείς μου (εγώ δεν το έχω δεί, ούτε ξέρω ποιο έργο είναι).

Σε κάποια σκηνή η κάμερα εστιάζει σε κάποια εξώπορτα, όπου σε καρφιτσωμένο σημείωμα αναφέρεται:

“RENDEZ VOUS GENERAL A 4 HEURES” (γενικό ραντεβού στις τέσσερις η ώρα).

Και φαρδυά πλατειά από κάτω, και με κεφαλαία:

ΠΑΡΑΔΟΘΕΙΤΕ ΣΤΡΑΤΗΓΕ ΣΤΙΣ 4 Η ΩΡΑ

:019: :019: :019:
Πάντως κ. Πολίτη, έπρεπε να μπεί η Κυβέλλη στο φόρουμ για να εμπεδώσουμε τι εστί ελεύθερη μετάφραση τραγουδιού (και δη ρεμπέτικου) απο τα ελληνικά στα αγγλικά.
Ακόμα και τον ρημάδι τον “τεκέ”, ψάχναμε τρόπο να τον πούμε…

Όχι, Barcino, ξέρουμε αρκετά καλά τι εστί ελεύθερη μετάφραση τραγουδιού, και δή ρεμπέτικου. Εις επίρρωσιν, ένα μεταφραστικό δείγμα φίλης μου επαγγελματία μεταφράστριας, για τις ανάγκες μιάς παρουσίασης σχετικής με την κατάσχεση του κομματιού «Η Βαρβάρα» (γράφηκε πριν τρία ή τέσσερα χρόνια ):

[CENTER]When darkness falls, our Barbʼra
[/CENTER]

[CENTER]Spends all night trawling
[/CENTER]

[CENTER]Down by the waterfront
[/CENTER]

[CENTER]Catching fish, big fish
[/CENTER]
[CENTER]Every evening in her hand
[/CENTER]

[CENTER]She holds a rod for fishing
[/CENTER]

[CENTER]And waits for it to twitch
[/CENTER]

[CENTER]To see what she has caught
[/CENTER]
[CENTER]An electric eel, a veritable stud
[/CENTER]

[CENTER]Was very well equipped
[/CENTER]

[CENTER]To give our Barb a prick
[/CENTER]

[CENTER]Her lightning rod to wriggle
[/CENTER]
[CENTER]Barbara did not lose her head
[/CENTER]

[CENTER]Grabbed hold in both her hands
[/CENTER]

[CENTER]And squeezed it tight –
[/CENTER]

[CENTER]She shook with joy and laughter
[/CENTER]
[CENTER]Watch out Barbʼra girl
[/CENTER]

[CENTER]And get your satisfaction
[/CENTER]

[CENTER]An eel like that with such a head
[/CENTER]

[CENTER]Wonʼt often come your way
[/CENTER]
[CENTER]Look out, dear Barb, donʼt let go
[/CENTER]

[CENTER]Slipping through your fingers
[/CENTER]

[CENTER]To disappear back down again
[/CENTER]

[CENTER]Keep that head in a good firm grip
[/CENTER]
[CENTER]She tucks it away inside her creel
[/CENTER]

[CENTER]And shrieks with pleasure, saying:
[/CENTER]

[CENTER]“I have the art, I have the skill
[/CENTER]

[CENTER]and every fish I will make mine
[/CENTER]
[CENTER]All night Iʼll wait for my big fish
[/CENTER]

[CENTER]My big and juicy fish
[/CENTER]

[CENTER]To come and bite
[/CENTER]

[CENTER]And watch as the line stiffens”
[/CENTER]

Πολύ καλό, ομολογουμένως!