Ένας μάγκας στο Βοτανικό

I am interested in the origin, the musical structure and the various recorded versions of the zeimbekiko “Enas Mangas sto votaniko”. I have found from my archives only following 6 versions related to the song:

  1. “GKIOYZEL” instrumental by Politakia (Peristeris ?)from the record “To Elliniko Laiko Tragudi Stin Ameriki 1917-1938”, Afoi Falirea 22/23.
  2. “TAXIMI ZEIMBEKIKO” instrumental by Markos Vamvakaris (with Sp. Peristeris) 1936, Archio Ellinikis Diskografias No 01, Markos Vamvakaris I.
  3. “AIVALIATIKO” instrumental by Jorgos Mitsakis, (a part of the solo).
  4. “ENAS MANGAS STO VOTANIKO” sung by Kazantzidis.
  5. “O VOTANIKOS” sung by Sp. Zagoraios, (special words), NINA RECORDS N 642.
  6. “STA BUZUKIA KE STA KABARE” sung by Th. Kavurakis, Panivar PA 5695.

As this song must have been very popular there should be many more recorded versions available. Could you perhaps help me finding more? I am interested in old as well as new versions.

Do you have an idea of the dromos used? The main part of the song is obviously in Sabah, but what about the two first bars of the intro?

Timo Puhakka

One excellent recoding is “O MANGAS TOU VOTANIKOU” by Peristeris (Parlophon B.21708 reissued by Ch. Howard in CD “MOURMOURIKA”, Rounder CD1120). At this case, the singer is Zacharias Kasimates and the (possible) recording year is 1933.

Furthermore, i think that is prefferable to listen “TAXIMI ZEIMBEKIKO” in Rounder CD1079 instead of “Archio Ellinikis Diskografias No 01, Markos Vamvakaris I.” because the first has significantly better sound restoration than the second one.

Finally, the same song has been recorder as “Harmandali Zeybek” in Turkish, but it has been imposible for me to find the record. Up to now…

Frank

Frank
Thanks for your information. I don’t have the record by Peristeris you mentioned. I hope I can find it from Athens after a couple of weeks.
Looking my few turkish records I found one (instrumental) version of “Harmandali Zeybegi”. The title of the record is “La Turquie, Chants et danses populaires” Collection Loisirs CLVLX 240. The quality of the record is poor and noisy and the melody is not at all identical with the greek versions of “Enas Mangas Sto Botaniko”. However, one can easily find many similarities.

Timo

18 χρόνια μετά, κάνοντας μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για το κομμάτι Harmandali Zeybegi βρήκα αυτό:

Δεν μου θύμισε ούτε στο ελάχιστο το “Ένας μάγκας στο βοτανικό”…

Μα είναι ακριβώς το κομμάτι! Μην περιμένεις βέβαια, Χρήστο, τέμπο και κρατήματα να είναι ακριβώς τα ίδια όπως στην ηχογράφηση του Μπιθικότση, έχουν διαφορές οι Τούρκοι. Το πρώτο κομμάτι μπαίνει αμέσως στο μουσικό θέμα. Στο δεύτερο, που όμως είναι κάργα χορογραφημένο, υπάρχει ένα «εισαγωγικό μέρος», το λεγόμενο «ζέσταμα», με ελεύθερο σκοπό και χωρίς ρυθμό. Η κυρίως μελωδία αρχίζει στο 1.17.

2 Likes

Ούτε εμένα μου φαίνεται ίδιο…

Ούτε εμένα προσωπικά μου φαίνεται ίδιο.
Πιο πολύ θα έλεγα ότι μοιάζει με τη Μυσιρλού παρά με το ένας μάγκας στο Βοτανικό.

Στο Ünal Yürük, ξεκινάει ένα νυκτό με τον τονισμό του ρυθμού, ο ζουρνάς μπαίνει γρήγορα με την τονική και συνεχίζει, παίζοντας μια μελωδία. Εστιάστε από 0:05 (ακριβώς μετά την τονική) μέχρι 0:11. Είπαμε, οι χρονικές αξίες είναι έντονα διαφοροποιημένες από τη δική μας εκδοχή, αλλά το κομμάτι αυτό είναι το «Ένας μάγκας στο Βοτανικό».