Wenig Sonne - "Λιγοστός Ήλιος" ή αλλιώς: "Τα δίστιχα του Γερμανού"

Καλημέρα από Γερμανία

…από την την εκδήλωση για τον Κώστα Φέρρη* με τον ΠΑΡΑΔΟΞΟΝ.

Ξέρω πως ο συνδιασμός της μουσικής αυτής με γερμανικό στίχο δεν άρεσε σε πολλούς. Μού έγραψε κάποιος"αίσχος και ιεροσυλία!!!" κι ένας άλλος (Έλληνας) …“αν δεν σ΄αρέσει να πας κάπου με περισσότερο ήλιο” :)…
Το τραγούδι, χωρίς το στιχάκι για τις τράπεζες και τις αγορές, είχε γραφτεί για παιδική ορχήστρα δημοτικού σχολείου και παιδιά με “μεταναστευτικό παρελθόν”.
Από τον γερμανικό τύπο παρουσιάστηκε σαν “γερμανικό ρεμπέτικο”!
[b]

Wenig Sonne - “Λιγοστός Ήλιος” ή αλλιώς: “Τα δίστιχα του Γερμανού”[/b]

Ruhrgebiet du weltberuehmtes, tu΄ fuer uns mal endlich auch was Gutes!
Ξακουστή περιοχή του Ρούρ κάνε επιτέλους και για μας κάτι καλό!

Wenig Sonne, wenig Sonne, wenig, wenn nicht ueberhaupt ohne!
Λιγοστός ήλιος, λιγοστός, αν όχι καθόλου!

Banken, Maerkte gegen Voelker, das ist keine Europa!
Τράπεζες και αγορές εναντίον των λαών, αυτό δεν είναι Ευρώπη!

Wenig Sonne, wenig Sonne, wenig, wenn nicht όberhaupt ohne!
Λιγοστός ήλιος, λιγοστός, αν όχι καθόλου!

Ach du Deutschland weltberuehmtes, tu` fuer Menschen auch was Gutes
Αχ ξακουστή Γερμανία, κάνε και για τους ανθρώπους κάτι καλό!

Wenig Sonne, wenig Sonne, wenig, wenn nicht ueberhaupt ohne!
Λιγοστός ήλιος, λιγοστός, αν όχι καθόλου!

  • Ζήσαμε με τον Κώστα Φέρρη 2 εβδομάδες μαζί εδώ στην Γερμανία και πρέπει να ομολογήσω πως ήμουν (-στε) πολύ τυχεροί για την εμπειρία μας αυτή! Σ΄ευχαριστούμε Κώστα Φέρρη από καρδιάς!

Καλησπέρα από Ruhrpott,

η κυρία στο 00:04, λέει πως “ο στίχος ΚΑΙ η μουσική(;!) είναι του κ. Ανδρικόπουλου” (προφανώς Παραδοξολόγου).

Θα θέλατε να μας το αναλύσετε;

Δέν είναι για ανάλυση αγαπητέ… ο στίχος είναι δικός μου και έχω κάνει μιά διασκευή επάνω σε αδέσποτη μελωδία…

Μιλάς με κάποιον, που τα παραδοσιακά τραγούδια τα δηλώνει παραδοσιακά και τα συνθετών με το όνομα του συνθέτη τους… γι αυτό και οικονομικό μου κέρδος από δικαιώματα, ανέρχεται στο αστρονομικό ποσό 15 ευρώ ετησίως.

…Είσαι από το Ρουρπότ… γνωριζόμαστε;

Μήπως τότε να το έλεγες έτσι ακριβώς όπως κι εδώ; Θα ήταν πιο σωστό γιατί τώρα δημιουργήθηκε η εντύπωση στους ακροατές εκεί, ότι είναι δική σου πρωτότυπη μουσική.

Πάντως, μιας και το έφερε η κουβέντα εγώ δεν τα ασπάζομαι αυτά περί διασκευής. Κάθε παίξιμο εκτός του πρωτότυπου είναι διασκευή. Με την λογική ότι δεν είναι ίδιο παίξιμο και από την στιγμή που ο νόμος ορίζει διασκευή έστω και μία αλλαγμένη νότα ή στίχο. Με εννοείτε;

Δεν μπορώ να πω αν εμένα μ’ αρέσει ή μ’ ενοχλεί: δε θα μπορούσα να δώσω μια πραγματικά αμερόληπτη γνώμη. Η μουσική μού είναι οικεία (αλλά με άλλη γλώσσα βέβαια), η γλώσσα μού είναι ξένη. Διερωτώμαι όμως πώς θα φαινόταν σ’ ένα Γερμανό.
Στη φράση που παράθεσα, Παραδοξολόγε, το σχόλιο Γερμανός σ’ το έκανε ή Έλληνας;

Για τους λόγους που αναφέρεις, για το γεγονός ότι τραγουδάμε στο τέλος “λέρι λιλελέρι…”, από τον δεύερο τίτλο της διασκευής που είναι “Τα Δίστιχα Τού Γερμανού” κλπ. και το γεγονός ότι γράφω στο ρεμπέτικο φόρουμ, σκέφτηκα ότι το καθιστά αυτονόητο.

…Αλλά και η πρώτη ηχογράφηση ενός τραγουδιού, δεν αποτελεί συχνά απόδειξη ιδιοκτησίας (βλέπε Μισιρλού, Η Χήρα κ.α.)

Τέλος πάντων, από πλευράς μου δεν συντρέχουν λόγοι ματαιοδοξίας ούτε οικονομικοί κλπ. …Και τελικά, όσο κι αν κανείς προσέχει, για κάτι στο τέλος θα του την πούνε.

…Αλλά νομίζω πως υπάρχουν και άλλα ενδιαφέροντα στην συγκεκριμένη διασκευή… Μιά μουσική σέσσιον (δεν κάναμε ούτε μια πρόβα όλοι μαζί) από Έλληνες, Ελληνογερμανούς, μια Περσίδα από 7 διαφορετικές πόλεις της Γερμανίας, στίχος γερμανικός, κοινωνικοπολιτικός κλπ.

Ο Τούρκος μουσικός δεν ήρθε, γιατί βρήκε καλύτερο μεροκάματο και μας έστησε (το κάνει συχνά)… Κάποιοι μου την είπαν και γι αυτό, ότι δλδ. είχα ανακοινώσει Τούρκο και Τούρκο δεν είχα… τέλος πάντων

— Νέο μήνυμα προστέθηκε στις 13:16 ::: Το προηγούμενο μήνυμα δημοσιεύθηκε στις 12:41 —

Έλληνας.

Οι Γερμανοί και Ελληνογερμανοί αντιδρούν πολύ θετικά.

Ήμουν σιγουρότατος αλλά άργησα να μπώ. Οι Γερμανοί δεν τα ψάχνουν και τόσο, αυτά. Όσο για το συνδυασμό της μελωδίας του λερι λερι και του γερμανικού στίχου, πολύ ευρηματικό, ωραίο λογοπαίγνιο με τα wenig και wenn nicht και απρόσμενα σωστά τονισμένες οι συλλαβές.

Ένσταση έχω κι εγώ όμως για την αναγγελία (του 00:04), που μάλλον έγινε προφορικά και όχι από ανάγνωση γραπτού κειμένου, αλλά μία διόρθωση, έστω και εκ των υστέρων, θα ήταν δεοντολογικά ενδεδειγμένη.