Με αφορμή το παραπάνω παράθεμα και τη συζήτηση που τροφοδότησε στη συνέχεια για τους “νέους χασικλήδες”, βάζω και το παρακάτω από τα “Χαΐρια μας εδώ” (σελ. 108-109) της Αγγέλας Παπάζογλου, που φωτίζει την αρχκή προέλευση των στίχων του συγκεκριμένου τραγουδιού, για την ακρίβεια την προέλευση του επαναλαμβανόμενου μοτίβου στο ρεφρέν “τούρνε και τούρνε τούρνενε”:
“…Είναι πολλά τα τραγούδια της Σμύρνης. Μέρες μπορείς να τα τραγουδάς… Όλοι είχανε το τραγούδι τως στη Σμύρνη. Και οι άνθρωποι και οι τοποθεσίες κι όλα τα επαγγέλματα… όλες οι δουλειές… Και δεν ήτανε ανάγκη νάσαι Σμυρνιός. Άμα έμενες στη Σμύρνη σου βγάζανε τραγούδι… Να… το τραγούδι για τσι παραμάνες… Οι πιο πολλές παραμάνες ήτανε Νικαριώτισσες κι απ’ αλλού. Και τσι ταΐζανε πιά, τα καλά τα φαγιά για να κατεβάζουνε γάλα. Πηγαίνανε με τα καροτσάκια τα παιδάκια και με τσ’ άσπρες τους τσι μπλούζες και τα σιργιανάγανε.
Η μαμά μου η κακομοίρα ανακάτευε το γάλα της με γλυκανισόσκονη και μούδινε για να κοιμηθώ, να κάνει τη δουλειά τση. Τραγουδούσαμε:
«Στενό μακρύ σοκάκι μου με την ανηφοριά σου
σ’ άλλο δε σε ζηλεύουνε μον’ στη γειτόνισσά σου.
Ντούρνες και ντούρνες ντούρνενες
πες το μανάρα μου, πες το ναι.
Άλλο δε σε κάνω χάζι, μόνο όταν περπατείς
που γυρίζεις και κυττάζεις πίσω σου για να με δεις.
Ντούρνες και ντούρνες…».
Μ’ αυτό το «ντούρνες» εννοούσαμε τα κοριτσάκια. Μου φαίνεται ρουμάνικα ήτανε; Θα σε γελάσω… γιατί λέγαμε «ντουρνεράκια, ντουρνεράκια, γεια σας κοριτσάκια…» …”