Καντίφης

#1

Hello,
Could anyone note down the lyrics of this song - Kadifis?
I will be so glad for your kind help.
Thanks in advance…

(bemol) #2

ουπς! Λάθος

(marikaki) #3

Καντίφης
Εκτέλεση: Ρόζα Εσκενάζυ

Δε μου λέτε χθες το βράδυ ο θυμός σου τι ήτανε,
δυο σου φίλοι μ’ ανταμώσανε και για σένα μού 'πανε, [γεια σου].
Δε μπορώ να καταλάβω τα δικά σου μυστικά,
στους γιατρούς θε να με ρίξεις να πεθάνω φθισικιά, [μάλιστα!],
Τα ματάκια σου πουλί μου χαμηλώνεις δε μου λες,
σαν γυρίσουν και με ιδούνε στην καρδιά με σφάζουνε, [γεια σου].
-Γεια σου Λάμπρο με τη λύρα σου
Έλα να αλλάξουμε καρδιές να πάρεις τη δική μου
να δεις πως βασανίζεται για σένα το κορμί μου.
-Γεια σου Ρόζα

Κοινό τραγούδι μεταξύ Ελλήνων και Τούρκων, αλλά και άλλων εθνοτήτων (πχ Αρμένηδες, Εβραίοι) της Οθωμανικής αυτοκρατορίας.
(η παρακάτω λίστα δε μπορεί να θεωρείται πλήρης)


Kadifeden kesesi – Τσακπίν κατιφές – Κατιφέ

[ul]Hafiz Burhan - Kadifeden kesesi
Zeki Müren - Kadifeden kesesi
Μάρκος Μελκόν - Kadifeden kesesi
Δημήτρης Ατραΐδης - Τσάκπιν κατηφές (Το κατηφένιο σου μαντώ)
Ρόζα Εσκενάζυ – Κατιφέ (Καντίφης)
Μαρίκα Φραντζεσκοπούλου– Κατιφέ
[/ul]

#4

Hello,
Thanks indeed. But the lady singer in this clip uses different lyrics for this song. The Turkish part of the song is same, but the Greek part is different. Could you please help for the lyrics of this clip?
Thaks again and again… Efkharisto poly…

(Νίκος Πολίτης) #5

The greek lyrics are different indeed, but I cannot get them fully. What I have is:

Της αγάπης το βοτάνι, που να ψάξω να το βρώ
για να γιάνει η καρδιά μου αχ, η καρδιά μου, ………
Τσαχπίν

The distich is popular in all eastern Aegean and (was also in) Asia Minor. It is not connected with the song Τσαχπίν Κατηφέ but appears in other songs as well.

(Μήτσος) #6

Merhaba!
“… άιντε γιατί πια δε θα χαθώ, τσαχπίν” :082: νομίζω ότι λέει η τραγουδίστρια, η οποία μου αρέσει πολύ, παρεπιπτόντως…
Ε, τώρα, ας αναλάβει κάποιος να “λατινοποιήσει” τους Ελληνικούς χαρακτήρες, ώστε να καταστεί (:wink: κατανοητό και από την … άλλη μεριά! :083:Εμένα πάντως δεν μου κάνει καρδιά… :079: Όσο για τη μετάφραση, …
Αυτά.

(colectorgram) #7

Της αγαπης το βοτανι, που να ψαξω να το βρω
για να γειανει η καρδια μου γιατι πια δεν νταγιαντω!( αντεχω):063:

— Νέο μήνυμα προστέθηκε στις 14:06 ::: Το προηγούμενο μήνυμα δημοσιεύθηκε στις 13:43 —

where can i find the herb of love
so it can heal my heart cαuse i can’ t stand it any more!!

#8

Thanks to everyone for the kind contributions… I collected so many couplets for this song by your help and by the net, here as follows;

Καντίφης/Κατιφέ

Δε(ν) μου λέτε χθες/ψες το βράδυ ο θυμός σου/μου τί ήτανε;
δυό σου φίλοι μ’ ανταμώσαν(ε) καί γιά σένα αχ, καί γιά σένα μού ’πανε, [γεια σου]

Δε(ν) μπορώ νά καταλάβω τα δικά σου μυστικά (φθισικά),
στους γιατρούς θε(ς) νά με ρίξεις νά πεθάνω φθισικιά, [μάλιστα!]

Τα ματάκια σου, πουλί μου, χαμηλώνεις δεν μου λές / χαμηλα κοιταζουνε / χαμηλοκοιτάζουνε / χαμηλοκυττάζουνε,
σαν γυρίσουν/γυρίζουν καί με ιδούνε/δούνε στην καρδιά αχ, στην/την καρδιά με σφάζουνε, [γεια σου]

  • Γεια σου Λάμπρο με τη λύρα σου

Έλα νά/ν’ αλλάξουμε καρδιές νά πάρεις τη δική μου
νά δείς πώς βασανίζεται γιά σένα το κορμί μου.

  • Γεια σου Ρόζα

Θα πω ενα τραγουδι, σηκω να το χορεψεις,
τα ματια να μου κλεψεις, για παντα πριν χαθω…

Δεν μπορώ να καταλάβω Τούρκα αν είσαι για Ρωμηά,
για (ν’) Εγγλέζα για Φραντσέζα κι έχεις τόσην ομορφιά.

Της αγάπης το βοτάνι, που να ψάξω να το βρώ
για να γιάνει/γειανει η καρδιά μου αχ, η καρδιά μου,
γιατι πια δεν νταγιαντω! (αντεχω) / άιντε γιατί πια δε θα χαθώ,
Τσαχπίν

Kadifeden kesesi, kahveden gelir sesi
Oturmu$ kumar oynar, ah cigerimin, ah cigerimin kö$esi

Aman yolla, Beyoglu’na yolla,
Yavrum yolla, Istanbul’a yolla,
Yolla yolla, yar yolla…

Kadife yastigim yok, odana bastigim yok,
Kitaba el basarım, senden ba$ka, senden ba$ka dostum yok…

Aman yolla, Beyoglu’na yolla,
Yavrum yolla, Istanbul’a yolla,
Yolla yolla, yar yolla…

Kadifeden yelegim, seni sevdim melegim,
Biraz da sen beni sev, rahat etsin, aman, rahat etsin yüregim.

Aman yolla, Beyoglu’na yolla,
Yavrum yolla, Istanbul’a yolla,
Yolla yolla, yar yolla…

(Νίκος Πολίτης) #9

Very good, ushuaia! You should bear in mind, however, that most of the (greek) lyrics you collected, which we call distichs (two – verse modules) also appear in many other songs, either (originally) from Asia Minor or generally from any greek speaking area.

#10

Ο “Καντίφης” φαίνεται να είναι ένα αρκετά διαδεδομένο μουσικό μοτίβο στη Μικρασία.

  1. Βρίσκετε ομοιότητες της μελωδίας αυτής με το τραγουδιστικό τουλάχιστον μέρος του “Μεθυσμένος” με το Ρούκουνα που αναφέρεται ως σύνθεση του Δραγάτση;
  2. Το τετράστιχο, “Δε μου λες εχθές το βράδυ …” υπάρχει στο “Κίνησα να 'ρθω το βράδυ” με το Στ. Περπινιάδη σε σύνθεση Χρυσαφάκη σε καρσιλαμα(;).