Ελλη Πετρίδου σε τραγούδια με τον Μάρκο

Ρε παιδιά μου επεσε ο δίσκος του Μάρκου ``Θάρθω να σε ξυπνήσω`` και ακούγοντας τον στο γραμμόφωνο παρατήρησα οτι η Πετρίδου στις καταλήξεις που λέει με τον Μάρκο ο , η , ω απο αυτήν ακούγεται το ( αλφα ) α.

Εβαλα και το ``Στό Φάληρο που πλένεσαι`` που πάλι μαζί με τον Μάρκο , και το ιδιο πάλι ακούγεται.
Στήν αρχή νόμιζα οτι φταίνε τα χρόνια που κουβαλάνε στους ώμους οι δίσκοι ,αλλά το ιδιο ακούω και στο διαδίκτυο.

Στο Φάληρο που πλένεσαι
———————

``Γειά σου τσαχπίνα μου Μαριώ (Μαριά )

``Σε είδα εχτές με το μαγιό ( με τα μαγιö-ά )``

Θάρθω να σε ξυπνήσω
______________

``Κρυφά απο τη μάνα σου να σε χαρώ ( χαρά )``
``Εβγα στο παραθύρι σου να σε χαρώ ( χαρά )``

Ισως φταίνε τα αυτιά μου κιόλας!!!

Κανονικά το λέει, απλά λίγο φωναχτά και σε μπερδεύει.

1 «Μου αρέσει»

Κάτι μου ελεγε οτι φταίνε τα αυτιά μου:grinning_face::rofl:

1 «Μου αρέσει»

Δίκιο έχεις!

Αλλά άμα αρχίσει κανείς να τα προσέχει αυτά, βρίσκει ένα σωρό. Κι από τον Μάρκο μόνο του, στο «με άλλον ήσουν αγκαλιά», και το ο του «άλλον» μού ακούγεται κάπως αλλοιωμένο, και το ου του «ήσουν» φέρνει λίγο προς το u το γαλλικό, κι ένα σωρό άλλα. Αλλά ποτέ δεν τα είχα προσέξει, γιατί το αφτί ακούει λέξεις και φράσεις, όχι φθόγγους. Και ο τραγουδιστής λέξεις και φράσεις σκέφτεται (αλλά και νότες ταυτόχρονα), όχι φθόγγους.

Ίσως κάποια ανάγκη σχετικά με την καλύτερη απόδοση της νότας να τους οδηγεί σε μια ελαφρά αλλοίωση των φθόγγων, που δεν την παρατηρούν ούτε οι ίδιοι ούτε ο ακροατής. Έχετε προσέξει ότι όταν φωνάζουμε αργά και πολύ δυνατά για να μας ακούσει κάποιος που είναι σε μεγάλη απόσταση, τα λέμε όλα μόνο με «α», «ε» και «ο»; Τα κλειστά φωνήεντα «ου» και «ι» μάλλον δεν ευνοούν το δυνατό φώναγμα, και ασυναίσθητα τα αλλάζουμε. Οπότε, ίσως και με το τραγούδι…

1 «Μου αρέσει»

«Σε είδα χτές με το μαγιό» λέει καθαρότατα ο Μάρκος, η Έλλη όμως, που μπαίνει στην επανάληψη, λέει «με τα μαγιό».

1 «Μου αρέσει»

Βασικά αυτό το χαρακτηριστικό της Έλλης Πετρίδου το διακωμωδούμε με φίλους εδώ και 20 χρόνια.

Νομίζω ότι είναι η μανιέρα της, το τραγουδιστικό της τσαχπίνικο “σκέρτσο”, να μην στρογγυλεύει καθόλου το “ο”.

Δεν νομίζω ότι είναι τεχνικό θέμα… δλδ όπως κάποιοι τραγουδιστές για να μην μπουμάρει το “ου” τους, το κάνανε σαν γαλλικό “u”, όπως ο Δούσιας ή κάποιοι δημοτικοί…

Εκτός εάν, επειδή είναι η γνωστή “Έλλη η Βουργάρα” που λέει ο Μάρκος, μήπως λόγω καταγωγής υπάρχει κάποια προφορά… κάποιος που μιλά καλά βουλγαρικά θα μπορούσε να μας διαφωτίσει αν παίζει κάτι τέτοιο…

1 «Μου αρέσει»

Μπα, δεν πιστεύω. Αρκετοί τραγουδιστές τότε δεν ήταν πρωτογενώς ελληνόφωνοι (Ρόζα, Μάρκος Μέλκον, υποθέτω κι ο Παπασίδερης, κ.ά.), αλλά κανείς δεν έχει λάθος προφορά. Ιδιωματικές ή προσωπικές προφορές μπορεί ν’ ακούμε, λάθος ελληνικά όμως ποτέ. Εννοώ σαν της Νάνας Μούσκουρη π.χ., που την ακούς κι αμέσως καταλαβαίνεις ότι η κοπέλα είναι… Γαλλίδα!

Όσο για τον Δούσα, το u το γαλλικό σε μερικά του τραγούδια βγάζει μάτι, πράγματι. Αλλά θα είχε κάποιον τεχνικό λόγο που το έκανε έτσι, σχετικόν με το τραγούδι (αλήθεια, τι σημαίνει «μπουμάρει»;), δεν ήταν προφανώς αυτή η προφορά του.

Όταν το όργανο είναι υπερβολικά μπάσο τότε λέμε πως μπουμάρει

και υπάρχει και μια τρίτη άποψη, με την οποία προσωπικά συντάσσομαι: “Σε είδα χτές με τα μαγιό”, όπως λέμε “Χτές σε είδα με τα κόκκινα (ρούχα, υπονοείται)”.