Έλληνες Μετανάστες στις ΗΠΑ

Βρήκα σήμερα τυχαία μια ενδιαφέρουσα ιστοσελίδα που αφορά όλους όσους ασχολούνται με την έρευνα του λαϊκού μας τραγουδιού.

Είναι αρχείο που έχει καταγράψει όλους τους μετανάστες που ήρθανε στης αρχές του 1900 με καράβι στην Νέα Υόρκη.

Έψαξα για τον Γ. Κατσαρό

Απο ότι ξέρω Γεννήθηκε στις 20 Δεκεμβρίου 1888, (άλλοι λένε το 1893).
Το 1913 μετανάστευσε στην ΗΠΑ με 25 ή 20 ετών.

Στην σελίδα βρέθηκαν τα εξείς άτομα:

εάν μιλάμε για τον ίδιο, λόγου ηλικίας και χρονολογίας μετανάστευσης, μου βγάζει τα παρακάτω στοιχεία:

First Name: Georges
Last Name: Katsaros
Ethnicity: Greece
Last Place of Residence: T…politra, Greece
Date of Arrival: Apr. 10.1913
Age at Arrival: 20y
Gender: Male
Marital Status: Single
Ship of Travel: Cedric
Port of Departure: Naples
Manifest Number: 024

Εαν ρίξουμε μια ματιά στο Manifest Number, βλέπουμε: (τελικά τίποτα δεν βλέπουμε διότι to JPG έχει μόνο 69 ΚΒ ! ADMIN Help…)

Edw grafw ta parapano stixoia pou den mboroume na doume:

No. on List : 24
Family Name: Katsaros
Given Name: Georges
Age: 20
Sex: Male
Married or Single: S
Able to read: Yes
Able to write: Yes
Nationality
(Country of which citicen or subject): Greece
Race or People: Greece
Last Permanent Residence: Tripolitse ( edw den Diabazete kala)
The name and complete address of nearest relative
or friend in country when allien came (prosekste thn ekfrasi Allien! ): Je.?? Constantino
Final Destination : NY
City or Town: NY

Έψαξα και για το όνομα Θεολογίτης , εδώ βρέθηκε ένας που είναι από την Αμοργό.

Οσοι έχουν όρεξη να ψάξουν και για άλλους μετανάστες (είτε οικογένεια είτε με μονωμένα άτομα) εδώ η σελίδα.

(Το μήνυμα τροποποιήθηκε από τον/ην aegeos 22 Σεπτέμβριος, 2005)

Ο Γιώργος Κατσαρός, πράγματι γεννήθηκε στην Αμοργό και στην Αμερική πήγε μετά τα 20 του χρόνια.

why is this like Μπουρνοβαλιού μανέ?
what is similar?

please give me some answers!
Thank you!

Ο “δανεισμός” γνωστών μελωδικών φράσεων προκειμένου αυτές να επενδυθούν με καινούργιους στίχους, ήταν πολύ διαδεδομένη σε παλαιότερες εποχές.

It’s not “like”, it’s the Bournovalio mane itself.

Bournovalio mane is the title given to a tune (which is not a mane!!) with no standard lyrics of its own. There are a few dozen old recordings of it, usually with different lyrics, most of the times with some differences in the details ornamenting the basic melody, and usually but not always with the title “Bournovalio”.

thank you! i know this all but it was not my question! :wink:

https://vmrebetiko.gr/item/?id=4060

I’m sorry for misunderstanding. What was the question, once again please?

vmrebetiko doesn’t want to open right now. Is it Kounadis’ site?

:rose: yes it is the webside of Kounadis

Αφού μεταφράζεις και από τα αγγλικά, ας γράφουμε ο καθένας στη γλώσσα του! :rofl:

Λοιπόν, τελικά Σίμον τι ήθελες να ρωτήσεις για το «Και γιατί δε μας το λες»;

1 «Μου αρέσει»

Kounadis Archiv:

Το τραγούδι βασίζεται στη μελωδία “Μπουρνοβαλιός μανές” ή “Μανέ Μπουρνοβαλιά”, ο οποίος ηχογραφήθηκε αρκετές φορές, σε διάφορες παραλλαγές και με διαφορετικούς στίχους, στην ελληνική ιστορική δισκογραφία. Ενδεικτικά:

  • Αντ. Κανδρής, “Με την αδιαφορίαν σου” (Ο Απόλλων A-204, Αθήνα 1908)
  • Γ. Τσανάκας, “Βουρνοβαλιός μανές” (Odeon 54733, πιθανώς Θεσσαλονίκη 1909)
  • Λευτέρης (Μενεμενλής), “Μανέ Μπουρνοβαλιά” (Favorite 1-55019, Κωνσταντινούπολη 10 Φεβρουαρίου 1911)
  • Κυρία Κούλα: “Μπουρνοβαλιό” (Panhellenium 209, Νέα Υόρκη, ΗΠΑ 1920)
  • Μαρίκα Παπαγκίκα, “Μπουρνοβαλιό” (Columbia 56061-F, Νέα Υόρκη, Απρίλιος 1927)
  • Λεωνίδας Σμυρνιός, “Η χήρα” (Victor CVE 38450 - 68808-B, Νέα Υόρκη, 11 Απριλίου 1927)
  • Γιώργος Κατσαρός (Θεολογίτης), “Και γιατί δεν μας το λες” (Victor V-59065-B, ανατυπώσεις: RCA Victor 38-3067 και Orthophonic S-685-B, Κάμντεν, Νέα Υερσέη, ΗΠΑ, 18 Μαΐου 1928, η παρούσα ηχογράφηση)
  • Κώστας Καρίπης, “Μπουρνοβαλιά μανές” (Odeon GA-1268 /A 190131 b & ανατύπωση Columbia USA G-7057-F, Αθήνα 1928)
  • Αντώνης Νταλγκάς, “Μανές Μπουρνοβαλιός” (His Master’s Voice AO 223, Αθήνα 1928)
  • Βαγγέλης Σωφρονίου, “Μπουρνοβαλιά” (Columbia England 18059, Αθήνα 1929)
  • Γιώργος Νοδέος, “Μα γιατί δεν μας το λες” (Odeon GA 1420, Αθήνα 1928 ή 1929)
2 «Μου αρέσει»

Πρέπει πρώτα να πάρω μια γεύση από το τραγούδι του Κατσαρού, δεν μου αρέσει καθόλου! Αλλά μου αρέσουν πολύ τα άλλα τραγούδια

Ο Κατσαρός δεν αρέσει σε όλους. Ωστόσο, σήμερα (και τα τελευταία τουλάχιστον 30 χρόνια), όποιος παίζει αυτό το τραγούδι, 9 στις 10 φορές του Κατσαρού τους στίχους βάζει, που σημαίνει ότι όλοι από αυτόν το μάθαμε.

Στον κατάλογο αυτό, καλό θα ήταν να προστεθεί και η ηχογράφηση από το Γκαίρλιτζ του 1917 («χήρα ν’ αλλάξεις τ’ όνομα») που δεν έγινε για εμπορικούς σκοπούς αλλά για ερευνητικούς, με επιμέλεια του Αυγούστου Χάιζενμπεργκ, του μπαμπά του Βέρνερ.


Ο Κατσαρός στην πρώτη στροφή («Της θάλασσας κρατώ κακιά») στο τέταρτο ημιστίχιο, λέει «και τηνε χαίροντ’ άλλοι». Η ομοιοκαταληξια με το δεύτερο ημιστίχιο «του βαποριού (ή καραβιού) αμάχη» δεν είναι και πολύ πετυχημένη. Δεν ξέρω αν, το δίστιχο αυτό με αυτήν τη μορφή, έχει καταγραφεί σε κάποια συλλογή, ή αν είναι επιλογή του Κατσαρού. Ξέρω όμως μια άλλη εκδοχή (σε άλλους σκοπούς αλλά και πάνω στον ίδιο) όπου το τέταρτο ημιστίχιο είναι «και μ’ άφησε μονάχη» όπου η ομοιοκαταληξία είναι εντάξει.

2 «Μου αρέσει»

Α, υπάρχει; Αυτές τις μέρες σκεφτόμουν αυτό τον στίχο (με μονάχη), και αναρωτιόμουν αν τον έχω ακούσει ή έκανα την αλλαγή μόνος μου…

Ναι. Βρήκα ένα 12νησιακό (σε άλλο σκοπό) με την Αιμιλία Χατζηδάκη (Εδώ δεν λέει «που πήρε την αγάπη μου» αλλά «που πήρε το παιδάκι μου»).

Αλλά και σε μας, την ίδια στροφή στο Μπουρνοβαλιό μανέ, λέμε «και μ’ άφησε μονάχη»

1 «Μου αρέσει»

Ο Κ. Ν Τσιρπανλής, «Λαογραφικά της Κω (Ποιμενικά. Γεωργικά. Τραγούδια. Δίστιχα. Νανουρίσματα)» [«ΛΑΟΓΡΑΦΙΑ» τόμος ΚΗ΄, 1972], διασώζει τα εξής δίστιχα:

20 Της θάλασσας κρατώ θυμό, του καραβιού αμάχη , που πήρε την αγάπη μου στης ξενιτειάς τα μάκρη.

21 Της θάλασσας κρατώ θυμό, του καραβιού αμάχη , σε πήρε και έφυγες μακριά και μ’ άφησες μονάχη

3 «Μου αρέσει»

i am not “όλους” and i am not “όλοι”, when do you explain the differences of the songs from Tsanakas, Katsaros, Papagika, Kiria Koula, Karipis …Nodeos …? You have time! Please explain all the differences …

:slight_smile:

Just as described above (#6).

For more details, trust your ears. If for instance Katsaros inserts one extra bar at such or such point of the melody, it’s easier to hear that than to read a verbal description of it.

Τώρα που άνοιξε, παρατηρώ κάτι που χρειάζεται μια διευκρίνιση:

Γράφει ο Παναγιώτης Κουνάδης (2010, 4: 30) για την ηχογράφηση : «Πρόκειται για την “αμερικανική” εκδοχή, από τη Μαρίκα Παπαγκίκα, του τραγουδιού “Μπουρνοβαλιός μανές”, ενός από τους πέντε αγαπημένους αμανέδες των Σμυρνιωτών, με πολλές εμφανίσεις στη δισκογραφία. Οι άλλοι τέσσερις ήταν: “Τζιβαέρι”, “Ταμπαχανιώτικος”, “Ανταμαμάν” ή “Γαλατά” και “Σμυρναίικο μινόρε”.

Ο Μπουρνοβαλιός μανές δεν είναι μανές, απλώς έτσι επικράτησε να τον λένε. Οι άλλοι τέσσερις είναι κανονικότατοι μανέδες.