Μετάφραση αγγλικής φράσης;

Αυτό το

για να μοιραστείς την αγάπη. !

που μου λέει το forum προτρεποντας με να εγγραφώ μου φαίνεται κακομεταφρασμένη αγγλικούρα. Δε γίνεται να το αντικαταστήσουμε με μια πιο δόκιμη φράση;

2 Likes

Αγαπητέ @emc ευχαριστούμε πολύ για την επισήμανση. Πράγματι μερικές φορές η μετάφραση από τα αγγλικά δεν είναι η καλύτερη. Έγινε η αλλαγή :slight_smile:

2 Likes

Τώρα μόλις παρατήρησα και το παρακάτω που είναι άθλια μετάφραση του X,Y liked this:

άρεσαν αυτό.

Αρέσει (άρεσε) στους … και τα εικονίδια να έπονται.

Δυστυχώς μπορούσαμε μόνο να αλλάξουμε την φράση και όχι την σειρά τον εικονιδίων, οπότε έγραψα: “χ,y έκαναν like” που ήταν το μόνο που θα μπορούσε να είναι κάπως συντακτικά σωστό…

Για να αποφύγουμε την ξένη λέξη και την ξενική σύνταξη, εγώ θα έβλεπα σωστότερο να εμφανιστούν τα (όσα) εικονίδια και αμέσως μετά ένα «Τους άρεσε.» (με κεφαλαίο Τ και με τελεία)

Μια χαρά το 'κανες Χρήστο. «Έκαναν like» είναι αντικειμενικά πιο σωστά ελληνικά από το «άρεσαν»!

(Κυκλοφορεί ευρέως η αντίληψη ότι είναι πιο «σωστό» να μη βάζουμε ξένες λέξεις. Πρόκειται για τελείως αστήριχτη άποψη, αφού δε λαμβάνει υπόψη της ότι τόσο στα ελληνικά όσο και σε όλες τις γλώσσες του κόσμου οι ξένες λέξεις είναι μια αναπόφευκτη πραγματικότητα - στην ουσία, πολλοί αντιδρούν στη χρήση πρόσφατων δανείων, ενώ δεν έχουν κανένα πρόβλημα με ξένες λέξεις που χρησιμοποιούνταν ήδη πριν τη δική τους γενιά. Για παράδειγμα, ξένες λέξεις είναι μερικά από τα πιο συνηθισμένα ελληνικά ονόματα, Γιάννης [Γιοχαναάν > Ιωάννης, εβραϊκό], Κώστας [Constantinus, λατινικό], Μαρία [εβραϊκό]. Μίλα ελληνικά στους φίλους σου χωρίς αυτές τις λέξεις!)

Μπορεί να άρεσε και σ’ εμένα που αποφεύγω να κάνω λάικ!

…Βλέπεις, δε σημαίνει το ίδιο!

1 Like

Αν το αποφεύγεις, δεν θα μάθουμε ότι άρεσε και σε σένα.

Ακριβώς! Άρα δεν μπορεί να βγει αυτόματη ανακοίνωση που να ενημερώνει σε ποιους άρεσε, μόνο ποιοι έκαναν λάικ!

(Βασικά Νίκο γράφαμε ταυτόχρονα. Γεγονός είναι ότι η πρότασή σου όντως θέτει το ζήτημα εντός των όρων της ελληνικής γλώσσας, πιο σωστά από το «άρεσαν» και πιο ελληνικά από το «έκαναν λάικ». Απλώς ήθελα να τονίζω ότι βρισκόμαστε σε ένα ρεμπέτικο φόρουμ, μιλάμε όλη την ώρα για μπουζούκια, κιθάρες και μπαγλαμάδες, για ζεϊμπέκικα, χασάπικα, καρσιλαμάδες και τσιφτετέλια, για μακάμια, ντουζένια, ταξίμια και αμανέδες, για σόλα και ακόρντα, για πενιές, τρίλιες και τρέμολα, για τάστα και μπερντέδες, για μπράτσα, ταστιέρες, ντούγες και καράολα, και, ε, μάλλον το έχουμε βιώσει ότι η αποφυγή των ξενόφερτων λέξεων δε θα διευκόλυνε τη συνεννόησή μας!)

1 Like

Μα μόνο όποιος πατάει λάικ συναινεί να γίνει γνωστό ότι του άρεσε κι εκείνου.

Όχι!

Ο emc, για παράδειγμα, δεν το βίωσε.

Ο emc σχολίασε για κακά ελληνικά, όχι για ελληνικά με ξένες λέξεις. Το ίδιο έκανε και στο εναρκτήριο μήνυμα της συζήτησης.

Θα μπορούσαμε να πούμε «στους Χ, Ψ, Ζ άρεσε και συναίνεσαν στην ανακοίνωση της ευαρέσκειάς τους αυτής», αλλά είναι αντιοικονομικό.

Ύστερα, μια από τις σπάνιες φορές που έβαλα λάικ ήταν χτες (ή σήμερα;) σε σχόλιο που απευθυνόταν προσωπικά σ’ εμένα λέγοντάς μου «κάνε το τάδε». Δεν εννοούσα ότι μου αρέσει, αλλά ότι συμφωνώ και θα το κάνω. Είναι μια κοινώς παραδεκτή χρήση του λάικ, άσχετη από την έννοια της ευαρέσκειας που τυπικώς είναι η αντίστοιχη ελληνική λέξη.

Έτσι κι αλλιώς, «κάνω λάικ» δε σημαίνει τίποτε άλλο παρά «πατάω το κουμπάκι που λέει λάικ», ό,τι κι αν εννοώ μ’ αυτή τη χειρονομία. Αντικειμενικά, δεν έχουμε καθαρά ελληνική λέξη ή φράση γι’ αυτή την έννοια.

1 Like

Ακριβώς… Μπορεί να σημαίνει “συμφωνώ”, “μπράβο”, “μου αρέσει”, “ωραίο” ή ακόμα και “ευχαριστώ”

Είναι απλά κάτι με θετικό νόημα και η ακριβής ερμηνεία εξαρτάται από τα συμφραζόμενα …

Σήμερα το φόρουμ με πληροφόρησε ότι

Αυτό το νήμα θα κλείσει αυτόματα σε ένας χρόνος.

Δυστυχώς το σύστημα του φόρουμ δεν υποστηρίζει όλες τις διαφορετικές κλίσεις της ελληνικής γλώσσας. Αν πχ αλλάξουμε το “ένας χρόνος” και το κάνουμε “ένα χρόνο” σε αυτό το σημείο του φόρουμ, σε άλλα σημεία θα σταματήσει να ταιριάζει.

Προς το παρόν, θα πρέπει να μάθουμε να ζούμε με κάποιες τέτοιες μικρές ασυνταξίες. :sweat_smile:

Σίγουρο αυτό;
Η ονομαστική χρησιμοποιείται μόνο σε φράσεις όπως «ένας χρόνος πέρασε», που δεν νομίζω να τις έχουμε πουθενά στα αυτοματοποιημένα μηνύματα.
Υπάρχει δε και το «ένα έτος», με ονομαστική και αιτιατική όμοια. Περισσεύει η γενική, αλλά δε νομίζω να την έχουμε ανάγκη.

Το παράσημο για την επέτειο μου λέει ´ευχαριστούμε που έμεινες τριγύρω ´ που μου ακούγεται σαν αδόκιμη κατα λέξη μετάφραση της αμερικανιάς ´thanks for sticking around´.

1 Like

αφού δεν σου λέει “ευχαριστούμε που κόλλησες γύρω-γύρω” πάλι καλά!
κάτι σαν “ευχαριστούμε που έμεινες στην παρέα μας;”

Εκτός από sticking around, λέγεται και το staying around, οπότε το «πάλι καλά» του Νικόλα αποδυναμώνεται. Χαίρομαι πολύ που δεν ενοχλούν μόνο εμένα κάτι τέτοια.

1 Like

Το κείμενο διορθώθηκε, τώρα γράφει:

Το διακριτικό χορηγείται όταν είσαι μέλος για ένα χρόνο με τουλάχιστον μια ανάρτηση σε αυτόν τον χρόνο. Ευχαριστούμε που έμεινες στην παρέα μας και για την συνεισφορά σου στην κοινότητα. Δε θα μπορούσαμε να κάνουμε χωρίς εσένα!

@liga_rosa Ευχαριστώ για την πρόταση :wink: :wink:

2 Likes