Στο λήμμα αυτό η πρώτη απορία μου αφορά το ερμήνευμα.
«Αρχικά», λέει, σημαίνει περιέρχομαι κλπ. «Μεταφορικά» σημαίνει, λέει, «τιμωρώ, σκοτώνω». Ωστόσο, περιερχόμενος κι εγώ τα λεξικά, μετά την πρώτη σημασία βρίσκω μια δεύτερη, τη συνηθισμένη που ξέρουμε («ρίχνω κάποιον ή κάτι κάτω και τον σέρνω»), ενώ την αναφερόμενη «μεταφορική» σημασία πουθενά δεν τη βρίσκω…
Η δεύτερη απορία/προβληματισμός μου αφορά το σχόλιο του λήμματος: «Ακούγεται στο τραγούδι της ανώνυμης δημιουργίας του ρεμπέτικου:
“Μάγκας στην τρίχα ήμουνα” που ερμήνευσε μεταγενέστερα ο Μπάτης.
“…κι ο Μαύρος ο παλικαράς
όλους θα τους σβαρνίσει…”»
Μάταια αναζήτησα να ακούσω αυτό το τραγούδι που έλεγε ο Μπάτης… Ένα τραγούδι που τιτλοφορείται έτσι το έχει ο Σχορέλης (Δ΄ τόμος, σελ. 345-6) σε μια ενότητα που τη λέει «Τραγούδια αγνώστων συνθετών- Αυτοσχεδιασμοί». Για το τραγούδι αυτό γράφει ότι «το τραγουδούσαν κυρίως στους τεκέδες, είτε ολόκληρο είτε μερικά από τα τετράστιχά του». Ωστόσο, ούτε και εδώ περιέχεται το δίστιχο του λήμματος του ΡΤ. Στη διπλανή όμως σελίδα στον Σχορέλη (σελ. 347) υπάρχει πάνω πάνω μόνο του και ορφανό το τετράστιχο:
Μάγκας τον μάγκα αγαπά
ντερβίσης τον ντερβίση
κι ο Μαύρος ο παλληκαράς
όλους θα τους σβαρνίσει
Κάτι βρήκαμε εδώ… Κοιτάζω μετά και στο Γλωσσάρι (συμπλήρωμα) του ίδιου τόμου του Σχορέλη και το μυστήριο σα να λύνεται.
Λήμμα «σβαρνάω»: παίρνω όλους μπροστά, τιμωρώ, σκοτώνω (μτφ.)
Οπότε, στο σημείο αυτό, και εάν όντως τα αναφερόμενα στο λήμμα έχουν παρθεί από τον Σχορέλη, έχω μείνει με την απορία: πού το τραγούδησε μεταγενέστερα αυτό το δίστιχο ο Μπάτης;
Για να συνεχίσω με το δίστιχο αυτό καθαυτό, δηλ. με το παραπάνω τετράστιχο όπου περιέχεται, παρατηρώ ότι το όλο στιχουργικό μοτίβο είναι σχεδόν πανομοιότυπο με αυτό που βρήκα σε παράσταση Καραγκιόζη:
ΣΤΑΥΡΑΚΑΣ
Μάγκας τον μάγκα αγαπά, ντερβίσης τον ντερβίση
κι ο Σταύρος ο παλικαράς, όλους θα τους σβαρνίσει.
Και βέβαια σε όλους μας πιστεύω ότι ανακαλεί και το:
Πούστης τον πούστη αγαπά , πουτάνα την πουτάνα ,
κι ο Γιώργης ο κολομπαράς τούς παίρνει όλους σβάρνα .
Εάν λοιπόν έτσι έχουν τα πράγματα, εκείνο το «σβαρνίσει» κάθε άλλο παρά, έστω και μεταφορικά, μπορεί να σημαίνει «τιμωρήσει/σκοτώσει». Εγώ καταλαβαίνω ότι θέλει να πει: θα τους πάρει κι αυτούς “σβάρνα”, θα τους «κανονίσει» με την ερωτικοκακόσημη έννοια.
Τι λέτε;