Σ’ ένα σχόλιο στο βίντεο αυτό βρήκα μια αναφορά σε τραγούδι του Καζαντζίδη:
Ε, φυσικά! Ήταν η “πρώτη ύλη” για την δημιουργία του τραγουδιού που τραγούδησε ο Καζαντζίδης.
Όμως, αυτή η πλάκα είναι τρομερή! Από τις μακράν καλύτερες ηχογραφήσεις γνήσια τούρκικων ζεϊμπέκικων της εποχής, που έχω ποτέ ακούσει. Και ταξιμάκι πολύ μαγκιόρο (1.17) απ’ τον κεμαντζή!
και επιπλέον: πολύ “καθαρός” ήχος, χωρίς σκράτς.
και ακόμα κάτι: το κλείσιμο που έκανε το κανονάκι (3.01) προς την πάνω οκτάβα. Μουσικάρες τώρα, τί να λέμε…
Κ Νίκο μπορείτε να καταλάβετε αν οι βούρτσες σε αυτήν την ηχογράφηση είναι όντως ούτι; Σαν να ακούω λαύτα αλλα δεν είμαι βέβαιος
Κι εγώ δεν θα ήμουν σίγουρος 100% αλλά για ούτι μου ακούγεται. Και σίγουρα, δεν μπορώ να χαρακτηρίσω το παίξιμο ως «βούρτσα», επειδή το «βουρτσάρισμα» δεν είναι συνεχές, ακούγεται κάπως «επιλεκτικά». Η αναφορά πάντως, στην ετικέτα, είναι σαφέστατη: Κeman, Out et Kanon.
Και κάτι ακόμα ενδιαφέρον από την ετικέτα: Καθώς ακόμα ίσχυε, στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, η αραβική γραφή, η αναγραφή των στοιχείων της ηχογράφησης με λατινικά στοιχεία έχει επηρρεαστεί από τα Γερμανικά, αφού είναι και «Importé d’ Allemagne” ο δίσκος. Ηawassi αντί για Havasi, Indje Sas ile και όχι Ince saz ile και βεβαίως, τα ουσιαστικά με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα.
Γαλλική ορθογραφία και φωνητική απόδοση δεν είναι αυτή όμως; Τα et, Allemagne κλπ δεν είναι γαλλικά;
Ναι, η αλήθεια είναι ότι η φράση «Keman, Out et Kanon» είναι γραμμένη σε κανονικά Γαλλικά. Όμως τα υπόλοιπα είναι γερμανικής επιρροής.