Μου λείπουν λέξεις

Εύγε!
Άρα μάλλον το τραγούδι θα λέει Τσεκμετζέ (απίθανο να αναπαράγει το παράκουσμα ενός μεμονωμένου περιηγητή).

Όχι, «Τσεσ(ζ)μετζέ» τραγουδιέται:

Μάλλον κολλάει: eğlence = γλέντι αλλά και γλεντζές. Και στο μεταξύ, δημοσίευσε και ο Άνθιμος επιβεβαιώνοντας.

Ναι, αλλά ότι «τα Μελιωτάκια βγήκανε σεβέρι» κι αυτό δεν κολλάει… Να έλεγε «βγήκανε σιργιάνι», να το δεχόμουνα. Βέβαια, ούτε και το σεφέρι – στρατός έχει νόημα.

edit, Και κάτι ακόμα: εκτός απ’ το sevdim = αγάπη μου, υπάρχει και το sevme = αγάπη, συμπάθεια (ως ουσιαστικό, όχι «η αγάπη μου»)

Çekmece πάντως είναι το συρτάρι, λέξη κατάλληλη για θαλάσσιο κόλπο. Τώρα, να ήταν σύμπτωση ότι ο Βενετσάνος απέδοσε τη λέξη ως τσεσμετζέ, ίσως παίρνοντάς την από τους τσιτσερόνους του, που μάλλον θα ήταν Έλληνες;

Δε χρειάζεται νόημα, είναι εκτός στίχου:

[Διευκρίνιση προς όσους δεν ξέρουν: η Μάρθα που έγραψε το παραπάνω, ένα παλιό μέλος του φόρουμ, είναι Γερμανίδα και τα ελληνικά δεν είναι μητρική της γλώσσα. «Δεν ανήκει στο ρήμα» εννοεί προφανώς «δεν ανήκει στον στίχο», πράγμα που επιβεβαιώνεται σαφώς και από το μέτρο. Αυτό που ακούγεται, απ’ ό,τι κατάλαβα (γιατί δεν έχω ακούσει το τραγούδι), είναι:

Τα Μελιωτάκια βγήκανε -σεβέρι(μ;)- καρσί για να χορέψουν.]

«Σεβερί» Αντικριστός χορός στο ρυθμό του ζειμπέκικου που χορεύονταν και από τις γυναίκες του Μελιού

1 Like

Μιλάμε Άνθιμε, έχεις κάνει δυναμική είσοδο με δύο στα δύο!

Καρσιλαμάς, απ’ ό,τι καταλαβαίνω. Σεβερί (ό,τι κι αν σημαίνει) φαίνεται να είναι μάλλον το όνομα του σκοπού, όχι ιδιαίτερος χορός.


Edit: Παρατηρώ ότι στο ΥΤ ένας σχολιαστής έχει κάνει (σωστά; όχι σωστά;) την εξής διόρθωση:

Severim και όχι Σεβερι……

Βλέποντας τα κορίτσια που χορεύουν, κανονικός καρσιλαμάς είναι με κάποιες πιο στανταρτοποιημένες κινήσεις, ίσως και ελαφρά χορογραφημένος.

Και κάτι που δεν ήξερα, από τα σχόλια: Μελιώτισσα και η Κλεονίκη Τζουανάκου!

Το -m όταν προστίθεται σε ουσιαστικό, δίνει κτητική έννοια: efendi: κύριος, efendim: κύριέ μου, άρα severim: σεβερί μου.