Ινδικά και ελληνικά τραγούδια

Θα ήθελα να κάνω ευρύτερα γνωστό ένα καταπληκτικό βιβλίο που έχει ως θέμα την επίδραση της μουσικής του ινδικού κινηματογράφου στο ελληνικό λαϊκό τραγούδι της δεκαετίας του '60:

Ελένη Αμπατζή / Μανουήλ Τασούλας:
“Ινδοπρεπών αποκάλυψη (Από την Ινδία του εξωτισμού στη λαϊκή μούσα των Ελλήνων)”
Εκδ. Ατραπός

Το βιβλίο περιλαμβάνει τα εξής κεφάλαια:

  1. Πώς η Ινδία κατέκτησε την Ελλάδα
  2. Οι Περιπέτειες του Ινδικού Κινηματογράφου στην Ελλάδα
  3. Ινδική Επιρροή στις Ελληνικές Ταινίες
  4. Η Πολιτογράφηση της Μαντουμπάλας
  5. Ινδικές Νότες στο Ελληνικό Πεντάγραμμο
  6. Μουσικές Σχέσεις μεταξύ Ελλάδας και Ινδίας
  7. Από τον Ηρόδοτο στη Βούλα Πάλλα

Επιπλέον το βιβλίο περιέχει βιογραφίες Ελλήνων και Ινδών Καλλιτεχνών, πολύ αναλυτικό κατάλογο ινδοελληνικών τραγουδιών, πλούσιο φωτογραφικό υλικό, εμπεριστατωμένη βιβλιογραφία κλπ.κλπ.

Όσο για CD, γνωρίζω τους εξής τίτλους που ασχολούνται με το εν λόγω θέμα:

  • “Τα Ινδοπρεπή” (διπλό CD της εταιρίας MBI, με επιμέλεια του Κώστα Κωτούλα, περιλαμβάνει 28 ελληνικά τραγούδια ινδικής προέλευσης με τη Βούλα Πάλλα, το Μανώλη Αγγελόπουλο κ.ά. Έτος έκδοσης ήταν το 1995, δεν ξέρω αν κυκλοφορεί ακόμα)

  • “Ο γυρισμός της Μαντουμπάλα”

  • “Το τραγούδι της Ναργκίς”
    Και τα δύο CD κυκλοφόρησαν πρόσφατα και περιλαμβάνουν από 15 αυθεντικά τραγούδια του ινδικού κινηματογράφου της δεκαετίας '50 - 60. Μεταξύ τους τις αρχικές μορφές των τραγουδιών “Λίγο-λίγο θα με συνηθίσεις”, “Καρδιά μου καημένη”, “Αυτή η νύχτα μένει”, " Όσο αξίζεις εσύ", “Είσαι η ζωή μου” κ.ά.
    Τα πολύ ενημερωτικά κείμενα στα ένθετα των δύο CD τα έγραψε πάλι ο Μανουήλ Τασούλας. Τα CD κυκλοφορούν από την εταιρία “Καθρέφτης”.

Michael

Το διπλό CD της MBI κυκλοφορεί κανονικά και μπορεί
να βοηθήσει σημαντικά στη γνώση των ινδοπρεπών
με Βούλα Πάλλα και Μανώλη Αγγελόπουλο ώστε να
γίνει πιο χρηστικό το βιβλίο που γράφτηκε για τα
τραγούδια αυτά και που τόσο αριστοτεχνικά έχει
εικονογραφηθεί.

Γεια σας,

Μπήκα κάπως αργά σ’αυτην τη συζήτηση…αλλά θα ήθελα να ξέρω αν το διπλό CD της MBI με ελληνικές διασκευές των ινδικών τραγουδιών κυκλοφορεί ακόμα τώρα, το 2003; Έχω ψάξει στο Ιντερνέτ, αλλά δεν το βρήκα. Πουλιέται ακόμα στα δισκάδικα στην Ελλάδα;

Αν όντως κυκλοφορεί ακόμα στην ελληνική αγορά, μήπως βρίσκεται κανένας Χριστιανός εδώ που θα μπορούσε να μου πει τι να κάνω για να το προμηθεύσω από το εξωτερικό;

Ευχαριστώ σας εκ των προτέρων!

Εύα

Εva, και εγω αρκετα καθυστερημένα, αλλα ποτε δεν ειναι αργά.
http://elinepa.org/cdmadhubala.htm Eπικοινώνησε μαζί τους.
Ή online απο το http://www.e-music.com.gr/php/plugins/iconeframe/frame0.php?lng=gr θα πας στα παραδοσιακά-έθνικ.

ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΝΑΡΚΙΣ

Το 1931 ήταν έτος ενός εκπληκτικού γεγονότος για τους Ινδούς εραστές του κινηματογράφου. Προβλήθηκε η πρώτη ομιλούσα ινδική ταινία με τίτλο “Alam Ara” που περιλάμβανε περισσότερα από 15 τραγούδια. Από τότε καθιερώθηκαν στις ινδικές ταινίες οι μουσικές,
οι χοροί και τα τραγούδια, εφ’ όσον διαπιστώθηκε ότι αποτελούσαν πόλο έλξης τόσο για το ινδικό κοινό, όσο και για τους απανταχού λάτρεις του ινδικού κινηματογράφου. Μέχρι τα μέσα της δεκαετίας του '40 οι περισσότεροι ηθοποιοί ερμήνευαν οι ίδιοι τα τραγούδια στις ταινίες τους. Ανάμεσα τους, διασημότερη υπήρξε Nour Jehan. Από το 1948 περίπου, καθιερώθηκε στον ινδικό κινηματογράφο ο θεσμός των play back τραγουδιστών. Τότε έλαμψε το άστρο της περίφημης Lata Mangeshkar που διέπρεψε επί δεκαετίες στο χώρο.
Η εύθραυστη και αισθαντική φωνή της αποτελούσε επένδυση σε κάθε κινηματογραφική παραγωγή της Βομβάης.
Καλύτερο ινδικό μιούζικαλ της δεκαετίας του '50 θεωρείται το"Barsaat". Ταινία με τη μεγαλύτερη ανά τον κόσμο λαϊκή απήχηση υπήρξε
ο “Awaara” (Ο αλήτης της Βομβάης) και σημαντικότερη ταινία όλων των εποχών του ινδικού κινηματογράφου είναι αναμφισβήτητα η μνημειώδης “Mother India” (Γη ποτισμένη με ιδρώτα).
Ο “Awaara”, σε παραγωγή και σκηνοθεσία του Ρατζ Καπούρ, με πρωταγωνιστή τον ίδιο και τη διάσημη Ναργκίς, έκανε πρεμιέρα στην Ινδία το 1951. Ήταν μία φιλόδοξη παραγωγή για την οποία επιστρατεύτηκαν οι σημαντικότεροι σεναριογράφοι, συνθέτες και playback τραγουδιστές.
Ο “Awaara” καθιέρωσε στον ινδικό κινηματογράφο το ζευγάρι Ρατζ Καπούρ - Ναργκίς που θεωρείται μέχρι τις ημέρες μας το πιο δημοφιλές. Μέσα από την ταινία αυτή γεννήθηκε και ο θυελλώδης έρωτας των δύο πρωταγωνιστών που έμεινε θρυλικός και στη διάρκεια του έπαιξαν μαζί σε 17 ταινίες.
Μανουήλ Τασούλας Η μαγεία του ινδικού κινηματογράφου μέσα από τα τραγούδια που κατέκτησαν την Ελλάδα στις δεκαετίες του '50 και '60.
Συλλογή με αυθεντικές ηχογραφήσεις.
Τραγούδια από τις ταινίες:
MOTHER INDIA, 1957
AWAARA, 1951
SHRI 420, 1955
BABUL, 1950
MELA, 1948
LAAJWANTI, 1958

Τίτλος τραγουδιού / Τίτλος ταινίας, Έτος /Μετάφραση τίτλου
τραγουδιού Συνθέτης / ερμηνευτής πρωτότυπης ινδικής
έκδοσηςΕλληνικός τίτλος / Συνθέτης που υπογράφει την ελληνική έκδοση, Χρονολογία / Ερμηνευτής
1.DUNIA ME HAM AAYE HAIN MOTHER INDIA, 1957 (Αφού ήρθαμε σ’ αυτόν τον κόσμο, πρέπει να ζήσουμε)Naushad / Miina & Usha
Mangeshkar
Καρδιά μου καημένη / Μπ. Μπακάλης, 1960 / Στρ. Διονυσίου - Γ. Κάλη
2.MUJHE KIISI SE PYAR HOGAYA BARSAAT, 1949 (Αγάπησα κάποιον)Shankar - Jaikishan / Lata Mangeshkar
Τι σου φταίω και με τυραννάς / Γ. Πολυκανδριώτης, 1964 / Ρίτα Σακελλαρίου
3.AWAARA HU AWAARA, 1951 (Είμαι αλήτης)Shankar - Jaikishan / Mukesh
Αγωνία / Μπ. Μπακάλης, 1960 / Μ. Αγγελόπουλος - Καίτη Γκρέϋ
4.Ο MERE LAAL AAJA MOTHER INDIA, 1957 (Γιέ μου έλα πίσω)Naushad / Lata Mangeshkar
Φαρμάκι και μαχαίρι / Μπ. Μπακάλης, 1960 / Πόλυ Πάνου
5.ΚΟΟΝ ΚΑΗΕ UNSE JAKE Ε HAZUR ΡΑΑΡΙ, 1952 (Ποιός σου 'πε να φύγεις κύριε;)S. Mohinder / Lata Mangeshkar
Σαν πουλί κυνηγημένο τριγυρνώ / Βούλα Πάλλα, 1967 / Βούλα Πάλλα
6.ΥΕΗ HAVA YEH NADI ΚΑ KINARA GHAR SANSAAR, 1958 (Αυτός ο άνεμος, αυτή η όχθη του ποταμού)Ravi / Asha Bhonsle
Περπατώ και σφυρίζω θλιμμένα / Μπ. Μπακάλης, 1963 ΙΠ. Αναγνωστάκης - Α. Αστέρη
7.PYAAR HUA, IKRAR HUA SHRI 420, 1955 (Αγαπηθήκαμε και δεσμευτήκαμε)Shankar - Jaikishan / Manna Dey - Lata Mangeshkar
Κάποιο τραίνο / Γ. Μανίσαλης, 1962 / Π. Αναγνωστάκης - Ρ. Καλάκη
8.MERA JUTA HAI JAPANI SHRI 420, 1955 (Τα παπούτσια μου είναι γιαπωνέζικα)Shankar - Jaikishan / Mukesh
Αν τον αγαπάς παιδί μου / Κ. Καπετάνιος, 1964 / Μαν. Καναρίδης - Μ. Καζαντζή
9.GAM ΚΑ FASANA MELA, 1948 (Αυτή τη θλιβερή ιστορία)Naushad / Shamshad Begam
Γλυκιά μου αγάπη / Βούλα Πάλλα, 1965 / Βούλα Πάλλα
10.MERA DIL ΥΕΗ PUKARE AAJA NAAGIN, 1954 (Η καρδιά μου σε ζητάει, έλα)Hemant Kumaar / Lata Mangeshkar
Στης αγάπης μου το δίσκο (Ηλεκτρόφωνο) Μπ. Μπακάλης, 1960 / Στρ. Διονυσίου - Πόλυ Πάνου
11.MAN DOLE MERA, TAN DOLE MERA NAAGIN, 1954 (Το σώμα μου λικνίζεται, η καρδιά μου σκιρτάει)Hemant Kumaar / Lata Mangeshkar
Ποιος σου ‘πε δεν σ’ αγαπώ / Απ. Καλδάρας, 1962 / Στ. Καζαντζίδης - Μαρινέλλα
12.UMANGON ΚΟ SAKHI AMAR, 1955 (Φίλη των ελπίδων μου)Naushad / Lata Mangeshkar και χορωδία
Νυφούλα σε στολίζουνε / Βούλα Πάλλα, 1967 / Βούλα Πάλλα
13.CHHOR BABUL ΚΑΙ GHAR BABUL, 1950 (Αφήνοντας το σπίτι του πατέρα)Naushad / Shamshad Begam και χορωδία
Με θλιμμένη καρδιά / Ευάγγελος Σούκας, 1964 / Π. Αναγνωστάκης
14.GA MERE MAN GA LAAJWANTI, 1958 (Τραγούδα ψυχή μου, τραγούδα)Sachin Dev Barman / Asha Bhonsle
Δεν ανθίζουν λουλούδια / Μπ. Μπακάλης, 1962 / Π. Αναγνωστάκης
15.ΥΑ ALLAH, YA ALLAH DIL LE GAYA UJAALA, 1959 (Αλλάχ, Αλλάχ, μου πήρες την καρδιά)Shankar - Jaikishan / Lata Mangeshkar - Manna Dey
Λίγο - λίγο θα με συνηθίσεις / Απ. Καλδάρας, 1963 / Μιχ. Μενιδιάτης

Ο ΓΥΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΜΑΝΤΟΥΜΠΑΛΑ

Κάποτε η Ινδία κατέκτησε τους Έλληνες. Αυτή η κατάκτηση ήταν φαντασμαγορική, γεμάτη χρώματα, μουσικές και τραγούδια. Συνέβη στις αρχές της δεκαετίας του '50 με μία ταινία. Είχε τίτλο “Μαγκάλα, το ρόδον των Ινδιών” (Aan). Η παγκόσμια επιτυχία αυτής της ταινίας αποτέλεσε την αφορμή να ξεκινήσει μία ευρεία εισαγωγή ταινιών από την Ινδία στην Ελλάδα. Μία ανταλλαγή που κράτησε κάπου 15 χρόνια, με τη μεγαλύτερη συχνότητα μεταξύ των ετών 1958-1962. Εκατό και πλέον ταινίες προβλήθηκαν στην Ελλάδα, όχι πάντα οι καλύτερες, με θέματα κοινωνικά, ερωτικά, ιστορικά ή μυθολογικά. Χαρακτηρίζονταν από έντονο μελοδραματισμό και εκείνο που τις έκανε ιδιαίτερα αρεστές ήταν τα άφθονα τραγούδια που περιείχαν. Τα τραγούδια στις ινδικές ταινίες δεν ερμηνευόταν από τους ίδιους τους ηθοποιούς όπως πιστευόταν, αλλά από διάσημους playback τραγουδιστές. Κορυφαίες ανάμεσα στις γυναίκες τραγουδίστριες υπήρξαν η Lata και η Shamshad Διασημότεροι μεταξύ των ανδρών ήταν ο και ο Mukesh. Οι συνθέτες που μονοπώλησαν τη μουσική επένδυση των ινδικών ταινιών ήταν ο Naushad και οι Shankar - Jaikishan.
Φωτεινά παραδείγματα εκείνων των ινδικών λαϊκών μιούζικαλ και με τεράστια εμπορική επιτυχία, υπήρξαν “Ο αλήτης της Βομβάης” (Awaara) και η θρυλική “Γη ποτισμένη με ιδρώτα” (Mother India). Χείμαρροι δακρύων χύθηκαν την εποχή εκείνη για τις πρωταγωνίστριες Ναργκίς και Μαντουμπάλα. Η επιτυχία των ινδικών έργων, είχε σαν αποτέλεσμα να επισκεφθούν την Ελλάδα διάσημες Ινδές ηθοποιοί, όπως η Ναργκίς και η Νούταν.
Εκείνο που άρεσε στους Έλληνες θεατές περισσότερο στις ινδικές ταινίες, ήταν τα τραγούδια τους. Αυτό κέντρισε το επιχειρηματικό δαιμόνιο ορισμένων ελλήνων λαϊκών συνθετών που διασκεύασαν ή αντέγραψαν ινδικά τραγούδια, και με ελληνικούς στίχους τα παρουσίασαν ως δικά τους δημιουργήματα. Με αυτόν τον τρόπο η εισβολή της Ινδίας και στην ελληνική μουσική ήταν αναπόφευκτη. Παραδόξως εκείνα τα τραγούδια που στο σύνολο της ελληνικής δισκογραφίας των δεκαετιών 1950-1960 αποτελούν μικρό ποσοστό, έμειναν παρ’ όλα αυτά διαχρονικά, θα λέγαμε ίσως και κλασσικά. Αποτελούν πλέον αντιπροσωπευτικά “ελληνικά” λαϊκά τραγούδια εκείνης της περιόδου.
Γνωστότερα παραδείγματα: “Αυτή η νύχτα μένει”, “Καρδιά μου καημένη”, “Όσο αξίζεις εσύ” κ.ά. Το όνομα της διάσημης Ινδής ηθοποιού Μαντουμπάλα έγινε θρύλος στην Ελλάδα με τις μεγάλες επιτυχίες του Στέλιου Καζαντζίδη: “Μαντουμπάλα” και “Αράπικα κορμιά”.
Όμως σύντομα αυτές οι διασκευές ή αντιγραφές έγιναν αντιληπτές και τα τραγούδια εκείνα κατακεραυνώθηκαν μέσω του Τύπου με χαρακτηρισμούς όπως: Ινδοπρεπή, Ινδιάνικα, Ινδο-γυφτοειδή κατασκευάσματα κλπ. Έτσι τα ινδικά τραγούδια και η μόδα τους έληξαν άδοξα.
Μανουήλ Τασούλας
Προτείνονται τα βιβλία:
“Ινδοπρεπών αποκάλυψη” (Ελένη Αμπατζή - Μανουήλ Τασούλας σκδόσεις ΑΤΡΑΠΟΣ)
“Ναργκίς” (Μανουήλ Τασούλας εκδόσεις ΟΔΟΣ ΠΑΝΟΣ) Η μαγεία του ινδικού κινηματογράφου μέσα από τα τραγούδια που κατέκτησαν την Ελλάδα στις δεκαετίες του '50 και '60.
Συλλογή με αυθεντικές ηχογραφήσεις.
Τραγούδια από τις ταινίες:
AWAARA, 1951
Aan, 1952
AURAT, 1953
ANARI, 1955
CHINA TOWN, 1962
BOOT POLISH, 1954
MELA, 1948

Τίτλος τραγουδιού / Τίτλος ταινίας, Έτος /Μετάφραση τίτλου τραγουδιούΣυνθέτης / ερμηνευτής πρωτότυπης
ινδικής έκδοσης Ελληνικός τίτλος / Συνθέτης που υπογράφει την ελληνική έκδοση / Χρονολογία / Ερμηνευτής
1.ULFAT KA SAAZ AURAT, 1953 (Συνθέστε τραγούδι της αγάπης)Sankar - Jaikishan / Lata Mangeshkar
Αυτή η νύχτα μένει / Στ. Καζαντζίδης / 1959 / Στ. Καζαντζίδης
2.SAB KUCHH SIIKHA HAMNE ANARI, 1955 (Έμαθα τα πάντα, δεν έμαθα να είμαι έξπνος)Sankar - Jaikishan / Mukesh
Γύρισε κοντά μου / Β. Περπινιάδης / 1962 / Β. Περπινιάδης
3.YAMA, YAMA, YAMA CHINA TOWN, 1962 Ravi Shankar Sharma / Asha Bhonsle - Mohammad Rafi
Μου λένε να μην κλαίω / Στρ. Καμενίδης / 1963 / Μιμίκα Καζαντζή
4.DUNIAVALON SE DUUR UJAALA, 1959 (Από τον κόσμο μακρυά)Sankar - Jaikishan / Lata Mangeshkar - Mukesh
Όσο αξίζεις εσύ / Απ. Καλδάρας / 1963 / Μαν. Αγγελόπουλος
5.UNCHI UNCHI DUNIA KΙ DIVARE NAAGIN, 1954 (Στα πανύψηλα τείχη του κόσμου)Hemant Kumaar / Lata Mangeshkar
Όση γλύκα λεχουνε τα χείλη σου / Απ. Καλδάρας / 1963 / Μαν. Αγγελόπουλος
6.GAO TARANE MAN KE AAN, 1952 (Πείτε τραγούδια της ψυχής)Naushad / Shamshad Begam - Lata Mangeshkar - Mohammad Rafi
Το πικραμένο γράμμα / Μπ. Μπακάλης / 1960 / Μαν. Αγγελόπουλος
7.TERE BINA AAG YEH CHANDNI AWAARA, 1951 (Χωρίς εσένα είναι φωτιά το φως του φεγγαριού)Sankar - Jaikishan / Lata Mangeshkar - Manna Dey
Στον ουρανό και στη γη / Στ. Καζαντζίδης / 1960 / Στ. Καζαντζίδης - Μαρινέλλα
8.GHAR AAYA MERA PARDESI AWAARA, 1951 (Γύρισε σπίτι ο ξένος μου)Sankar - Jaikishan / Lata Mangeshkar
Είσαι η ζωή μου / Στ. Καζαντζίδης / 1959 / Στ. Καζαντζίδης - Μαρινέλλα
9.AAJAO TARAPT HAI ARMAN AWAARA, 1951 (Έλα, σε ποθούν τα αισθήματά μου)Sankar - Jaikishan / Lata Mangeshkar
Μαντουμπάλα, 1959 / Η επιστροφή της Μαντουμπάλα, 1964 / Ήρθα πάλι κοντά σου, 1959 / Στ. Καζαντζίδης / Στ. Καζαντζίδης - Μαρινέλλα
10.SATHI HAATH BARHANA NAYA DAUR, 1957 (Δώσε το χέρι σου σύντροφε)O. P. Nayyar / Mohammad Rafi - Asha Bhonsle
Γύρισε πάλι κοντά μου, 1962 / Πόνεσα για σένα πόνεσα, 1964 / Ο γυρισμός, 1966 / Βούλα Πάλλα / Βούλα Πάλλα
11.TUMHARE HAI TUMSE BOOT POLISH, 1954 (Δικά σου είναι και από εσένα περιμένουν καλοσύνη)Sankar - Jaikishan / Mohammad Rafi - Asha Bhonsle
Μακάρι να μάθω πως έχεις πλουτίσει / Μπ. Μπακάλης / 1962 / Πέτρος Αναγνωστάκης - Νίτσα Αντωνάτου
12.CHANDA TALE, PANKA JHALE PYAR Kl PYAAS, 1961 (Κάτω από το φεγγάρι κουνιέται η βεντάλια)Vasant Desai / Lata Mangeshkar - Giita Datt
Αγάπη τόσο όμορφη / Βούλα Πάλλα / 1964 / Βούλα Πάλλα
13.JO TUM TO RO PIYA JHANAK-JHANAK PAYAL BAJE, 1955 (Κρίσνα, αν σπάσεις τους δεσμούς, εγώ δε θα τους σπάσω)Vasant Desai / Lata Mangeshkar
Με δέρνουν χίλιοι πόνοι / Απ. Καλδάρας / 1962 / Στ. Καζαντζίδης
14.YEH ZINDAGI KE MELE MELA, 1948 (Τα πανηγύρια της ζωής)Naushad / Mohammad Rafi
Παιδί μου γύρνα πίσω / Βούλα Πάλλα / 1963 / Βούλα Πάλλα
15.Al CHAAND KAL JO AANA DEVTA, 1956 (Φεγγάρι που θα 'ρθεις αύριο)Chitalkar Ramachandra / Lata Mangeshkar
Πριν μου φύγεις γλυκιά μου / Απ. Καλδάρας / 1963 / Στ. Καζαντζίδης

ΥΓ. Τα παραπάνω είναι στοιχεία απο το link

http://www.musicmirror.gr/catalog/productions/info/IDX_0.htm

Χμ ενδιαφέρον το βιβλίο που αγνοούσα την ύπαρξή του, όπως και το διπλό σιντί της ΜΒΙ, αυτό και να μην κυκλοφορεί με την φόρα που πήρε το νέο αφεντικό της, ελπίζω να ξανά κυκλοφορήσει και με έξτρα πληροφοριακό υλικό.

Κυκλοφόρησαν όμως φέτος 4 σιντί των 20 τραγουδιών έκαστο, από Ινδική εταιρεία οι αυθεντικές Ινδικές εκτελέσεις μουσικής ταινιών της εποχής εκείνης, τίτλος των συλλογών είναι «The Golden voices of BOLLYWOOD reate gems from the 1950ʼs, vol.3-6

Γεια σας,

Στο youtube υπάρχουν πάρα πολλά κλιπ με τραγούδια από παλιές ινδικές ταινίες, για όσους θέλουν να ακούσουν τα ινδικά πρότυπα για πολλά αγαπημένα λαϊκά της δεκαετίας του 60. Εδώ είναι μερικά, σύμφωνα με τα στοιχεία στο “Ελληνοπρεπών αποκάλυψη”. Αυτό που κάνει εντύπωση είναι πόσο το ύφος άλλαξε όταν μεταφυτεύτηκαν αυτά τα ινδικά λουλούδια στο ελληνικό χώμα!

Εύα

“Γύρισε κοντά μου” Βαγγέλης Περπινιάδης

“Μη μου φύγεις” Ρίτα Σακκελαρίου

“Αγωνία” Μανώλης Αγγελόπουλος-Καίτη Γκρέυ

“Μου λένε να μην κλαίω” Μιμίκα Καζαντζή

“Δεν με πόνεσε κανείς” (Καρδιά μου καημένη") Στράτος Διονυσίου

“Ποιος σου είπε δεν σε αγαπώ” Καζαντζίδης-Μαρινέλλα

Καλώς σας βρίσκω.
Μπαίνω λίγο αργά στη κουβέντα αλλά θα ήθελα να διευκρινίσω κάτι:
Το τραγούδι Dunia me ham aaye hain Μother Ιndia πολύ αργότερα διασκευάστηκε σε “Καρδιά μου καημένη”. Η πρώτη εκτέλεση και διασκευή είναι από την Βούλα Πάλλα σε “Σκληρή είναι η ζωή μας”.
Θα το βρείτε εδώ.:089:

Δεν προηγήθηκε η διασκευή της Βούλας Πάλλα,καθώς το Σκληρή είναι η ζωή μας κυκλοφόρησε μόλις το 1979, ενώ η διασκευή των Μπακάλη-Γκούτη,το πασίγνωστο Δε με πόνεσε κανείς(καρδιά μου καημένη) με τον Στράτο Διονυσίου κυκλοφόρησε το 1960.

Επειδή ασχολούμαι αρκετό καιρό με διασκευές και θέλω να έχω πάντα τις πρωτότυπες μπορείς να μου πεις από πού προκύπτει αυτό; Γιατί το έψαξα και δεν βρήκα κάτι. Ευχαριστώ εκ των πρότερων.

Κι’ εγώ που είχα δεί την ταινία γύρω στο 65 (στην Ν. Ιωνία Βόλου) θυμάμαι να τραγουδιέται το τραγούδι στο ραδιόφωνο και στα ελληνικά από γυναικεία φωνή! Βέβαια πιτσιρίκι ήμουνα μπορεί να κάνω και λάθος.

Την ιδια εποχή παράλληλα με την Ναργκίς, παίζονταν ταινίες με τον Χοσελίτο, αναλόγου θεματολογίας .Τους διαδέχθηκε η Τουρκάλα Χουλια Κοτσιγίτ η κάπως ετσι. Εμείς τους αντιμετωπίζαμε με τις διαχρονικές αξίες ,δε το λέω καθόλου ειρωνικά, Ν.Ξανθόπουλος ,Α Ζήλεια
Μ.Βούρτση, και με το πλούσιο ¨καθαρμα¨ Χ. Τσαγανέα

Η Χούλια ήταν η Βουγιουκλάκη της Τουρκίας. :slight_smile:

Τα στοιχεία που ανέφερα τα άντλησα από το βιβλίο των Αμπατζή Ελένη, Τασούλα Μανουήλ Ινδοπρεπών αποκάλυψη.Το μόνο βιβλίο, νομίζω, το οποίο πραγματεύεται και μάλιστα κατά τρόπο ικανοποιητικό το θέμα των ινδοελληνικών τραγουδιών.

Δεν αποκλείεται αυτό.
Προσωπικά δεν γνωρίζω τις χρονολογίες.

Θέλω μόνο να πω μιά προσωπική γνώμη, ότι η απόδοση του τραγουδιού από τη Βούλα Πάλα είναι η πιστότερη απέναντι στην “πηγή”, δηλ. τα τραγούδια της Ναργκίς και της ταινίας “γη ποτισμένη με ιδρώτα”. Και βέβαια δεν πρόκειται η συγκεκριμένη για διασκευή “υιοθετημένη” στο όνομα κάποιου συνθέτη αλλά γιά ευθεία αναφορά στα τραγούδια της Ναργκίς.
Όμως νομίζω το σπουδαιότερο σε αυτή την “πιστότητα” δεν αφορά τόσο τη μουσική αλλά τους στίχους, που δε γλυστράνε καθόλου προς την “ερωτική απογοήτευση”, όπως οι γνωστές εκδοχές από το Διονυσίου έως την Αρβανιτάκη, αλλά -ακόμα κι αν αποδίδουν τη ρίζα του κακού ας πούμε στην απονιά και στην έλλειψη συμπόνιας και φιλανθρωπίας- μένουν χωρίς άλλα προσχήματα στο έδαφος των κοινωνικών αντιθέσεων:

ΣΚΛΗΡΗ ΕΙΝΑΙ Η ΖΩΗ ΜΑΣ

Σε τούτο τον κόσμο σκληρή είναι η ζωή μας
Ιδρώτας αγώνας για το αλάτι για το ψωμί μας

Άλλοι σκύβουνε στο χώμα κι άλλοι ούτε καν δε λυγούνε
Άλλοι ψήνονται στον ήλιο κι άλλοι γι’ αυτό τάχα απορούνε

Όμως μεσα στη ζωή
γιατί αυτό έτσι να γίνει
να 'χει ο ένας τα πολλά
να 'χει και στον άλλο να μη δίνει

Σε τούτο τον κόσμο σκληρή είναι η ζωή μας
Ιδρώτας αγώνας για το αλάτι για το ψωμί μας

Σε τούτο τον κόσμο σκληρός είναι ο πόνος
ν’ αντέχεις στο κρύο να τρέχει ο χρόνος και να σαι μόνος

Αλλοι ζούνε στα ψηλά κι άλλοι στην άμμο ονειρα χτίζουν
άλλοι έχουν τα λεφτα κι άλλοι για λίγα μόνο δακρύζουν

Όμως μεσα στη ζωή
γιατί αυτό έτσι να γίνει
να 'χει ο ένας τα πολλά
να 'χει και στον άλλο να μη δίνει

Σε τούτο τον κόσμο σκληρή είναι η ζωή μας
Ιδρώτας αγώνας για το αλάτι για το ψωμί μας

Για το δικό μου αισθητήριο κάποιοι στίχοι από τους παραπάνω “τσακίζουν κόκαλα”:
Άλλοι σκύβουνε στο χώμα κι άλλοι ούτε καν δε λυγούνε
Άλλοι ψήνονται στον ήλιο κι άλλοι γι’ αυτό τάχα απορούνε
Κι άλλοι γι’ αυτό τάχα απορούνε!!!
Κι ακόμα και η αναφορά στη μοναξιά, που ως θέμα καταβασάνισε την ελληνική καλλιτεχνική παραγωγή για κάπου δυο δεκαετίες (80 και 90), τι διαφορετικό νόημα παίρνει όπως τοποθετείται μες στο συνολικό νόημα του τραγουδιού…
Προσωπικά αυτούς του στίχους (αν εξαιρέσω το ερωτηματικό: “γιατί μες στη ζωή έτσι να γίνει κλπ” που εμένα μου φαίνεται “αφελές”) τους θαυμάζω.
Και νομίζω πως πολύ συχνά ξεχνάμε ότι το τραγούδι δεν είναι μόνο μουσική και σολίστικη δεξιοτεχνία και ότι χωρίς στίχους (και τι στίχους;) τραγούδι δεν υπάρχει. Κι ακόμα περισσότερο λαϊκό τραγούδι.

Μουσικά και ερμηνευτικά μου αρέσει και η Βανδή (αφαιρουμένου εντελώς βέβαια του όλου promotion, της αχανούς πίστας κλπ κλπ) όταν τραγουδάει του Φοίβου “τόριξες και πάλι απόψε το φαρμάκι σου”, και τη μουσική του Φοίβου την εκτιμάω στο συγκεκριμένο τραγούδι, αλλά τι να το κάνω με στίχους του είδους “τι σόι άνδρας είσαι συ ρωτώ”…
Αλλά νομίζω ότι το πρόβλημα με τους στίχους δεν αφορά μόνο τη Βανδή και την κάθε Βανδή αλλά το τραγούδι και το λαϊκό τραγούδι γενικά (όπως κατ’ αναλογία το πρόβλημα του σεναρίου στον κινηματογράφο, και δεν εννοώ καθόλου την τεχνική πλευρά). Αυτά εξ αφορμής…

Ο blogger “delta-kapa” στο blog του
έχει μια ενδιαφέρουσα αναφορά στα ινδικά “υιοθετημένα” τραγούδια…

Επίσης, εδώ, στην “Επιστροφή της Μαντουμπάλας” , βρίσκουμε και άλλες γνωστές μελωδίες…

Για τη Μαντουμπάλα:
http://www.ogdoo.gr/portal/index.php?option=ozo_content&perform=view&id=280&Itemid=46

Λοιπόν, το έχω διαβάσει το βιβλίο! Όμως το διάβασα μία μόνο φορά, κάπου το παράτησα και, 20+ χρόνια μετά, πρέπει να το θεωρώ φυσικά χαμένο. Είχε το ενδιαφέρον του βέβαια, αλλά δεν μπορώ να πώ ότι σήμερα, που τα ξαναθυμήθηκα τα ινδοπρεπή, θα ψάξω μπας και το ξαναβρώ να το αγοράσω και πάλι, αν υπάρχει.

Niko, es gibt Wurzeln des Rembetiko nach Persien, ja, nach Indien auch?
Νίκο, υπάρχουν ρίζες του Ρεμπέτικου στην Περσία, ναι, και στην Ινδία;

hello members of the forum, nobody knows about the roots of rembetiko? Persia, india??
kindly regards