Η δημοσίευση του άρθρου του Ν. Γεωργιάδη με τον εύστοχο τίτλο [b] “Ο βιασμός μιας ανυπεράσπιστης Εβραιοπούλας”[/b]στην “ΚΛΙΚΑ” γεννά αρκετά ερωτήματα για τη σύγχρονη έρευνα γύρω από το λαϊκό μας τραγούδι και για τους ερευνητές / μελετητές του.
Κατ’ αρχήν, το τραγούδι αυτό απαντάται σε αρκετές παραλλαγές.
Α. Της Κρήτης.
Μια Κυριακήν ημέραν, Δευτέραν το ταχύ
σηκώνομαι κι υπάγω κάτω στην Εβραϊκήν.
Βρίσκω μια Εβριοπούλαν οποιά κτενίζετο
μ’ ένα χρυσό κτενάκι και διαστολίζετο.
Πριχού να της μιλήσω, πριχού να της ειπώ
γυρίζει και μου λέγει: καλώς τον αγαπώ,
καλώς τα δυο μου μάτια οπού τα πιθυμώ.
Λέγω της Εβριοπούλας: να γίνεις Χριστιανή,
να λούνεσαι Σαββάτο, ν’ αλλάζεις Κυριακή
και να μεταλαμβάνεις Πάσχα και Λαμπηρή.
Της μάνας της τα λέγει, να δει τι θα της πει:
-Μάνα, Ρωμιός μου λέγει να γίνω Χριστιανή,
να λούνωμαι Σαββάτο, ν’ αλλάζω Κυριακή
και να μεταλαμβάνω Πάσχα και Λαμπηρή.
-Κάλλια σε φάγει κόρη του Τούρκου το σπαθί
παρά τον λόγο που 'πες, να μην τον ξαναπείς.
Β. Της Σμύρνης.
Ένα Σάββατο βράδυ, μια Κυριακή ταχύ
πήγα να σεργιανίσω εις την Εβραϊκήν
κι ευρίσκω μια Βριοπούλα μόνη και μοναχήν.
Την λέγω: Έλα, κόρη, να γένεις Χριστιανή,
να λούεσαι Σάββατο, ν’ αλλάζεις Κυριακή.
-Μάνα, Γραικός με λέγει να γένω Χριστιανή,
να λούομαι Σάββατο, ν’ αλλάζω Κυριακή.
-Κάλλιο να σε διω, κόρη μ’, στου Τούρκου το σπαθί,
παρά αυτό που λέγεις, να γένεις Χριστιανή
να λούεσαι Σάββατο, ν’ αλλάζεις Κυριακή.
Γ. Της Κων/πολης.
Ένα Σαββάτο βράδυ, μια Κυριακή πρωί
βγήκα να σεργιανίζω μεσ’ στην Οβριακή.
Βλέπω μια Εβραιοπούλα οπού χτενίζοντο
μ’ ένα αργυρό καθρέφτη και φακιολίζοντο.
Γυρίζω, τριγυρίζω να της το πω στ’ αυτί:
-Μωρή Εβραιοπούλα, να γένεις Χριστιανή,
να λούεσαι Σαββάτο, ν’ αλλάζεις Κεριακή
και να μεταλαβαίνεις Χριστού και τη Λαμπρή.
-Στασ’ να το πω στη μάνα μ’ να δω τι θα με πει.
Μάνα, Ρωμιός με θέλει, να γένω Χριστιανή.
-Καλλιό 'χω, θυγατέρα μου, σε τούρκικο σπαθί,
παρά Ρωμιό να πάρεις, να γένεις Χριστιανή!
-Καρτέρα με, Ρωμιέ μου, να πα να στολιστώ,
να βάλω τα χρυσά μου, να σε στεφανωθώ.
Δ. Μια παραλλαγή Απολλωνιάδος και Προύσης σε μουσική καταγραφή του Γ. Παχτίκου.
Ένα Σαββάτο βράδυ, μια Κυριακή πρωί
Βγήκα να σεργιανίσω μες στην Οβραϊκή
Βλέπω μια Εβραιοπούλα, όπου χτενίζετο
και μʼ αργυρό καθρέφτη εφακιολίζετο.
Γυρίζω τριγυρίζω να της το πω στʼ αυτί
- Μωρή Εβραιοπούλα να γένεις Χριστιανή
να λούεσαι Σαββάτο, νʼ αλλάζεις Κεριακή
και να μεταλαβαίνεις Χριστούγεννα, Λαμπρή
– Στασʼ να το πω στη μάνα μʼ να δω τι θα με πει
– Μάνα, Ρωμιός με θέλει να γένω Χριστιανή
– Κάλλιο ʽχω θυγατέρα μου σε τούρκικο σπαθί
παρά Ρωμιό να πάρεις, να γένεις Χριστιανή
– Καρτέρα με Ρωμιέ μου να παʼ να στολιστώ
να βάλω τα χρυσά μου, να σε στεφανωθώ.
Ε. Όπως πέρασε στη δισκογραφία από τον Τούντα με τον Παπασιδέρη, το 1929.
Ένα Σαββάτο βράδυ,
αμάν για το θεό,
μια Κυριακή πρωί,
βγήκα να σεργιανίσω,
μες την Οβριακή.
Βλέπω μια Εβραιοπούλα,
αμάν για το θεό
και ελουζότανε,
με διαμαντένιο χτένι,
εχτενιζότανε.
Της λέω Εβραιοπούλα,
αμάν για το θεό,
γίνεσαι χριστιανή,
να λούζεσαι Σαββάτο,
ν’αλλάζεις Κυριακή
και να μεταλαβαίνεις
Χριστού και την Λαμπρή.
-Γεια σου Ιάκωβε από τα Μέγαρα.
Στ. Μια ακόμα παραλλαγή αυτού του τραγουδιού, από το Στ. Παντελίδη, το 1934, με τη Ρ. Αμπατζή.
Όλο το κόσμο γύρισα,
είδα όμορφα κορίτσια,
μα εσύ Εβραιοπούλα
μου πήρες την καρδούλα,
γιατί έχεις σκέρτσα και καπρίτσια.
Μα εσύ Εβραιοπούλα
είσαι πιο νοστιμούλα,
γιατί έχεις σκέρτσα και καπρίτσια.
Γιαλέλ, γιασελάμ,αμάν ταχίλε, αμάν γιασίτι
Αχ εβραιοπούλα μου,
μου πήρες την καρδιά,
τεκέρο πιένα μούτσο ((te quiero piena moucho)
κέρο με μάνκες,(quiero me manques)
ωχ, αμάν,
Εβραιοπούλα δεν αντέχω πια.
Αμάν Εβραιοπούλα μου,
τέτοια ομορφιά δεν είδα,
με πλήγωσες ξανθούλα μου,
βαθειά μες την καρδούλα,
αμάν γλυκιά Εβραιοπούλα.
Επίσης, υπάρχει και μια ισπανοεβραϊκή εκδοχή αυτού του τραγουδιού, με τίτλο: “Nos seas capritsioza” (“Μην είσαι παράξενη”), το οποίο πραγματεύεται τον έρωτα κάποιου για μια μελαχρινή και όχι ξανθή, όπως στο ελληνικό τραγούδι, Εβραιοπούλα.
Το θέμα του τραγουδιού αυτού, δηλαδή το ειδύλλιο μεταξύ αλλοεθνών και αλλοθρήσκων, είναι αρκετά συνηθισμένο και απαντά σε πολλά τραγούδια και σε πολλά μέρη της χώρας μας, τα οποία ατυχώς χαρακτηρίστηκαν ως “δημοτικά”, ενώ περιέχουν στοιχεία τα οποία θα τα κατέτασσαν στα “αστικά λαϊκά” ( ή απλά “λαϊκά”, για όσους δεν πολυσυμποθούν τον όρο “αστικά”).
Όσον αφορά την άποψη του Π.Κ. πως η “Εβραιοπούλα” θεωρείται ως ορόσημο για το αστικό λαϊκό μας τραγούδι, ο Ν. Γεωργιάδης επιχειρηματολόγησε παραθέτοντας αρκετά στοιχεία.
Επειδή θεωρώ σημαντικό το θέμα αυτό, ανοίγω αυτό το thread για να συζητήσουμε και εδώ τις απόψεις μας.