Ευθαλία/Eftalya

Γεια σας,

Μήπως ξέρει κανείς ποια είναι αυτή η Ελευθερία; (Ευθαλία) Γεωργιάδη, που τραγουδάει τόσο ωραία στα παρακάτω κλιπάκια;

Εύα

καλησπερα
Κοιτα στο 24
http://rebetiko.sealabs.net/wiki/mediawiki/index.php/%CE%A1%CF%89%CE%BC%CE%B9%CE%BF%CE%AF_%CE%BC%CE%BF%CF%85%CF%83%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%AF_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%A0%CF%8C%CE%BB%CE%B7%CF%82

και ενα ακομα απο το google χωρις να ξερω αν ειναι σωστα αυτα που λεει

http://noctoc-noctoc.blogspot.com/2007/05/19.html

Και εδώυπάρχουν πληροφορίες για την Ευθαλία / Deniz kizi ή Sadı Hanım ή “Σοπράνο”, καθώς και για μία συνονόματή της (:wink: Αθηναία που εμφανιζόταν στα καφέ αμάν της Αθήνας στο τέλος του 19ου αιώνα. Το “Γεωργιάδη” όμως, Εύα, από που προκύπτει;

Ευχαριστώ για τις πληροφορίες! Το όνομα το βρήκα στο πρώτο κλιπάκι:

Ελευθερία; (Ευθαλία) Γεωργιάδη [Eftalya DenizKızı - Sadi Hanım]
(Κωνσταντινούπολη, 1891 - Κωνσταντινούπολη, 1939)

Μπορεί να ξέρει περισσότερα ο άνθρωπος που έβαλε το κλιπ στο youtube.

Εύα

Ο πατέρας της λεγόταν Γιώργος, δεν είναι γνωστό αν είχε επίθετο, οπότε είναι πιθανόν αργότερα να δήλωσε η ίδια Γεωργιάδη. Στους δίσκους, πάντως, αυτό το όνομα δεν αναφέρεται, ούτε και το Ελευθερία.

Στο μεταξύ, βρήκα και ξαναδιάβασα (μετά από πολλά χρόνια) όσα κείμενα από το CD της Kalan Records (Deniz kizi Eftalya) μπορούσα, δηλαδή το αγγλικό, που υπογράφει ο γνωστός εθνομουσικολόγος Bülent Aksoy και το ελληνικό, με υπογραφή Leonidas Asteris. Ο Αστέρης (:wink: ξεκινάει το κείμενό του: “Η Ευθαλία γεννήθηκε στο Βαθυρύακα (Buyukdere) Άνω Βοσπόρου το 1891. Ο πατέρας της ήτο ο Ταγματάρχης της Χωροφυλακής Γεωργιάδης Εφέντης κλπ.” Όμως, τόσο στο τουρκικό κείμενο όσο και στο αγγλικό, ο πατέρας της αναφέρεται ως Yorgaki Efendi (Κύριος Γιώργος), όχι ως Γεωργιάδης. Το όνομα Ελευθερία δεν αναφέρεται πουθενά στο δίσκο.

Και εμένα, το επίθετο “Γεωργιάδη” (όπως και το “Ελευθερία”) με παραξενεύει.

Δεν αναφέρεται σε καμιά πηγή (βιβλιογραφία, παλιές εφημερίδες, ακόμα και στα τουρκικά sites) με αυτό το επώνυμο.
Σε παλιές εφημερίδες αναγράφεται ως “Ντενίς Κιζί Εφταλία”.

Θα είμαι λίγο εκτός θέματος, να με συμπαθάτε. Έριξα μια ματιά στην παραπομπή για το sealabs που έδωσε ο georgalasg πιο πάνω, και είδα το παρακάτω:

[b]20. Kemençeci Anastas

Αναστάσιος ΛεονταρίδηςΛεονταρίδης Αναστάσιος (19ος-20ός αι.). Σπουδαίος λυράρης, γιος του λυράρη Λεωνίδα Λεονταρίδη.

Έπαιζε και στη Ραδιοφωνία της Πόλης και έχουν διασωθεί ηχογραφήσεις του που και το μέγεθος της δεξιοτεχνίας του φανερώνουν αλλά και την επιρροή το Cemil Bey.

Πέθανε το 1938, αφήνοντας δύο γιους μουσικούς: τον λυράρη Παράσχο Λεονταρίδη (γ. το 1912) και τον Λάμπρο Λεονταρίτη (γ. 1989), που μετά την Καταστροφή του 1922 μετέσχε σε ηχογραφήσεις ρεμπέτικων και λαϊκών τραγουδιών στην Ελλάδα¨.[/b]
Για αυτές τις ηχογραφήσεις που αναφέρει, έχει κανείς τίποτα υπ’ όψη του;

Κυκλοφορούν οι ηχογραφήσεις αυτές από το “Εν χορδαίς”.
Είναι 18, συνολικά. Κοίταξε, π.χ. για παραγγελία εδώ.

Και εκτός θέματος είσαι, αλλά και ασαφής στο ερώτημά σου. Εν πάσει περιπτώσει:

Η παραπομπή που αναφέρεις παραθέτει και τις πηγές της, στις οποίες μπορείς να ψάξεις για περισσότερα στοιχεία. Για ηχογραφήσεις του Αναστάση Λεονταρίδη μάλλον πρέπει να ψάξεις στην ιστοσελίδα της Kalan Records και γενικότερα, σε τουρκικές πηγές. Θαυμάσιες ηχογραφήσεις του Λάμπρου Λεονταρίδη υπάρχουν στο sealabs, όπου μπορείς να τις ακούσεις. Αλλά έχει συμπράξει και σε εκατοντάδες ηχογραφήσεις σμυρναίικων στην Αθήνα του μεσοπολέμου, με τη λύρα του.

Μετά από καιρό.

Αυτά που λες φίλε georgalasg,τα βρήκα κι εγώ μέσω sealabs.Ωστόσο οι πληροφορίες που δίνουν και οι δυο σύνδεσμοι που δίνεις έχουν κάποιες διαφορές.
Μήπως γνωρίζουμε κάτι παραπάνω?Κάποια επίσημη βιογραφία ή τίποτα συνεντεύξεις στον τύπο της εποχής?

Μαγική η φωνή της Ευθαλίας.Όπως επίσης και η αντρική φωνή που ακούγεται. Μαγεία…

Διόνυσε.Μπορείς να πεις το τραγούδι αυτό σε τι αναφέρεται?Αν μας το μετάφραζες κιόλας ακόμα καλύτερα.
Αρκετά ενδιαφέρον και το σχόλιο στο συγκεκριμένο τραγούδι στο sealabs.Πάντως εμένα κάτι μου θυμίζει αυτό το τραγούδι αλλά δεν μπορώ να θυμηθώ.

όπως είναι τα περισσότερα αδέσποτα, προφανώς οι στίχοι πάρθηκαν από διάφορα μέρη…

το πρώτο κομμάτι λέει…

γλυκό ρόδι, φαϊ (της ζωής)
έλα ομορφιά, γύρνα γύρνα
λουλουδίζει, αλλά δεν μύρισα
πάλι οι ουρανοί άνοιξαν

Γεια σου Gilles. Σε αυτά που έγραψε ο Κώστας, εγώ μπορώ να προσθέσω για τον τίτλο. Gelin getirme havasi μεταφράζεται σαν ενας χαβάς που έχει σχέση με τον ερχομό της νύφης. Στα παλιά χρόνια η νύφη πήγαινε στο σπίτι του γαμπρού, πολλές φορές με άλογο, και σε αυτόν τον “ερχομό”, τον γκετιρμέ της γκελίν, της νύφης δηλαδή, γραφότανε αρκετά τραγούδια. Τραγούδι του γάμου δηλαδή, απ’ ότι φαίνεται.