ΝΠ)
Ενδιαφέρουσες οι απόψεις του κυρίου Κατσαούνη και πιό ενδιαφέρον το ότι μάλλον ξέρει καλά τουρκικά (πράγμα που σπανίζει, ιδιαίτερα εκεί που θα προαπαιτείτο…). Χαλάστρα όμως μας κάνει το σύστημα, μη αναγνωρίζοντας κάποια στοιχεία της αγγλικής κάσας, ώστε η ανάγνωση να γίνεται από δύσκολη ως αδύνατη, ιδίως σε σχέση με τα διαλυτικά σε φωνήεντα.
Για μεν τον Ανδριώτη, πάντα ήθελε προσοχή η τυχόν υιοθέτηση των ερμηνειών του. Αλλά αυτό είναι πρόβλημα γενικότερο στην ετυμολογία, όπου ένας σοβαρός επιστήμονας θα αναγκαζόταν να βάλει τόσα ερωτηματικά ώστε στο τέλος να μην έχει νόημα η συγγραφή ετυμολογικού λεξικού.
Να προσθέσω πάντως και εγώ μία άποψη έγκυρου και ειδικού περί τα τουρκικά εθνομουσικολόγου, από το βιβλίο του «Μουσική της Τουρκίας, τόμος β, η λαϊκή μουσική»:
Ο Kurt Reinhard λοιπόν ετυμολογεί τη λέξη bozuk (από την οποία, όπως αναφέρει, παράγεται και η ελληνική «bouzouki» από το περσικό tanbur i bozurg που σημαίνει «μεγάλο tanbur» και αναφέρει ως πηγή για αυτό κάποιο βιβλίο ενός Picken, συγγραφέως που τον ψάχνω. Σχετικά δε με τα αναφερόμενα στο Meydan Larousse περί «χαλασμένου κουρδίσματος που χρειάζεται αλλαγή λέει αντίστοιχα, όταν αναφέρεται στα κουρδίσματα των σαζοειδών, ότι το πιό διαδεδομένο κούρδισμα για αυτά είναι το kara duzen ή bozuk duzen, (το duzen με διαλυτικά στο u ) ερχόμενος έτσι σε αντίθεση με το Larousse αφού η έννοια του kara είναι βεβαίως «ΤΟ κατ εξοχήν ντουζένι». Να αναφέρω πάντως ότι τούρκικα δεν ξέρω.