ευχαριστώ για ακόμα ένα ενδιαφέρον κείμενο. Για το κυπριακό τραγούδι δες το θέμα για τη Σίφνο
Την ίδια περίπου διατονική μελωδία δίνει στο βιβλίο του για την κυπριακή μουσική ο Αβέρωφ και σχολιάζει:
Το τραγούδι αυτό όταν πρωτοεμφανίστηκε τραγουδιότανε τόσο από Τούρκους όσο και από Έλληνες και με τούρκικα λόγια με την ονομασία “Αμάν ντόκτορ”. Στην μετάφραση στα ελληνικά έγινε “Αχ! γιατρέ μου”. Και σε μια μεταγενέστερη παραλλαγή παρουσιάστηκε με την παράφραση “κότσινη τριανταφυλλιά μου”
Μετά παραθέτει τις 2 στροφές του αχ γιατρέ μου που είναι περίπου αυτές των παλιών ηχογραφήσεων της αμερικής και μετά τις 2 κυπριακές:
Κότσινη τριανταφυλλιά μου, αμάν αμάν
έβκα αππέξω στο στενόν,
να μου δώσ’ η μυρωδκιά σου, φως μου
να μου γιάνει τον καμόν
Κότσινη τριανταφυλλιά μου, αμάν αμάν
πόψε νάσιεις ανοιχτά,
νάρτω να σε συναντήσω,φως μου
τζι η καρκιά μου εν βαστά
Και από τον Ττερλικκά
http://www.mousalyra.com.cy/sound/Kypraia_Foni_Kalos_Irtan%20oi_Xenoi_mas/CD%20B/Track%20No06_0.mp3