Στον Ντυκουντρέ και στο συγκεκριμένο βιβλίο του έχει αφιερώσει ο Γ. Κοκκώνης ένα 30σέλιδο περίπου άρθρο, «Τιθασσεύοντας την ετερότητα: Ο Louis Albert Bourgault-Ducoudray και το ελληνικό δημοτικό τραγούδι», στον τόμο Λαϊκές μουσικές παραδόσεις: λόγιες αναγνώσεις / λαϊκές πραγματώσεις του ιδίου, Fagotto 2017, που έχει ξανααναφερθεί στο φόρουμ.
Μ’ ένα σύντομο ξαναξεφύλλισμα βλέπω ότι ο Γάλλος συνθέτης επισκέφτηκε την Αθήνα και τη Σμύρνη το 1874 και 1875, συνέλεξε τραγούδια, και εξέδωσε μέρος από αυτά σε εναρμόνιση για πιάνο, με πρόθεση τόσο ερευνητική (είναι η εποχή του ρομαντισμού και των πρώτων εθνικισμών, με την καλή, τότε ακόμη, έννοια) όσο και καλλιτεχνική (να εντοπίσει νέες πηγές μουσικής έμπνευσης και δόκιμους τρόπους αξιοποίησής τους). Βλέπω μάλιστα ότι έχει και θεωρητική εισαγωγή για τρόπους και κλίμακες, θα κάτσω άλλη ώρα να τη διαβάσω.
Δεν έκανε όμως και πολύ βαθιά έρευνα: συγκεκριμένα στη Σμύρνη είχε μία πληροφορήτρια όλη κι όλη, η οποία ήταν Ιταλίδα, γεννημένη στην Κύπρο, σύζυγος Γάλλου διπλωμάτη με τον οποίον ήταν εγκατεστημένοι στη Σμύρνη μόλις λίγα χρόνια.
Άρα από αυτήν βρήκε το τραγούδι. Έχει καταγράψει μόνο μία στροφή, δηλαδή έναν 15σύλλαβο στίχο με τα τσακίσματά του: Άστραψεν η Ανατολή κι εβρόντησεν η Δύση, τέρμα, όπως θα το έκανε κάποιος που ενδιαφέρεται αποκλειστικά για τη μουσική και όχι για τα λόγια, αλλά και κάποιος που απλά δε βρήκε άλλα λόγια παρά αυτό τον ένα στίχο.
Με ένα μόνο στίχο δεν είναι ιδιαίτερα σαφές ότι πρόκειται για τον Γυρισμό του Ξενιτεμένου, άσε που δεν είναι και βέβαιο δηλαδή. Όσο χαρακτηριστικός κι αν είναι ο πρώτος στίχος, και όσο κι αν βρίσκεται πάντα, στη μία ή την άλλη παραλλαγή, σε όλες τις καταγραφές του τραγουδιού από διάφορα μέρη, δεν παύει να εκφράζει μια αρκετά ουδέτερη ιδέα που θα ταίριαζε και σε άλλα κείμενα.
Άραγε ο Βασίλης Δημητρίου να το βρήκε από το βιβλίο του Ντυκουντρέ του 1890-τόσο; Θα μπορούσε, εφόσον δεν έχουμε βρει άλλη πηγή που να παραδίδει το ίδιο τραγούδι πριν το 1971 που έβγαλε ο Δημητρίου το δικό του με τη Γαλάνη. Σ’ αυτή την περίπτωση, τον δεύτερο στίχο θα τον έγραψε μόνος του: ο καβαλάρης διάβηκε και ροβόλησε στη Δύση. Αλλά και ο πρώτος δεν είναι αυτούσιος: Άστραψε η Ανατολή και ροβόλησε στη Δύση (δηλ. και στους δύο το δεύτερο μισό είναι το ίδιο, και υπέρμετρο). Το τραγούδι του Δημητρίου δε βγάζει κάποιο κυριολεκτικό νόημα, δίνει απλώς ποιητικές εικόνες, δεν είναι ιστορία, είναι τραγούδι.
Αλλά «ο καβαλάρης»;; Αν αποφάσισε να συμπληρώσει μόνος του το τραγούδι χωρίς να ενδιαφέρεται για συγκροτημένη αφήγηση, πώς του ήρθε να μιλήσει ειδικά για καβαλάρη, που όντως εμφανίζεται στη συνέχεια του αρχικού τραγουδιού, εφόσον όντως είναι αυτό; Θα μπορούσε να είναι σύμπτωση, αλλά θα μπορούσε κι από κάπου να το ξέρει.
Εδώ και δύο καρπάθικες παραλλαγές του Γυρισμού του Ξενιτεμένου. Η πρώτη, όπως βλέπουμε, παίρνει οχτώ λεπτά για να φτάσει μόνο στο σημείο όπου αρχίζουν τον διάλογο πριν κανένας να αναγνωρίσει τον άλλο. Στην Κάρπαθο τις μεγάλες διάρκειες δεν τις φοβούνται, αλλά το συγκεκριμένο, για να ολοκληρωθεί, θα ξεπέρναγε ακόμη και τα καρπάθικα εσκαμμένα. Προσωπικά πάντως δεν το έχω ακούσει να πηγαίνει παρακάτω από εκεί. Η δεύτερη, σε πιο γρήγορο σκοπό, είναι μόνο το τελευταίο επεισόδιο του τραγουδιού, τα τρία σημάδια που ζητάει η γυναίκα και της δίνει ο άντρας, συμπληρωμένο με μια καινούργια αρχή που του δίνει αυτοτέλεια.