Ξαναπιάνω το νήμα από παρεμφερή κουβέντα με αφορμή το γλωσσάρι του Τσιφόρου, μια που εδώ είναι το κατάλληλο σημείο, εισηγούμενος παρατηρήσεις στο Ρεμπέτικο Γλωσσάρι (εφεξής ΡΓ).
Γενικές παρατηρήσεις Το ΡΓ είναι ένα αυτόνομο/αυτοτελές αρχείο και ως τέτοιο προσφέρεται στον αναγνώστη αλλά και στον κάθε επίδοξο -και ανεύθυνο- «μεταφορέα» του υλικού του στα πέρατα του διαδικτύου. Κατά συνέπεια, δεν μπορούμε να αναμένουμε, νομίζω, από τον αναγνώστη να ανατρέχει στην τεράστια συζήτηση που έχει προηγηθεί, για να αντλήσει τις απαιτούμενες πληροφορίες για το ΡΓ. Ποιες λοιπόν κατʼ εμέ είναι οι απαραίτητες πληροφορίες που θα έπρεπε να είναι ενσωματωμένες στο ΡΓ; [u]
Πρώτον[/u], ένα ευσύνοπτο αλλά στιβαρό προλογικό σημείωμα όπου θα δίνονται οι απαιτούμενες εξηγήσεις και οροθετήσεις περί του τι περιλαμβάνεται στο ΡΓ, με ποια κριτήρια κλπ. Εδώ π.χ. θα είχαν θέση και σχετικές διευκρινήσεις περί του πώς ένα ως ΡΓ επιγραφόμενο περιλαμβάνει λέξεις όχι μόνο από ρεμπέτικα ηχογραφήματα αλλά και από λαϊκά, ελαφρολαϊκά, παραδοσιακά, νησιώτικα, έντεχνα κλπ τραγούδια. [u]
Δεύτερον[/u], δεδομένου ότι τα ερμηνεύματα και οι ετυμολογήσεις αντλήθηκαν από πηγές (εξαιρώ τις περιπτώσεις όπου ερμηνεύματα/ετυμολογήσεις οφείλονται ενδεχομένως στο Φόρουμ, αλλά και πάλι θα έπρεπε να μνημονεύονται αυτές οι πρωτότυπες συμβολές), οπωσδήποτε σε Παράρτημα οφείλουν να αναφέρονται οι πηγές που χρησιμοποιήθηκαν, αλλά επιπλέον και σε κάθε λήμμα που παρουσιάζεται μια ερμηνεία διάφορη από το λεξικογραφικό consensus, καλό είναι να αναφέρεται (π.χ. ο Δαγκίτσης σημειώνει και αυτό). Οι πηγές εντός των λημμάτων συντομογραφημένες για εξοικονόμηση χώρου. Στο σημείο αυτό δεν συμμερίζομαι την απάντηση της Ελένης («Στην ενότητα “ρεμπέτικη φρασεολογία” από όπου ξεκίνησε αυτή η προσπάθεια αναφέρθηκαν από την αρχή οι πηγές που χρησιμοποιήθηκαν και οι οποίες περιλαμβάνουν όλων των ειδών τα λεξικά (παλιότερα και νεότερα), λογοτεχνικά κείμενα, χρονογραφήματα, κείμενα από τη λαογραφία και βέβαια και το γλωσσάρι του Τσιφόρου που μνημονεύθηκε κ.λπ.») και διότι, είπαμε, δεν μπορούμε να απαιτούμε από τον αναγνώστη του ΡΓ να ψάχνεται στο χάος και διότι, όσο μπόρεσα να διασταυρώσω περιδιαβάζοντας ολόκληρη την ενότητα «Ρεμπέτικη Φρασεολογία», δεν είδα να έγινε ποτέ (και διορθώστε με) συγκροτημένος λόγος εκεί σε συγκεκριμένο σημείο και απαρίθμηση λεπτομερής και συγκεκριμένη των πηγών. [u]
Τρίτον[/u], θεωρώ δεδομένο ότι η όλη δουλειά έχει γίνει ως εξής: πρώτα αποδελτιώνω από το διαθέσιμο corpusκαι όταν βρω κάποια λέξη δυσνόητη για τους πολλούς σε ένα δισκογραφημένο τραγούδι, τότε πάω να ψάξω στις πηγές μου τι σημαίνει. Αυτό, διαπιστώνω σε κάποιες περιπτώσεις ή ότι δεν έχει γίνει ή ότι, κι αν έχει γίνει, πάντως δεν έχει μπει μαζί με το λήμμα και ο στίχος όπου απαντά το λήμμα. Για αυτό και δεν καλύπτομαι από την απάντηση της Ελένης σχετικά («Έχουν συμπληρωθεί σε πολύ μεγάλο ποσοστό[και κατά το δυνατόν ()]τα περισσότερα λήμματα με τους αντίστοιχους στίχους.[ Επειδή, ειδικά αυτό το κομμάτι το έχω αναλάβει εξ ολοκλήρου μόνη μου, όποιος μπορεί και θέλει να διαθέσει χρόνο και κόπο, ευπρόσδεκτη η οποιαδήποτε βοήθεια») διότι προϋποτίθεται ότι είναι εξ αρχής δεδομένοι οι στίχοι όπου απαντά το λήμμα, οπότε τους βάζω εκ των προτέρων και δεν τους αναζητώ εκ των υστέρων… Αλλιώς, πόθεν έσχον το λήμμα; Ως προς το άλλο ζήτημα που θίγεται, ότι η Ελένη έχει αναλάβει μόνη αυτόν τον ρόλο ή ενδεχομένως και κάποιον άλλο σχετικό με το ΡΓ ρόλο, νομίζω ότι έπρεπε να είχε ήδη λυθεί σε συνεννόηση με την συντονιστική ομάδα, ώστε να μην περιμένει το ΡΓ πότε θα ευκαιρήσει από τις τρέχουσες υποχρεώσεις του ο μοναδικός που έχει πρόσβαση σε ένα κατʼ ουσίαν «κλειδωμένο» αρχείο να περάσει διορθώσεις ή συμπληρώσεις ή να θέσει προς διαβούλευση νέα λήμματα (αν και αυτό το τελευταίο το κάνει ο καθένας). [u]
Ειδικές παρατηρήσεις[/u]
*Ερώτημα: οι παρακάτω λέξεις απαντούν σε ρεμπετολαϊκά τραγούδια, και σε ποια; Δερβέναγας, Ζορμπάς, Ζορμπαλίκι, Καπάνταης, Μετρέσα, Σβαρνίζω, Σβαρνώ, Τσαγκλί, Ατζαμής, Γκιαούρ Ισμίρ, Γκιαούρης, Γιαραμπί, Μπαϊρακτάρης, Μπαϊράκι, Μπερεκέτι, Νταραβέρι, Ραμολί, Ροσσόλι, Ρούγα, Ταρσανάς
*Επίσης, κάπου χάνεται η αλφαβητική σειρά στο Λημματολόγιο.
Αβάντα: «Για να ξέρεις αλανιάρη» ο σωστός τίτλος και πρώτος στίχος Αβέρτα: Ερμηνεία του τραγουδιού: Γ. Νταλάρας, όχι Μητσάκης
Α.Χ.Ε.Π.Α.: Στ. - : Σ. Αλέκου (=Αλέκου Σακελλάριου) και όχι Φακίνου
Γιαρές, Τζαρές και πιο κάτω άλλο λήμμα Τζαρές: και τα δύο λήμματα είναι λάθος, καθώς έχει γίνει σύγχυση μεταξύ της λέξης γιαρές (<yara=τραύμα, ντέρτι, βάσανο) και της λέξης τζαρές (<ηare=θεραπεία, γιατρειά, λύση, τρόπος, μέσον, διέξοδος). Εξάλλου, «τζαρές» λέει ο Στράτος στο παράδειγμα. Βλ. επίσης και τραγούδι του Μίγκου με τίτλο «Πες μου να βρω τον τζαρέ μου». Καταγράφεται και από τα δύο αργκοτικά λεξικά Δαγκίτση και Καπετανάκη με τις σημασίες: δουλειά, κέρδος, θεραπεία, γιατρειά, τρόπος, λύση κλπ. Την ίδια σύγχυση κάνει και ο Κουνάδης (ίσως αντιγράφοντας το ΡΓ, αλλά τον σώζει κάπως ένα «ίσως»). Στον τόμο 12 (ΤΑ ΡΕΜΠΕΤΙΚΑ: σελ. 64) αναφέρει: «τζαρές: ίσως είναι η λέξη γιαρές, η οποία προέρχεται από την τουρκική yara (πληγή) και σημαίνει τον ψυχικό πόνο, αλλά και ερωτικό ανατολίτικο τραγούδι που ερμηνεύεται με πάθος»
Δεφτέρι: Παράδειγμα στίχων: καμμία σχέση ο Ρουμελιώτης του 1938 με τον Ρεπάνη…
Καλάρω: (Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): αντιδ. <ιταλ. Calare «κατεβάζω, χαλαρώνω το σχοινί»< υστλατ. Calare «κρεμώ»< αρχ. χαλώ «χαλαρώνω, αφήνω να πέσει» Καρφωτήδες: Με φιλντισένιο μπαγλαμά με λάμες και με ζάρια /θα πω στους καρφωτήδες μου σαν θα βγω, τι χαμπάρια («Επιάσανε το Μπάτη» Ροβερτάκη/Κάβουρας) 1936
Κασαβέτι: το «Σαν πουλί πετώ» δεν είναι παραδοσιακό αλλά του Αχιλλέα Ματζίρη (1983)
Κατσιβέλα, (Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): Μεσν<αρωμουν. Cacivel<υστλατ *captivellus, υποκορ. του λατ. Captivus «αιχμάλωτος»- (κατʼ επέκτ.) άθλιος, ταλαίπωρος, δυστυχής.
Κονιόρος (Ακούγεται σε μια παραλλαγή της "Μόρτισσας χασικλού"1933,Στ., μουσ. και ερμηνεία: Βαμβακάρης): τι είδους παραλλαγή είναι αυτή και πού απαντά;
Κοντραπάντο ή κοντραμπάντο (Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): μεσν.<ιταλ. Contrabbando<contro (a) + bando «διάταγμα, διαταγή»
Κουλαντρίζω (Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): αλβ. Kullandris = τακτοποιώ, κανονίζω Κουμπούρας (Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): μσν.
Κουμπούρι =θηκάρι-φαρέτρα <τουρκ. kubur
Κουνελάκη: Πολυσυζητημένο θέμα. Τουλάχιστον ας διορθωθεί το πρόδηλο λάθος «Πάμε ʽκει στου Κουνελάκη» σε «Πάνʼ εκεί στο…» και να τεκμηριωθεί το «τοπωνύμιο» (σημ.:επίκληση αποκλειστικώς προφορικής μαρτυρίας γερόντων δεν γίνεται δεκτή, αλλιώς θα γεμίζαμε τις περιοχές μας ο καθένας με υψωματάκια κατʼ επίκληση γεροντικής προφορικότητας…)
Μέγκλα :Το τραγούδι είναι «Γεια σου Λόλα μερακλού»
Μόρτης, Μόρτισσα ίσως προέρχεται από το ιταλ. Morti: “νεκροθάφτης”: ο Μπαμπινιώτης αναφέρει morto=νεκρός Μουρμούρης (Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): όψιμ. Ελνστ μορμυρίζω<μορμύρω
Μούσμουλα: υπάρχει τραγούδι “Η Υπόγα” του 1910;
Μπαγιαντέρα (Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη):Πορτ balhadeira<balhar χορεύω<υστ. Λατιν. Ballare αρχ. <βαλλίζω Μπαξίσι τουρκ. Bahsis, όχι baksis
Μπουγιουρντί (Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): buyurdi γ ενικό αορ. Του ρ. buyurmak πρβ buyuruldi διάταγμα Μπουκάρω (Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): βενετ imbocare πβλ ιταλ imboccare<im + λατ. Bucca στόμιο
Νταμίρα =άλλη ονομασία για το χασίς. Καμμία σχέση με φυτό Datura stramonium, που άλλωστε δεν τεκμηριώνεται καθόλου στο λήμμα
Ντορβάς, Τορβάς: δεν νομίζω ότι ακούγεται η λέξη στο τραγούδι “Ο λαθρέμπορας” (1934) Παπάζογλου Οντουλάρω: ο στίχος χωρίς το «σου» και στοιχεία τραγουδιού: «Το μπαρμπεράκι» Μπάτης 1935
Παπάζι, Παπάτζι, Παπάκι Φέσι με χρυσή φούντα. Στο Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη: <τουρκ. Papaz«είδος υφάσματος» Ερώτημα: υπάρχει παπάκι ή και παπάτζι; Επίσης, γιατί χρυσή φούντα;
Πετσί (Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): μεσν πετσίν<υποκ. ιταλ. Pezzo «κομμάτι
Πινόκλης: «Τσόκλης» όχι «Οινόκλης»
Ρέστος, ρεστάρω (Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): ιταλ. Resto«υπόλοιπος»< ρ. restare«παύω, σταματώ, μένω , απομένω
Σακουλεύομαι sakulόχι sakal
Σελέμης «Άρθρον πρώτο, ποτέ να μη πλερώνεις/Σελέμη σαν σε λεν’ να καμαρώνεις» («O Σελέμης» Καμβύσης-Κυριακός 1932)
Σερέτης στην ετυμολόγηση έχει γίνει σύγχυση με το σέρτικος. Το ορθό είναι :<τουρκ. Sirret «δύστροπος, εριστικός»<αραβ. Sirrat “κακοήθης, αχρείος»
Σουρμελίδικα (μάτια) είναι μαύρα μάτια; ή απλώς βαμμένα; Παράδειγμα στίχων: «Γλυκά μάτια» Μπαρούση με Σωφρονίου 1930: «Άφησε πια μικρό μου τα γινάτια/με τα σουρμελίδικά σου μάτια»
Σπαρματσέτο(Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): αντιδάνειο< ιταλ. Spermaceti «σπέρμα φάλαινας», ελληνογενές λατ. Sperma+ cetus<κήτος αρχ
Στάμπα: πού ακούγεται η λέξη στο τραγούδι με τον Κατσαρό;
Στράφι παράδειγμα στίχων: «Ας την κρίνει ο θεός» Νίνου-Μάνεση-Περπινιάδης 1949 («Τόσες θυσίες που ʼκανα επήγαν όλες στράφι»
Στραπατσάρω: παράδειγμα στίχων: «Εσένα και τον άντρα σου θε να σε στραπατσάρω» ( «Ο Μάρκος κάνει σαρμάκο») 1935
Ταπί(Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη): αντιδάν. <γαλλ. Tapis «τάπητας<υστερολατ. Tapitium<ελνστ. Ταπήτιον, υποκρ. Τάπης. Χαρτοπ. Όρος tapis vert «πράσινη τσόχα», όπου δηλώνεται ότι ο παίκτης δεν έχει άλλα χρήματα να ποντάρει στην πράσινη τσόχα
Τουμπεκί: από πού προκύπτει ότι ο πειθαρχικός ουλαμός έκλεισε το 1936; Στον Ριζοσπάστη (1/1/1935) γίνεται αναφορά στη «σιωπηλή κατάργηση του κάτεργου του Καλπακιού που έγινε τον περασμένο χρόνο»… (για τέτοιους και άλλους λόγους η παραπομπή σε πηγές είναι απαραίτητη)
Τουρσέκι ή ντουρσέκι: παράδειγμα « Στο ντουρσέκι» Μάτσας- Ρούκουνας 1933
Τσαλαπάτημα: παράδειγμα στίχων: «Μα είναι και θεός» Τζουανάκος-Παπαγιαννοπούλου 1953 «Κι αν τσαλαπάτημα είμαι καθενός/ Και μες στον βούρκο που με πέταξες κυλιέμαι /Μα είναι και Θεός που βλέπει από ψηλά/ Και με την σκέψη αυτή παρηγοριέμαι»)
Φιντάνι: Στο παράδειγμα στίχου δεν υπάρχει η λέξη «φιντάνι» αλλά «αλάνι», οπότε το λήμμα πρέπει να τεκμηριωθεί με άλλο στίχο