Μετατροπία και Τρανσπόρτο

Εδώ δίνω μερικά πρακτικά παραδείγματα με φωτογραφίες – κι αυτόείναι, νομίζω, ότι ενδιαφέρει τους περισσότερους.

Εμένα να μου πεις να κάνω τρανσπόρτο σʼ ένα κομμάτι στοπεντάγραμμο παραδέχομαι ότι πιθανόν να μη μπορέσω , απλά ξέρω τι είναι και πωςγίνεται για να μπορώ να χρησιμοποιώ τα software που κάνουν το τρανσπόρτο άμεσα (καθημερινά κάνωτρανσπόρτο σε midi filesμε το software midiNotate- το καλύτερο ,για μένα , πρόγραμμα για την εκμάθηση όλωντων οργάνων) ή να χρησιμοποιώ τις 20 φυσαρμόνικες μου (δεν διαθέτω μόνο τις Eb και C#keys), το capo της κιθάρας μου και το midiNotate γιανα εκτελέσω το τρανσπόρτο στηντονικότητα που θέλω να μάθω σωστά.

Εδώ το τρανσπόρτο , του ίδιου κομματιού ʽʼΟ κυρ – Αντώνηςʼʼσε ΟΛΕΣ τις τονικότητες:

//youtu.be/-dm7j65kfuw

http://www.youtube.com/watch?v=-dm7j65kfuw&list=PLBC511A0D213E43D5&index=1

Για όποιον θα ήθελε περαιτέρω ανάλυση και για τη μετατροπίααλλά και για τα όργανα μεταφοράς προτείνω το 20σέλιδο άρθρο μου με τίτλο: ʽʼ Μετατροπία – Τονική Μεταφορά και ΌργαναΜεταφοράςʼʼ ΕΔΩ :

[FONT=Times New Roman]Όργανα Μεταφοράς είναιτα όργανα για τα οποία οι νότες στην παρτιτούρα τους γράφονται υψηλότερα ή χαμηλότερα από το πώς ακούγονται πχ δείτε εδώ την [/FONT]τρομπέτα.

Συγνώμη, δεν θέλω να αποθαρρύνω κανέναν και ούτε γνωρίζω τα πάντα αλλά ποιος ο σκοπός της παραπάνω δημοσίευσης;
Αν και έριξα μόνο μια γρήγορη ματια…
Αν έχει εκπαιδευτικό χαρακτήρα νομίζω περισσότερο μπερδεύει παρά βοηθά.
Καταλαβαίνω ότι ο καθένας έχει δικούς του τρόπους να κατανοεί πράγματα αλλά αυτοί οι όροι υπάρχουν εδώ και 100δες χρόνια με συγκεκριμένη μορφή και λειτουργία…ανεξάρτητα με το πως θέλει να τους κατανοήσει ο καθένας.
Βρίσκω την εξήγηση της μετατροπίας ένα χάλι μαύρο.
Μετατροπία είναι αρμονική συμπεριφορά μιας σύνθεσης, όταν η το αρμονικό περιβάλλον δεν είναι αυτό της αρχικής τονικότητας αλλά κάποιο άλλο. Προϋπόθεση για να ονομαστεί κάτι μετατροπία είναι να έχουμε σηνήθως μια τέλεια πτώση στην νέα τονικότητα , δηλαδή μια κίνηση προσαγωγέα προς τονική. Ακόμα και αν έχουμε αυτή την κίνηση , μιλάμε για μετατροπία αν ο συνθέτης αποφασίσει να μείνει σε αυτό το τονικό κέντρο για περισσότερο από αυτή την πτώση. Γενικά κάθε περίπτωση διαφέρει.
Ακόμα και η χρήση σχετικής μείζωνας ή ελάσσωνας είναι ένα είδος μετατροπίας. Στις περισσότερες περιπτώσεις χρήσης μετατροπίας ΔΕΝ αλλάζει ο οπλισμός και η νέα τονικότητα σχηματίζεται με τυχαία σημεία αλλοίωσης.
Τώρα…αν δεν γνωρίζεις να διαβάζεις παρτιτούρα, δεν θα καταλάβεις και την αρμονική λειτουργία του φαινομένου που προσπαθείς να περιγράψεις οπότε θα έλεγα…μην μπερδεύεις τον κόσμο…
Συγνώμη δεν θέλω να είμαι αγενής , ούτε πιστεύω ότι η παρτιτούρα είναι “Ευαγγέλιο” αλλά τα παραπάνω μου φαίνονται ένας αχταρμάς θεωρητικών ιδεών και πρακτικών υποθέσεων. Θέλεις να μάθεις τι είναι μετατροπία, γράψου σε ένα ωδείο και κάνε το ειδικό αρμονίας. Δεν θέλεις; Τότε δεν θέλεις να μιλάς για μετατροπίες.

πωπω μπέρδεμα ρε στέφανε… γιατί κάνουμε τα εύκολα δύσκολα; η ουσία της μετατροπίας, είναι απλά να μεταφέρεις τα διαστήματα του τραγουδιού σε άλλη βάση.
ειδικά στη φυσαρμόνικα είναι πανεύκολο, παίρνεις την φυσαρμόνικα από τον τόνο που θέλεις και παίζεις τις ίδιες τρύπες. σε έγχορδα με συγκερασμένους σταθερούς δεσμούς (κιθάρα, μπουζούκι, λαούτο) απλά μεταφέρεις τους δακτυλισμούς μερικά τάστα πάνω ή κάτω. τώρα σε πιάνα, φλάουτα, κλπ θέλει και κάποιες γνώσεις θεωρίας μια που μπλέκεις με υφέσεις και διέσεις.
για να μεταδώσεις κάτι πρέπει να το κατέχεις, όχι με κόπυ-πάστε από το ίντερνετ.

Ο άνθρωπος, απλά μπέρδεψε μετατροπία και μεταφορά (τρανσπόρτο). Ε, τι να κάνουμε, κανείς δεν είναι τέλειος.

Εγώ πάντως, Αλέξανδρε, ούτε γρήγορη ματιά έρριξα…

20 σελιδες κειμενο για την αναλυση του τρανσπορτου ή και της μετατροπιας?
νομιζω οτι εισαι υπερβολικος Στεφανε…
σ ενα τετοιο σιτε που ειμαστει το “λακωνίζειν εστί φιλοσοφειν…”
σου ξανθυμιζω οτι εδω ειναι ρεμεπτικο φορουμ και οχι μεθοδος εκμαθησης φυσαρμονικας ανευ διδασκαλου…
σκεψου οι ρεμπετες να ειχαν τη νοοτροπια του πολυλολογα τοσο στο στιχο όσο και στη μουσικη εκφραση τι θα γινοτανε…
φιλικα και να με συμπαθας…

Επειδή είναι συνειδητός ο λόγος συμμετοχής μου στις μουσικές ιστοσελίδες, σπάνια πλέον απογοητεύομαι, ειδικά όταν οι συνομιλητές σέβονται ο ένας τον άλλο σαν προσωπικότητες και μάχονται μόνο με επιχειρήματα κι εγώ χωρίς ʽποτέ;ʼ να ʽʼπαραμορφώνω ʽʼτους άλλους ή να ανάγομαι σε πρόβλημα της ιστοσελίδας που με φιλοξενεί. Ο σεβασμός προς τον συνομιλητή είναι πιο σημαντικός από την επιχειρηματολογία. Ο πρώτος δημιουργεί διαλεκτικό πνεύμα, η δεύτερη το τρέφει.
Ξέρω ότι η μουσική είναι άπειρη , οι μουσικοί είναι πολλοί και δεν τα βγάζεις πέρα μαζί τους. Εδώ οι γνώμες ειδημόνων του μουσικού χώρου διαφέρουν , πόσο μάλλον των ʽʼΜουσικώνʼʼ– όπως εγώ.
Όμως , όπως γράφω και στην αρχή του άρθρου, πριν γράψω κάποιο θεωρητικό άρθρο– που πάντα θέλω να είναι εκλαϊκευμένο - θα πρέπει αυτά που γράφω πρώτα να τα κατανοώ εγώ για να θέλω να τα κατανοήσουν και οι αντίστοιχοι αναγνώστες του δικού μου επιπέδου. Γι αυτό πιστεύω ακράδαντα ότι όχι μόνο δεν μπερδεύει αλλά ξεδιαλύνει πλήρως τις έννοιες μετατροπία και τονική μεταφορά.
Προτού εκθέσω δημόσια τον εαυτό μου με τα γραφόμενά μου , διαβάζω , μελετώ , ακούω , ψάχνω , ρωτώ γι αυτό πιστεύω ότι είναι τεκμηριωμένα και περιμένω την κρίση από τους πιο ειδικούς από μένα.
Τα αναγραφόμενα στο rebetico forum είναι απλά ένα απόσπασμα των αναφερομένων στο 20-σέλιδο άρθρο και μάλιστα είναι δικά μου παραδείγματα απλά οι εικόνες είναι από το διαδίκτυο. Πίστευα ότι μʼ αυτά κάτι θα αρπάξουν όσοι δεν έχουν ασχοληθεί με το τρανσπόρτο. Δεν είπα ότι δεν διαβάζω παρτιτούρα (αφού έπαιζα πνευστά για 13 έτη από παρτιτούρες) . Απλά είπα ότι δεν έχω κάνει ποτέ transporto στο πεντάγραμμο κι αυτό γιατί το κάνω με τα κατάλληλα software όπως το midinotate και το Band in a box.
Τους όρους Μετατροπία – Τρανσπόρτο – Όργανα Μεταφοράς τους αναλύω διεξοδικά στο άρθρο και μάλιστα με πολλά άλλα παραδείγματα.
Τα θέματα της ορολογίας είναι πολύ ωραία και ενδιαφέροντα και χρήσιμα όταν μπορούνε στην πράξη να μας βοηθήσουν να πάμε τη μουσική μας πιο μπροστά γι αυτό και ο λόγος ότι συνεχίζω να στέκομαι τόσο πολύ στην ορολογία είναι για να δώσω περαιτέρω διευκρινίσεις . Αν είναι όμως να μας μπερδεύουν και να μας παιδεύουν καλύτερα να τα βλέπουμε πιο απλά και με παραδείγματα αντί ορισμούς- αυτό ακριβώς κάνω στο άρθρο και πλήρη ανάλυση και άφθονα παραδείγματα.

Πχ η αλλαγή τρόπου (mode) μέσα στο κομμάτι μπορεί να γίνει όπως ακριβώς στο κομμάτι αυτό και στο κομμάτι αυτό {και είναι μετατροπία - αλλαγή τόνου/κλίμακας μέσα στο κομμάτι στο ίδιο mode και είναι μέρος τις σύνθεσης όπου σε κάθε κουπλέ ανεβαίνει η τονικότητα κατά ένα ημιτόνιο} και ίσως!!! όπως στους κωμικούς μουσικούς και σε άλλα modes.
Να και μια πασίγνωστη μελωδία- Ισπανική Υποχώρηση, Espana Cani - που στο 0:52 δεν είναι μετατροπία ενώ έχει μια ξεκάθαρη μετατροπία στο 1:30.
Αλλαγή σε σχετική κλίμακα: (πχ Am – C ). Πχ ʽʼ F# σε A και επιστροφή F# - Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλονʼʼ. Αυτό δεν μπορεί να θεωρηθεί μετατροπία καθώς δεν αλλάζει ο οπλισμός.
Δείτε εδώ:
Outside playing
Κυρίως είναι μια τεχνική –δείτε εδώ- που χρησιμοποιείται στην jazz και δεν μπορεί να θεωρηθεί μετατροπία.

Ειλικρινά
δεν με πείραξαν τα αρνητικά σχόλια αρκεί να πήραν έστω και εγκυκλοπαιδικές γνώσεις όσοι δεν ήταν εξοικειωμένοι με τους όρους.
Ευχαριστώ για τη φιλοξενία

Κ. Στέφανε, εγώ έχω μια μόνιμη ένσταση σχετικά με τα κείμενά σας. Αφορά τη γλώσσα που χρησιμοποιείτε, και την έχουμε ξανασυζητήσει. Από τη μια λέτε:

Μ’ αυτό συμφωνώ απόλυτα: αρχή σοφίας ονομάτων επίσκεψις. (Βέβαια έχετε και ένα αλλά στο κείμενό σας -με το οποίο επίσης υπάρχουν στιγμές που θα συμφωνήσω.)

Και στο καπάκι μάς ρίχνετε το παρακάτω:

Συγγνώμη αλλά αυτό το πράγμα, γραμμένο στη γλώσσα των ελληνοαμερικάνων μεταναστών από ελληνικές κωμωδίες, δε μας βοηθάει να πάμε τη μουσική μας μπροστά. Δεν υπάρχει όρος mode, και δεν είναι νοητό να συντάσσουμε φράσεις όπως “στο ίδιο mode” και ακόμη χειρότερα “σε άλλα modes” με το s του αγγλικού πληθυντικού (δηλαδή αν χρειαστεί να δανειστείτε έναν όρο από μια γλώσσα που να έχει και πτώσεις, θα τον κλίνετε με τις καταλήξεις της γλώσσας του μέσα σε ελληνικό κείμενο;)

Όταν μιλάμε ελληνικά, μιλάμε ελληνικά. Το κουπλέ που αναφέρετε είναι όρος που έχει όντως ενσωματωθεί στα ελληνικά, και είναι μια χαρά δόκιμο να το λέτε. Ο τρόπος όμως λέγεται τρόπος. Λέτε ότι βάζετε και τους διεθνείς όρους (δεν είναι διεθνείς, αγγλικοί είναι αλλά τέλος πάντων) για να βοηθηθεί όποιος θέλει να τους αναζητήσει στο διαδίκτυο. Σ’ αυτή την περίπτωση η λύση είναι αυτό που ήδη κάνατε μια φορά:

Το λέμε όπως λέγεται και στην παρένθεση βάζουμε και τον ξένο όρο. Το να το βάζετε μέσα στις φράσεις και μάλιστα να το κλίνετε κιόλας (το mode, τα modes -δηλαδή αν μιλάγαμε για μακάμια θα λέγατε, κατά την τούρκικη γραμματική, το makam, τα makamlar;:wink: δημιουργεί ένα δίγλωσσο (=άγλωσσο) κείμενο.

Και πάλι συγγνώμη, αλλά θέλω να σας διαβεβαιώσω ότι αυτή η παρδαλή γραφή δείχνει έλλειψη σεβασμού στο γλωσσικό όργανο που μας επιτρέπει να επικοινωνούμε, και κατ’ επέκταση στον αναγνώστη και σ’ αυτό ακόμη το μήνυμα. Όποιον λόγο κι αν έχετε που το επιλέγετε, κακώς το επιλέγετε. Το πρόβλημα του να μην ξεκοπεί ο έλληνας αναγνώστης από τη διεθνή βιβλιογραφία και δικτυογραφία το έχουν συναντήσει και άλλοι, δεν είστε ο πρώτος, και υπάρχουν πιο αποδεκτοί τρόποι να αντιμετωπιστεί. Κάντε εσείς ο ίδιος μια βόλτα στην ελληνική βιβλιογραφία και αρθρογραφία, και θα διαπιστώσετε ότι κανείς δε γράφει έτσι! (Και αν κάπου, π.χ. σ’ ένα κιθαριστικό άρθρο δημοσιευμένο σε περιοδικό ή ιστότοπο για αυστηρά εξειδικευμένο κοινό, κάποιος γράφει έτσι, εξαγγλίζοντας ακόμη και τις ελληνικές λέξεις [π.χ. pentatonic], δεν μπορούμε να το λάβουμε ως πρότυπο: μπορεί ένας συντάκτης, επειδή βαριόταν ή δε δίνει σημασία σε τέτοια ζητήματα, να συβάλλει ακούσια στη δημιουργία της εντύπωσης ότι οι Έλληνες και οι αγγλόφωνοι κιθαρίστες είναι κάτι χώρια από όλους τους υπόλοιπους μουσικούς του κόσμου και ότι μπορούν να μιλούν τη δική τους ζαργκόν χωρίς ανάγκη επικοινωνίας με την υπόλοιπη κοινότητα, αλλά αυτό ακόμη και μεταξύ εξειδικευμένου κοινού είναι λάθος, πόσο μάλλον για τα δικά σας άρθρα που είναι πιο γενικού χαρακτήρα και τα δημοσιεύετε σε πιο γενικούς χώρους.)

Θα πει κανείς: χαλάρωσε ρε φίλε, δεν είναι γλωσσολογικό φόρουμ εδώ. Ναι, αλλά ποτέ άλλοτε δεν έχει παραστεί ανάγκη για τέτοιου είδους παρατηρήσεις. Εδώ εντοπίζω πρόβλημα, και επειδή με ενοχλεί το επισημαίνω. Η μόνη άλλη παρατήρηση που έχει γίνει ποτέ είναι να μη γράφουμε γκρίνγκλις. Και όπως ίσως γνωρίζετε, πριν εμφανιστεί το φαινόμενο να γράφουμε ελληνικά με λατινικά γράμματα, η λέξη γκρίνγκλις εσήμαινε αυτή την αγγλοελληνική γλώσσα των μεταναστών (με τα μπιλοζίρια φριζάρουνε τα λέκια κλπ.).

Pepe καλημέρα
Το έχουμε πράγματι ξανασυζητήσει και σέβομαι απόλυτα την άποψη σου.

Εγώ αναφέρω σʼ όλα τα άρθρα μου , όπως και στο συγκεκριμένο τη φράση:
ʽʼ Οι αγγλικοί όροι δίδονται απλά για να σας βοηθήσουν να κάνετε googling για περισσότερες πληροφορίεςʼʼ.
Μάλιστα δε σε άρθρα μου όπως αυτά που αφορούν - τουλάχιστον τους μουσικούς-τα audio συστήματα πιστεύω ακράδαντα ότι η ξένη ορολογία πρέπει να παραμένει ως έχει για ευνόητους λόγους ,αλλιώς δημιουργούνται προβλήματα κατανόησης αλλά και λανθασμένες εντυπώσεις . Αν δείτε τις εκδόσεις Τζιόλα με μεταφραστή τον κ Γαβρηιλίδη που μετέφρασε τα πάντα από την ξένη ορολογία θα αντιληφθείτε το κομφούζιο.
Πάρτε για παράδειγμα μόνο τις πεταλιέρες που χρησιμοποιούν οι κιθαρίστες και προσπαθήστε να τις μεταφράσετε.
Εγώ έχω την εντύπωση ότι δίνοντας και την αντίστοιχη αγγλική λέξη ή φράση , ο αναγνώστης βοηθείται περισσότερο.

Ευχαριστώ για το σχόλιο αλλά και ότι δεν βρήκατε λάθη τουλάχιστον στην ουσία του κειμένου όπως άλλα μέλη χωρίς όμως να τα υποδείξουν.

Τα υποδείξαμε αλλά να το ξανακάνουμε, γιατί όχι

Πρώτον και κύριον : Μπερδεύουμε 2 διαφορετικά φαινόμενα: ένα αρμονικό, ένα πρακτικό. Η μετατροπία είναι μια τεχνική τονικής αρμονίας στην οποία μεταπηδούμε (συνήθως προσωρινά) σε άλλες τονικότητες κατά τη διάρκεια της σύνθεσης. Το τρανσπόρτο είναι μια αυτούσια μεταφορά μουσικού κειμένου σε άλλη τονική βάση, προκειμένου να ταιριάξει σε μία φωνή ή όργανο. Αυτά τα 2 είναι ανεπιτυχώς μπλεγμένα στην παραπάνω δημοσίευση…χωρίς λόγο.

Η ορολογία είναι δράμα. Πρώτα λες μινόρε, μετά βάζεις Dm αποφάσισε τι θέλεις, ή τουλάχιστον εξήγησε το.

Ο κυρ Αντώνης δεν έχει μετατροπία. έχει κάποιες περαστικές συγχορδίες εκτός βασικής τονικότητας. Καμία από αυτές τις συγχορδίες δεν μένει περισσότερο από…τη μία αυτή συγχορδία. Άντε πες γίνεται μετατροπία στην σχετική μείζονα, αν και αυτό μπορεί να εξηγηθεί αρμονικά ονομάζοντας την τρίτη βαθμίδα της αρχικής τονικότητας.

Το να πηγαίνουμε από Ρε Ελάσσονα σε Ρε Μείζονα ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ χρωματική μετατροπία. περιέχει μια και μοναδική χρωματική κίνηση. Αυτό περιγράφεται ως: μετατροπία στην ομώνυμη κλίμακα.

Το να πηγαίνουμε από Μείζονα στην σχετική της Ελάσσονα ΕΙΝΑΙ μετατροπία, αν η γίνεται πτώση στην νέα τονικότητα και αυτή μετά παραμένει στην σύνθεση για περισσότερο από μια και μοναδική συγχορδία.

Ο οπλισμός είναι τα σταθερά σημεία αλλοίωσης στην αρχή του πενταγράμμου ή σε κάποιο άλλο σημείο την σύνθεσης. Αν μιλάς για τυχαία σημεία αλλοίωσης, αυτά δεν είναι οπλισμός.

Αν θέλεις να γράψεις με δικά σου λόγια μια εξήγηση μετατροπίας, πρέπει να βρεις άλλα παραδείγματα, να πετάξεις το τρανσπόρτο που μπλέκει, μπερδεύει και είναι άσχετο …και τέλος να πετάξεις όλα αυτά τα άσχετα με τις ζώνες φυσαρμόνικας , μικρόφωνα , ντουντούκες κλπ. εδώ μιλάμε για αρμονία.

Αυτά εντοπίζω στα παραπάνω. Δυστυχώς δεν έχω χρόνο να διαβάσω τις 20 σελίδες σου. Σε παρακαλώ μην απαντήσεις κανένα μακρινάρι πάλι με συνδέσμους στο κείμενο σου και περισσότερα περί τεχνολογίας , τρομπέτας και φυσαρμόνικας. Δεν τα θέλω. Αν θέλεις άκουσε με: Δες την αρμονία μόνη της…

Δεν έχω σκοπό να μειώσω κανέναν, το να μοιραζόμαστε τις γνώσεις μας είναι ευχάριστο και δημιουργικό και πραγματικά μπράβο για την προσπάθεια. Το παραπάνω κείμενο, ακόμα και αν βόλεψε προσωπικά εσένα, δεν είναι οργανωμένο, δεν είναι θεωρητικά σωστό και πέρα από την γενική του ασάφεια περιέχει θεμελιώδη σφάλματα τα οποία δεν ακριβώς το καλύτερο υλικό για να μοιραστούμε με ανθρώπους που θέλουμε να βοηθήσουμε

Το άρθρο ξεκινά έτσι – μεταφέρω αυτούσιατο κείμενο :

<<Η μετάβαση από ένα τόνο σε έναν άλλομπορεί να είναι είτε προσωρινή(επιστροφή στον αρχικό τόνο = Μετατροπία=Modulation) ή να είναι οριστική (Τονική Μεταφορά =Transposition) .
Πριν γράψω θεωρητικό άρθρο και εκθέσω δημόσια τον εαυτό μου με τα γραφόμενά μου, διαβάζω , μελετώ , ακούω , ψάχνω ,ρωτώ γι αυτό πιστεύω ότι είναι σχεδόν τεκμηριωμένα και περιμένω με αγωνία την κρίση από τους πιο ειδικούς από μένα.

Στη μουσική οι όροι μετατροπία και τονική μεταφορά αναφέρονται στην αλλαγή της τονικότητας(του τόνου όπως λέμε στην καθομιλουμένη) ενός τραγουδιού ή μελωδίας σε άλλη τονικότητα γι αυτό μερικές φορές ταυτίζονται. Μιλώντας όμως με τηνπιο στενή έννοια των όρων έχουν διαφορά.

Το άρθρο αυτό αναλύει :
· την ΜΕΤΑΤΡΟΠΙΑμε την ευρεία έννοια: Αλλαγή από ένατόνο ή μια κλίμακα σε άλλο τόνο ή κλίμακα: Η ουσία σε κάθε μετατροπία είναι ότι γίνεται αλλαγή τόνου. Αν αλλάξει τόνο ένα μόνο τμήμα του κομματιού είναι ΠΡΟΣΩΡΙΝΗ, αν αλλάξει τόνο πολύ μεγάλο μέρος ή ολόκληρο το κομμάτι είναι ΟΡΙΣΤΙΚΗ (Λόγια Καλομοίρη Μανώλη Ιδρυτή Μουσικής Σχολής Αθηνών).

Photo 1 Kalomoiri 1933.jpg
· την προσωρινή ή σκέτο Μετατροπία - που φαίνεται ότι είναι η πλέον κατάλληλη λέξη που χρησιμοποιεί το ευρύ μουσικό κοινό- που την ονομάζω και Πέρασμα και Επαφή ενός ξένου τόνου και Modulation , είναι αλλαγή τόνου όπου όμως δεν χάνεται εντελώς το αίσθημα του αρχικού τόνου, αλλά και μετά τη μετατροπία εξακολουθεί να υφίσταται, σε υπολανθάνουσα κατάσταση.
· και την οριστική που την ονομάζω και σκέτο Μεταφορά ή Τονική Μεταφορά –που φαίνεται ότι είναι η πλέον κατάλληλη λέξη που χρησιμοποιεί το ευρύ μουσικό κοινό –αλλά και με ξένες λέξεις όπως: ʽʼ transporto- Ιταλικάʼʼ ,ʽʼ transportation - Γαλλικάʼʼ και ʽʼ transposition- Αγγλικά ʼʼ, ʽʼτρανσπόρτο – Ιταλισμόςʼʼ ,
· Η γνώση των τριών παραπάνω βοηθά να γίνουν άμεσα κατανοητά τα ʽʼΌργανα Μεταφοράςʼʼ ή ʽʼ transposinginstrumentsʼʼειδικά της τρομπέτας που ήδη περιγράφτηκε αναλυτικά εδώ:

[FONT=Times New Roman]ΜΕΤΑΤΡΟΠΙΑ είναι η μετάβαση από μια κλίμακα σε μια άλλη εντός του ίδιου κομματιού. Η μετάβαση είναι προσωρινή (αφού γίνεται με επιστροφή στον αρχικό τόνο = Πέρασμα ) [/FONT]
Δηλαδή όταν λέμε Πέρασμα εννοούμε την αλλαγή της τονικότητας ενός τραγουδιού σε άλλη τονικότητα την ώρα που το τραγουδάμε,για να γίνει μια αλλαγή, μια εξέλιξη στην κίνηση της μελωδίας. Δηλαδή δανειζόμαστε νότες και ακόρντα από άλλη τονικότητα ή και αλλάζουμε τελείως τμήμα του τραγουδιού για να δώσουμε χρώμα , να αλλάξουμε τη διάθεση και να κινήσουμε το ενδιαφέρον των ακροατών.
<<Η jazz ουσιαστικά κάνει μετατροπίες πολλές φορές και σε κάθε μέτρο, αφού ανάλογα με την πυκνότητα του αρμονικού ρυθμού της, μπορεί να δανείζεται συγχορδίες ξένες ως προς το αρχικό της τονικό κέντρο –από φίλο μου της jazz>>
Με το Πέρασμα όμως σε νέα τονικότητα δεν επηρεάζεται μέρος του τραγουδιού της αρχικής τονικότητας.Πχ ένα τραγούδι που κάνει Πέρασμααπό C σε Eb θα έχει ένα τμήμα του σε C και ένα άλλο τμήμα του σε Eb. Η μετάβαση δηλαδή είναι προσωρινή (αφού γίνεται επιστροφή στον αρχικό τόνο). Δηλαδή μπορεί κανείς να αφήσει τον αρχικό τόνο και να πάρει εντελώς περαστικά, ή και για αρκετό διάστημα, έναν καινούριο τόνο αλλά να ξαναγυρίσει στον αρχικό . Το Πέρασμα θα το συναντήσετε και με την ορολογία: επαφή ενός ξένου τόνου.


Όπως φαίνεται στο παράδειγμα της φωτογραφίας , η απλούστερη και πιο συνηθισμένημετατροπία είναι εκείνη που συντελείται μεταξύ συγγενικών τονικοτήτων, πχ μεταξύ C, G και F μείζονος ή ελάσσονος (Ματζόρε ή Μινόρε).

Ο καλομοίρης και όχι μόνον , κι αυτός αναφέρει και τα δύο μαζί (μετατροπία & Μεταφορά αλλά και εκατοντάδες ιστοσελίδες ασχολούνται πάλι με τα 2 θέματα μαζί πχ Modulation vs transposition) .
Αν θες να βρεις λάθος βρες στο κείμενο και γράψτο. Τα ίδια πράγματα λέμε. Αν τα λες καλύτερα άφησε τους αναγνώστες να το κρίνουν.
Όσο για τον ʽʼΚυρ Αντώνηʼʼ εγώ στο video δείχνω το τρανσπόρτο και επειδή υπάρχει μετατόπιση μέσα στο ίδιο τονικό κέντρο και επειδή για να το παίξω απαιτούνται 2 ξεχωριστές φυσαρμόνικες τονικοτήτων πχ Dm και F ΕΓΩ το ονόμασα και αυτή την περίπτωση μετατροπία.
Όπως και από το πχ Dm σε D που εσύ το λες ʽʼΜετατροπία στην ομώνυμη κλίμακαʼʼ ενώ ΕΓΩ το είπα χρωματική μετατροπία.
Όπως βλέπεις και στις 2 αυτές περιπτώσεις δεν επιμένω στην ορολογία απλά λέω ότι ΕΓΩ το ονομάζω έτσι αφού δεν βρήκα βιβλιογραφία γι αυτό που αναφέρεις και αυτός είναι και ο λόγος ύπαρξης των forum να εντοπίζονται τυχόν γλωσσικές,ορθογραφικές , συντακτικές αλλά και ουσίας ασάφειες και να διορθώνονται. Μάλιστα τη λέξη ʽʼΕΓΩʼʼ την έχω με έντονα και κόκκινα γράμματα. Μακάρι να έχεις δίκιο θα ψάξω και θα το βρω ή δώσε μας περαιτέρω ανάλυση αν και πιστεύω ότι δεν θα ενδιαφέρει τους πολλούς και θα κάνω τη διόρθωση αναφέροντας και την πηγή.

Καλέ μου άνθρωπε, φυσικά μπορείς να ονομάζεις τα διάφορα Αρμονικά φαινόμενα όπως θέλεις, είτε χρωματικά, είτε ραπανάκια είτε μελιτζάνες, όμως λες εδώ:

Για όποιον θα ήθελε περαιτέρω ανάλυση και για τη μετατροπία αλλά και για τα όργανα μεταφοράς προτείνω το 20σέλιδο άρθρο μου με τίτλο: ʽʼ Μετατροπία – Τονική Μεταφορά και ΌργαναΜεταφοράςʼʼ ΕΔΩ :

Αυτό που εξηγείς δεν είναι η μετατροπία αλλά η δική σου εκδοχή με την δική σου ορολογία…της δικής σου σχολής…που κανένας άλλος δεν γνωρίζει και κανένας δεν χρησιμοποιεί.

Επίσης ναι είμαι βέβαιος ότι ο Καλομοίρης βάζει επίσης μέσα στα άρθρα του περί αρμονίας και τα καποτάστα και τα μικρόφωνα και τον τραγουδιστή που του κουνάει τις φυσαρμόνικες…και το κράνος της μηχανής…
σε παρακαλώ… αυτά είναι λίγο αστεία πράματα…

Μαζί μιλάμε, χώρια καταλαβαινόμαστε…

  1. Το ξέρω ότι το κάνετε για να βοηθήσετε το γκουγκλάρισμα. Το ξέρω πρώτον γιατί το γράφετε εκεί, δεύτερον γιατί το έχουμε συζητήσει κι εδώ. Και γνωρίζετε ότι το ξέρω, και γιατί το έχουμε ξανασυζητήσει παλιότερα αλλά και γιατί δήλωσα ότι το ξέρω. Άρα μη λέμε τα ήδη γνωστά. Αυτό που δε γνωρίζω είναι τι σχέση έχει αυτό με τη δική μου παρατήρηση.

  2. Μα δεν πρότεινα εγώ πουθενά να μεταφράσετε τους ξένους όρους σε ανύπαρκτους ελληνικούς. Δεν είμαι κανένας ελληνοκεντρικός γλωσσαμύντωρ, λέω ανερυθρίαστα «ασανσέρ» και «φαστφουντάδικο» (και «κουπλέ») όλη μέρα, διότι έτσι τα λέμε. Δε σας προέτρεψα να ακολουθήσετε κάποιο παράξενο βίτσιο μου, χρησιμοποιώντας τη γλώσσα που θα ικανοποιούσε εμένα, αλλά να κάνετε το προφανές: να μιλάτε και να γράφετε όπως όλος ο κόσμος. Δηλαδή, να μη μεταφράζετε τους παγιωμένους και γνωστούς ελληνικούς όρους στα «ξένα», όπως κάνετε, παρεκτός για τις πραγματικές ανάγκες του γκουγκλαρίσματος (δηλαδή άπαξ και εκτός κειμένου, σε μια παρένθεση ή κάτι τέτοιο).

  3. Αυτό που κάνετε δεν περιγράφεται ορθά με τη φράση «δίνω και την αντίστοιχη αγγλική λέξη ή φράση». Υπέδειξα ένα συγκεκριμένο σημείο όπου όντως αυτό κάνετε (και πολύ ορθώς το κάνετε), αλλά είναι η εξαίρεση. Γενικά η τάση είναι να αποδίδετε όλους τους μουσικούς όρους σε κάτι που μοιάζει με αγγλικά. Για παράδειγμα, «τα Capos είναι και εκπαιδευτικά εργαλεία», τη στιγμή που καθε Έλληνας θα έλεγε με φυσικότητα «τα καποτάστΑ» (ξένη λέξη βέβαια, αλλά ενσωματωμένη).

Όταν ταυτόχρονα έχουμε να μιλήσουμε και για λογισμικά υπολογιστών και άλλα θέματα στα οποία είμαστε αναπόφευκτα υποχρεωμένοι να γράφουμε δίγλωσσα, ένας λόγος παραπάνω να προσπαθούμε να γράφουμε ισορροπημένα στα υπόλοιπα.

— Νέο μήνυμα προστέθηκε στις 14:13 ::: Το προηγούμενο μήνυμα δημοσιεύθηκε στις 13:58 —

Ο άνθρωπος είπε “αν θέλεις άκουσέ με”. Άμα δεν ακούμε (ότι π.χ. δε θα ήθελε ένα μακρινάρι), δε συνεννοούμαστε.

Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα…

Δεν έχω άλλο σχόλιο. Ο σκοπός μου ήταν να βοηθήσω.
Ευχαριστώ για τη φιλοξενία
Καλή σα μέρα

Κι ο δικός μας σκοπός να βοηθήσουμε ήταν. Εννοώ όλους, όχι ειδικά τον εαυτό μου.

Ευχαριστούμε κι εμείς για την επίσκεψη. Ελπίζω να έμεινε κάτι.

Επειδή αισθάνομαι άσχημα που μιλάω απότομα καμιά φορά, έκατσα και διάβασα όλο το άρθρο. Παρουσιάζω την εξήγηση μου και τις αντιρρήσεις μου, όσο απλά και κατανοητά μπορώ. Είμαι μουσικός στο επάγγελμα , τέχνη που σπούδασα επι σειρά ετών και σπουδάζω ακόμα.

Διαβάζουμε στην αρχή του άρθρου τους βασικούς ορισμούς Μετατροπίας:

· την προσωρινή ή σκέτο Μετατροπία - που φαίνεται ότι είναι η πλέον κατάλληλη λέξηπου χρησιμοποιεί το ευρύ μουσικό κοινό- που την ονομάζω και Πέρασμα και Επαφή ενός ξένου τόνου καιModulation, είναι αλλαγή τόνου όπου όμως δεν χάνεται εντελώς το αίσθημα του αρχικού τόνου, αλλά και μετά τη μετατροπία εξακολουθεί να υφίσταται, σε υπολανθάνουσα κατάσταση.

· και την οριστική που την ονομάζω και ʽσκέτο Μεταφορά ή Τονική Μεταφορά – που φαίνεται ότι είναι η πλέον κατάλληλη λέξη που χρησιμοποιεί το ευρύ μουσικό κοινό – αλλά και με ξένες λέξεις όπως: ʽʼ transporto- Ιταλικάʼʼ, ʽʼ transportation - Γαλλικάʼʼ και ʽʼ transposition- Αγγλικά ʼʼ, ʽʼτρανσπόρτο – Ιταλισμόςʼʼ,

Απο αυτό λοιπόν, φαίνεται ότι ο ορισμός που αποδέχεστε ως μετατροπία είναι ουσιαστικά η χρήση κάποιων συγχορδιών εκτός τονικότητας οι οποίες όμως δεν σχηματίζουν κάποια νέα τονικότητα. Η αρχική μας τονικότητα παραμένει.

Αυτό που ονομάζετε οριστική μετατροπία είναι απο ότι φαίνεται…το τρανσπόρτο.

Δεν υπάρχει η παραμική περίπτωση να έχετε για πηγή σας τον Καλομοίρη και να φτάνετε σε αυτούς τους ορισμούς.
Ήδη λοιπόν στην πρώτη σας παράγραφο έχετε μπλέξει τον αναγνώστη σας ονομάζοντας το τρανσπόρτο , είδος μετατροπίας.
Ακόμα χειρότερα , στα παραπάνω δεν έχει συμπεριληφθεί ο πραγματικός ορισμός της μετατροπίας.

Ο Καλομοίρης λέει: Περαστική μετατροπία γίνεται περαστικά και επιστρέφουμε στην αρχική μας τονικότητα. Πραγματική μετατροπία έχουμε όταν η νέα μας τονικότητα παραμένει για περισσότερη ώρα. Εσείς δίνετε άλλη εξήγηση, λέτε ότι Πραγματική μετατροπία είναι το Τρανσπόρτο. Μα είναι δυνατόν;

Παρακάτω λοιπόν δίνεται ο ορισμός της Τονικής μεταφοράς (που νωρίτερα βαφτίσαμε ως …Μετατροπία). όχι πολλές αντιρήσσεις εκεί…πέραν της βασικής λέξής…

Και φτάνουμε στο σημείο που λέει

Η λέξη Μετατροπία και Τονική Μεταφορά, καθώς και η τεχνική της, { αξίζει να δείτε για λεπτομέρειες την τελευταία παράγραφο του άρθρου μου περί ʽʼΑρμονίαςʼʼ[b]ΕΔΩ:[/b]}, αφορά αποκλειστικά τη Δυτική Μουσική ( Βέβαια και στην Ανατολική Μουσική υπάρχει <<μετατροπία>> αλλά είναι κάτι το διαφορετικό -μεταφορά του βασικού maqam σε άλλη βάση … όμως ξεφύγαμε από το θέμα και δεν έχω γνώσεις επʼ αυτού…).

Και ερωτώ…σε ποιά ακριβώς μουσική απαγορεύεται το τρανσπόρτο; (εφόσων το βαφτίσαμε είδος μετατροπίας;)

Κύριε Στέφανε, αν πιάσετε οποιαδήποτε σονάτα Μότσαρτ και εξετάσετε το πρώτο της μέρος, θα δείτε το τέλος της έκθεσης να τελειώνει στη δεσπόζουσα, δηλαδή αν το κομμάτι είναι Ντό Ματζόρε, μέχρι να φτάσουμε στην επανάληψη θα είμαστε Σολ Ματζόρε.Αυτό είναι ίσως το ποιό τρανταχτό παράδειγμα μετατροπίας του δυτικού κόσμου. Το ταξίδι απο τονική σε δεσπόζουσα και πίσω. Πάνω σε αυτό το ταξίδι μετατροπίας βασίζονται οι περισσότερες συνθέσεις φόρμας σονάτας.
Για να γίνει αυτού του είδους ανάλυση πρέπει να υπάρχει η ανάλογη κατανόηση της δυτικής αρμονίας. Πρέπει να εξεταστούν Κοράλ Μπαχ, ανάριθμο και αριθμημένο βάσιμο κλπ κλπ.
Πιστέψτε με, ο τρόπος που έχετε ερμηνεύσει τον ορισμό όχι μόνο είναι λανθασμένος αλλά για διορθωθεί και να κατανοηθεί πρέπει να γίνει σημαντική και οργανωμένη μελέτη. Δεν έχω άλλο τρόπο να σας πείσω παρά μόνο να σας παρακαλέσω να ξαναδιαβάσετε τον Καλομοίρη και να εντοπίσετε και μόνος σας αυτή την βασική ασάφεια.

Αυτά απο μένα, ελπίζω να βοήθησα

Είχα αποσυνδεθεί από τα e-mail λόγω συμπεριφοράς αλλά είδα ότι διαβάστηκαν από το συγκεκριμένο post τα audio μου και ξαναμπήκα και είδα το νέο σας σχόλιο που πράγματι αξίζει και όλοι θα πάρουμε κάτι παραπάνω από τα μέχρι τώρα λεχθέντα και την περαιτέρω ανάλυση του έστω και με απρεπή αντιμετώπιση μου.

Ναι την ʽʼοριστική μετατροπίαʼʼκατά Καλομοίρη την μετέφρασα τρανσπόρτο.
Έστω ότι πράγματι έκανα λάθος στην μετάφραση της έννοιας ʽʼοριστικήʼʼ ή έστω ότι ο Καλομοίρης δεν το εξηγεί ενδελεχώς ώστε να γίνει κατανοητό και από ʽʼΜουσικούςʼʼ – που το έκανα επίτηδες και θα εξηγήσω το γιατί λεπτομερώς σε επόμενο post –όμως αυτή είναι η μόνη αναφορά της λέξης στην αρχή και πουθενά στο υπόλοιπο 20σέλιδο άρθρο δεν ξαναεπαναφέρω τη λέξη ʽʼοριστικήʼʼ αλλά χρησιμοποιώ μια απʼτις λέξεις: ʽʼΤονική Μεταφοράʼʼ, ʽʼ transporto- Ιταλικάʼʼ , ʽʼtransportation - Γαλλικάʼʼ και ʽʼ transposition- Αγγλικά ʼʼ , ʽʼτρανσπόρτο – Ιταλισμόςʼʼ. Ο δε ορισμόςκαι η περιληπτική του ανάλυση που αναφέρω στο άρθρο – και που σίγουρα θα συμφωνείς- είναι:

ʽʼ Η Τονική Μεταφορά μεταφέρει συνολικά ένα ολόκληρο μουσικόκομμάτι σε μια κλίμακα που απέχει συγκεκριμένο διάστημα από την αρχική (καιφυσικά συμπαρασέρνει και τις μετατροπίες-περάσματα που λαμβάνουν χώρα εντός τουμουσικού κομματιού).
Με την Τονική Μεταφορά αλλάζουνΟΛΕΣ οι νότες και φυσικά ΟΛΑ τα ακόρντα στο τραγούδι. Πχ αν το τραγούδι είναιγραμμένο στην τονικότητα του C και του γίνει τρανσπόρτο στο D θα πρέπει όλες οινότες και όλα τα ακόρντα του να αντικατασταθούν από τα ισοδύναμα τους της Dτονικότητας.
Δηλαδή όταν γίνεταιtransposition από μια κλίμακα σε μια άλλη αυτή γίνεται πάντα σε ολόκληρο τοκομμάτι {στη μελωδία και στα ακόρντα}.ʼʼ

1. Από τα ανωτέρω (αλλά και κυρίως απʼ τα δεκάδες παραδείγματα από το you tube που αναφέρω και αναλύω) φαίνεται ότι όχι μόνο δεν ʽʼβάφτισαʼʼτη μετατροπία σε τρανσπόρτο αλλά ότι είναι εντελώς 2 διαφορετικές έννοιες που τις κατανοώ πλήρως.
2. Ας εξηγήσουμε τώρα με παράδειγμα γιατί την κατά Καλομοίρη ʽʼοριστική μετατροπίαʼʼ την ερμήνευσα ʽʼτρανσπόρτοʼʼ

Πιστεύω να μη διαφωνείς με τα αναφερόμενα στην παρακάτω φωτογραφία , που αναφέρθηκε και στην αρχή του post εδώ στο rebetico forum.

Ας υποθέσουμε τώρα ότι ο τραγουδιστής που τραγουδάει το ίδιο τραγούδι, ενώ έπαιξε το 1ο κουπλέ σε Am λέει στον κιθαρίστα να συνεχίσουν μέχρι τέλος σε A#m (Bbm)όπως δείχνω στη φωτογραφία (γεγονός που πράγματι συμβαίνει συχνά αν κάτι έχει η φωνή του τη συγκεκριμένη στιγμή και δεν μπορεί να ʽβγειʼ ψηλότερα) :

Σύμφωνα λοιπόν με τον Καλομοίρη - όπως τον κατάλαβα εγώ-λέει επακριβώς στην ανωτέρω φωτογραφία:
ʽʼ…για την τρίτη περίπτωση πως πρόκειται για πραγματική μετατροπία (οριστική), αλλαγή, μετατροπή δηλ. του τόνου….ʼʼ.

Αυτό όμως δεν είναι τρανσπόρτο ??

Δηλαδή ο κιθαρίστας έβαλε το Capo (και για τον φίλο Pepe ας δει εδώ τη λέω για το capo με κλικ) στο 1ο τάστο και παρέμεινε εκεί για όλα τα κουπλέ.

Δώστε μια απάντηση σʼ αυτά και θα συνεχίσω χωρίς να αισθάνομαι άσχημα που συμπεριφέρθηκες απρεπώς αρκεί να μεταδώσουμε το σωστό μήνυμα.

Μεγάλο δίδαγμα : << Όταν διαβάζεις κάτι και μπορείς να βρίσκεις τα λάθη μέσα σε αυτό τότε έχεις μάθει >>.

Εξʼ άλλου , η ηλικία μου δεν μου επιτρέπει προβολές των άρθρων για να προβληθώ κάπου για οικονομικούς ή άλλους λόγους. Εύχομαι σʼ όλους στην ηλικία μου να κάνετε κάτι που να γεμίζει η μέρα σας αλλά και να νοιώθετε ότι προσφέρετε. Αν βρίσκετε ότι είμαι άσχετος με τη μουσική ή τα ηλεκτρονικά μη ξαναεπισκεφτείτε άρθρο μου.

Ευχαριστώ πάλι για τη φιλοξενία

Στέφανε, σταμάτησα το διάβασμα σε αυτή τη φράση (δεν χρειαζόνταν να προχωρήσω παρακάτω):

Σίγουρα έκανες λάθος, άλλο μετατροπία και άλλο τρανσπόρτο. Δεν χρειάζεται ούτε να διαβάσω τον Καλομοίρη ούτε περισσότερη πολυλογία. Ένα, μόνο, ακόμα: Κανείς, κανείς δεν σου φέρθηκε απρεπώς.

Προσωπικά θεωρώ ότι το παράδειγμα του συγκεκριμένου τραγουδιού δεν είναι κατάλληλο για να εξηγηθεί ο όρος οριστική/πραγματική μετατροπία. Αναλύοντας το κομμάτι παρατηρούμε ότι αποτελείται από ένα και μοναδικό επεισόδιο το οποίο μεταφέρεται χρωματικά προς τα πάνω σε κάθε στροφή, για να επαναληφθεί. Ναι γίνεται μετατροπία και ουσιαστικά γίνεται και τρανσπόρτο αφού ο συνθέτης επιλέγει να επαναλάβει αυτούσιο το υλικό, χωρίς να παρουσιάζει κάτι νέο. Οι μετατροπίες όμως δεν γίνονται σύμφωνα με κανόνες κλασικής/τονικής αρμονίας αλλά απροετοίμαστα. Αν και το κομμάτι εξηγείται τονικά δηλαδή, εγώ δεν βλέπω χρήση κανόνων αρμονίας, σίγουρα όχι αρκετούς για να πούμε ότι εφαρμόζεται μετατροπία όπως την εννοεί ο Καλομοίρης.

Ας δούμε ένα άλλο σας παράδειγμα:
όνειρο δεμένο στο μουράγιο, απο ρε ελάσσονα όπως λέτε, ας το πούμε χονδρικά ένα μινόρε,αρμονικό στην εισαγωγή, μελωδικό προς το τέλος του κουπλέ… (ή όλο φυσικό αν θέλετε με κάποιους διαβατικούς φθόγγους, δεν κολλάμε εκεί)

Το κουπλέ του είναι όντως σε ρε Ελάσσονα

Τώρα στο ρεφρέν πάμε στην σχετική μείζονα με τον εξής τρόπο: Συγχορδίες ΝΤΟ ματζόρε στην άρση και ΦΑ ματζόρε για να μπει η φωνή.
Η ΝΤΟ ματζόρε είναι η συγχορδία που σχηματίζεται στην 7μη βαθμίδα της αρχικής μας κλίμακας (ρε μινόρε μελωδικό κατιούσας ή φυσικό τώρα) ΑΛΛΑ είναι επίσης και η δεσπόζουσα (5τη βαθμίδα) της νέας μας τονικότητας. Δηλαδή είναι μια συγχορδία κοινή . Χρησιμοποιώντας την κοινή μας συγχορδία, ΝΤΟ ματζόρε, την οποία πλέον ονομάζουμε δεσπόζουσα της ΦΑ Ματζόρε, πλέον κινούμαστε αρμονικά για όλη τη διάρκεια του ρεφρέν στην νέα μας τονικότητα.
Δηλαδή η συγχορδία ΦΑ ματζόρε δεν ήταν απλά περαστική αλλά εδραιώθηκε με την χρήση τέλειας πτώσης η οποία μας επέτρεψε να μεταφερθούμε τονικά στην σχετική μας μείζονα. Αυτό πιστεύω είναι ένα πολύ απλό παράδειγμα μετατροπίας η οποία γίνεται διατονικά, με χρήση κοινής συγχορδίας μεταξύ των 2 τονικοτήτων.

Τώρα, αν θέλουμε να κοιτάξουμε το θέμα περισσότερο αναλυτικά θα πρέπει να κοιτάξουμε κλασικό ρεπερτόριο και όχι Λαϊκο/σύγχρονο/ρεμπέτικο κλπ αφού οι κλασικοί συνθέτες είναι εκείνοι που εκμεταλλεύτηκαν σε πολύ μεγάλο βαθμό αυτές τις τεχνικές.

‘’ Επειδή αισθάνομαι άσχημα που μιλάω απότομα καμιά φορά, έκατσα και διάβασα όλο το άρθρο…‘’. Επομένως Νίκο ο ALK παραδέχεται , προς τιμή του, ότι δεν μίλησε με τους κανόνες ευγένειας στον συνομιλητή του.

Τώρα μπράβο ΑLK θα συνεννοηθούμε καλύτερα κι αυτό είναι το σπουδαιότερο. Το παράδειγμα που ανέφερα δεν είναι μοναδικό (έχω δώσει πολλά από το Yoytube) αλλά δεν είναι κι από την κλασσική μουσική ούτε από την jazz που στο άρθρο αναφέρομαι και γι αυτά.
Εγώ έχω μεγάλο ρεπερτόριο σε ματζορο-μίνορα πχ

ΠΕΣ ΜΟΥ ΠΩΣΘΑ ΜΠΟΡΕΣΩ ΝΑ ΣΕ ΞΕΧΑΣΩ
ΟΝΕΙΡΟ ΔΕΜΕΝΟ
ΝΑ ΤΙ ΘΑ ΠΕΙΕΛΛΑΔΑ (ΛΙΓΑ ΠΕΥΚΑ)
ΚΟΙΜΗΣΟΥΑΓΓΕΛΟΥΔΙ ΜΟΥ
ΠΡΩΙ ΠΡΩΙ ΜΕΤΗ ΔΡΟΣΟΥΛΑ
ΑΜΟΡΕ ΜΙΟ
ΠΩΣΚΑΤΑΝΤΗΣΑΜΕ ΛΟΧΙΑ
ΠΑΡΕ ΤΑ ΧΡΥΣΑΚΛΕΙΔΙΑ
ΕΙΣΤΕΓΥΝΑΙΚΕΣ ΚΑΙ ΓΡΑΤΣΟΥΝΑΤΕ
Και πολλά άλλα
[FONT=Calibri]Σʼ όλα αυτά εφαρμόζω τους κανόνες της κλασικής/τονικής αρμονίας και πολλές φορές ερμηνεύοντας τον Καλομοίρη όπως ανέλυσα στο προηγούμενο ποστ.
Θα όμως ήθελα τη δική σου ερμηνεία για το τι εννοεί ʽʼοριστικήʼʼ μʼ ένα παράδειγμα σου . Την ‘οριστική’ ή τρανσπόρτο που λέω εγώ για το 2ο παράδειγμα που σας έδωσα δεν τη θεωρείς τρανσπόρτο ?? ([SIZE=2]εγώ θα επιμείνω αφού απ’ τη δεύτερη στροφή έχω το capo μόνιμα στο 1ο τάστο και χρησιμοποιώ πλέον μια και μόν διατονική φυσαρμόνικα- άρα άλλαξα τόνο μόνιμα…).

Τώρα για το ‘‘όνειρο δεμένο’’ συμφωνώ απόλυτα όπως τα λες αλλά μετά την εδραίωση στη σχετική μείζονα στο 3ο στιχάκι ξαναγυρίζουμε στη ΡΕ Ελάσσωνα.[/SIZE][/FONT]