Επανέρχομαι στο θέμα της ετυμολογίας της λέξης “κασόμπρα”.
Φαίνεται πως τελικά η λέξη προέρχεται από το
λατινικό cassus = μάταιος, άσκοπος (και άδειος) και
το oberro = περιπλανιέμαι, τριγυρίζω άσκοπα.
Η “cassa oberra”, αρχικά, “περιπλανιέται”, “τριγυρίζει άσκοπα” και μετέπειτα, παίρνει και άλλες, αρνητικές, σημασίες:
“… η τιποτένια, η άσχημη, η χαμηλής νοημοσύνης, η κακοντυμένη και με κακούς τρόπους γυναίκα…”
Η λέξη αυτή δεν φαίνεται να έχει καταγραφεί στη χώρα μας (όχι μόνο σε λεξικό της αργκό) αλλά ούτε σε κείμενο παλιότερο και είναι γνωστή, για πρώτη φορά, το 1931, από το τραγούδι “Τουμπελέκι - τουμπελέκι” με τον Κ. Μπέζο, ενώ, σκόρπια, στις μέρες μας χρησιμοποιείται, με μειωτική σημασία, εκτός από χαρακτηρισμό γυναίκας, για να δείξει επίσης ευτέλεια, μηδαμινότητα και περιφρόνηση γι’ αυτό στο οποίο αναφέρεται.
Η λέξη “cassobra”, επιβίωσε στα ισπανικά και χρησιμοποιείται και σήμερα μέχρι και στη Λατινική Αμερική, με σημασίες όπως: “ευτελής”, “κακού γούστου” ακόμα και ως επωνυμία επιχειρήσεων με χαμηλής τιμής προϊόντα.