Πριγκηπομαστούρηδες - γλωσσική βοήθεια

(ratlamas)
Καλή σας μέρα παιδιά,

Θα μπορούσε κανείς να μου βοηθήσει μ’ αυτούς τους στίχους, παρακαλώ; Ελληνικά δεν είναι η πρώτη μου γλώσσα και πότε-πότε είναι πολύ δύσκολο για μένα να καταλαβαίνω τη σημασία των στιχών. Συνήθως πότε διαβάζω τους στίχους μπορώ να ξεδιαλύσω τι σημαίνουν μ’ένα λεξικό. Αλλά όχι εδώ. Αισθάνομαι πολύ χαζός μπροστά αυτό το τραγούδι!

Θα μπορούσε κανείς να μου εξηγήσει τι σημαίνουν λίγες λέξεις; Θα ήμουν πολύ πολύ ευγνώμων. Μιλώ αγγλικά και γερμανικά αν θέλετε να μεταφράσετε τις λέξεις σε μια άλλη γλώσσα.

  1. Ούτε το τίτλο δεν καταλαβαίνω. Τι σημαίνει “πριγκηπομαστούρηδες”;! Τη λέξη “μαστούρης” καταλαβαίνω αλλά τι είναι “πριγκηπο-”…είναι από “πρίγκιπα”; Σημαίνει “ο καλύτερος μαστούρης/μάγκας της γειτονιάς, ένας άντρας που αρέσει όλους” ή κάτι τέτοιο;

  2. “αλητοβασιλιάδες”—είναι αυτή η λέξη ένας συνδυασμός από “αλήτης” και “βασιλιάς”; Σημαίνει κάτι όμοιο στον “πριγκηπομαστούρη”;

  3. “κι απάνω στα ντουζένια μου” - Δεν είναι “ντουζένι” ένα κούρδισμα, σαν καραντουζένι και αραπιέν; Τι θέλει να πει Τσιτσάνης πού λέει “απάνω στα ντουζένια”;

  4. Όλο αυτό για Γιοκοχάμα…είναι μέρος της μαστούρας του τραγουδιστή; Είναι μια φαντασίωση;

  5. “Και μέσα στον τεκέ
    της ψεύτρας της ζωής μας
    όπου δεν έχει μπέσα”

Η λέξη “ψεύτρα” δεν είναι στα λεξικά μου. Νομίζω που είναι από “ψέμα/ψευτικός”, αλλά δεν ξέρω ακριβώς τι σημαίνει.

  1. “να πιώ και να γεννώ
    μια αλητοπριγκηπέσσα”

Εδώ είμαι εντελώς χαμένος. Να “πιω” και να “γεννώ” μια αλητοπριγκηπέσσα;;; Δεν βλέπω ούτε μια μεταφορική σημασία εδώ. “να πιω” είναι από “πίνω”, και “γεννώ” = “να φέρω στον κόσμο”—βοήθεια!

Ευχαριστώ πολύ εκ των πρωτέρων για όλη βοήθεια.

Δαυΐδ


Εδώ είναι όλοι οι στίχοι:

Ω, πριγκηπομαστούρηδες
κι αλητοβασιλιάδες
ανάψτε τους λουλάδες
να μαστουριάσουμε μαζί

Κι απάνω στα ντουζένια μου
θα πάω με την έννοια μου
μέχρι την Γιοκοχάμα
να κάνω χαρακίρι
με μια ασημένια κάμα

Ω, πριγκηπομαστούρηδες
κι αλητοβασιλιάδες
γουστάρω μπαγλαμάδες
και τσιγαράκι γεμιστό

Και μέσα στον τεκέ
της ψεύτρας της ζωής μας
όπου δεν έχει μπέσα
να πιώ και να γεννώ
μια αλητοπριγκηπέσσα

Ω, πριγκηπομαστούρηδες

Hi David, ich habe mal an eine kleine Uebersetzung des Liedtextes versucht.

Vorsicht, ganz freie Uebersetzung ohne eine Tasse Kaffee vorher getrunken zu haben…,.!

O ihr Koenigskiffer, ( Woertlich meint er jedoch :Prinzen-Kiffer, Uebersetzen wuerde man es mit Koenigskiffer )
und Koenigsgammler,
zuendet eure Wasserpfeifen an,
damit wir uns zusammen bekiffen (koennen).

Und waehrend meiner (Bouzouki)einlage,
werde ich mit meinen Sinnen
bis nach Yokohama (reisen)
um Harakiri zu begehen,
mit einem silbernen zweischneidigen Messer

O ihr Koenigskiffer,
und Koenigsgammler,
ich stehe auf Baglamades
und gefuellte Zigaretten ( =Joints)

Und im Teke
werde ich,
dem mich ewig beluegenden Leben ohne Rueckgrat, ( ohne “Eier” passt eigentlich besser )
( den Ruecken kehren und) mich bekiffen,
und zu einer Koenigsgammlerin werden.

oder so aehnlich…

(Aγγελική)
Καλημέρα aegeos
εγώ θα προσπαθήσω να σου εξηγήσω μόνο το γραμματικό μέρος των αποριών σου, γιατί κι εγώ δεν έχω ιδέα για τα περί Γιοκοχάμας κλπ.
-“ψεύτρα” είναι το θηλυκό του “ψεύτης”, η γυναικά δηλαδή που λέει ψέματα (εδώ αναφέρεται στη ζωή).
-“να πιω” βγαίνει από το “πίνω”, όπως λες.
-“να γενώ” είναι παράφραση του “να γίνω”
'Οσο για το “απάνω στα ντουζένια μου” σημαίνει ουσιαστικά “επάνω στα καλύτερά μου”, στις καλύτερες στιγμές του.
Αυτά και ελπίζω κάποιος άλλος να γνωρίζει (ή να φαντάζεται!!) τα υπόλοιπα που ρωτάς!!!

Aggelikh,
egw mono thn “metafrash” ekana pou zitise o ratlamas…

David, edw merika online Leksika:
http://kastor.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Φίλοι μου, σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια! Αγγελική, μου βοήθησες πολύ με τα γραμματικά προβλήματα. Ποτέ θα είχα ξέρει που “να γενώ” είναι “να γίνω”. Ελληνικά είναι μια δύσκολη γλώσσα! Μαθαίνω σιγά-σιγά, αλλά μόνο με τη βοήθεια από τέτοιους καλόκαρδους ανθρώπους. Ευχαριστώ πάλιν.

Ins besodere bedanke ich mich bei Dir, Aegeo, fuer die vollstaendige Uebersetzung—auch ohne Kaffee hast Du mir welche Zweifelsfaelle im Text geklaert!

Δαυΐδ

Έχεις δίκιο aegeos, κατά λάθος απευθύνθηκα σε σένα στο μήνυμα, στον ratlamas έπρεπε να το απευθύνω. Μπερδεύτηκα!

Αιγαίο, πολύ καλή μετάφραση, μπράβο. Σε δύο σημεία όμως δεν συμφωνώ:

«Απάνω στα ντουζένια μου» σημαίνει περίπου «στα κέφια μου». Ντουζένι (τούρκικη λέξη) είναι αυτό που θα λέγαμε «συνήχηση διαστημάτων» και κατ επέκτασιν τρόπος κουρντίσματος. Όταν λοιπόν βρίσκομαι στο (στα) ντουζένι ειμαι καλοκουρδισμένος, «στα εντάξει μου», fit, όπως ακριβώς λέει και η Αγγελική.

Η μπέσα (λέξη αρβανίτικη) σημαίνει κατά λέξιν καρδιά και κατ’ επέκτασιν εντιμότητα, ήθος, συνέπεια. Έτσι, κάθε ψεύτης (άρα και η ζωή) δεν έχει μπέσα. Η έκφραση «ψεύτρα ζωή» έχει περάσει (κατά τη γνώμη μου μάλλον αδικαιολόγητα) σε ευρεία χρήση στα σύγχρονα τραγούδια.

Συγγνώμη, Ratlamas (τι σημαίνει η λέξη;) για τα δύσκολα ελληνικά μου, ελπίζω να τα καταλαβαίνεις. Πάντως, για τις αξιέπαινες προσπάθειές σου στην εκμάθηση των Ελληνικών, σε προειδοποιώ να μην πάρεις τα λόγια αυτού του τραγουδιού για παράδειγμα, πρόκειται για πολύ κακά ελληνικά.

Μάρθα, σχετικά με την έννοια Heile Welt (από άλλο posting), δεν την έχω ακούσει σαν όρο. Θα την απέδιδα με κάτι όπως «ιδανικός (εξιδανικευμένος) κόσμος / κοινωνία, κοινωνία Αγγέλων, κάτι τέτοιο.

(KK = Κώστας ΤΜ ( * ) = Κώστας Κουρούνης)


“…πρόκειται για πολύ κακά ελληνικά”

Νίκο, υποψιάζομαι πως προσπαθείς να προτρέψεις τον παλιό φίλο του forum Ratlaman να μην παίρνει σαν παράδειγμα σύγχρονων καθομιλούμενων Ελληνικών τους συγκεκριμένους στίχους διότι (μάλλον) πιστεύεις πως πρόκειται περί παρωχυμένου (idle) γλωσσολογικού ιδιώματος. Κάτι που κατ’ αναλογία θα ισχύει για τουλάχιστον το μισό σώμα των ρεμπέτικων τραγουδιών - αν δεν κάνω λάθος. Τέλος πάντων.

Λοιπόν φίλε Ratlaman, πρόκειται για στίχους λαϊκού τραγουδιού. Και προφανώς, όπως θα συμβαίνει και στην δική σου πατρίδα, οι στιχουργοί των λαϊκών τραγουδιών δεν διεκδικούν θέση στο πάνθεο (pantheon) των γλωσσαμυντόρων (purists) ούτε υπόσχονται τίποτα άλλο, παρά να σε ταξιδέψουν μαζί με λίγη μουσική στον φανταστικό τους κόσμο.

Αν αξίζει ή όχι να μάθεις τέτοια ελληνικά, εξαρτάται από το πόσο σου αρέσει αυτό το είδος της μουσικής (ρεμπέτικα) διότι ένα μεγάλο ποσοστό είναι χασικλίδικα ή ενθαρρύνουν την παρανομία.

Ωστόσο, θέλει λίγη προσοχή το πού (where) θα τα χρησιμοποιήσεις. Αν βγεις σε εκπομπή στην ελληνική TV μην πεις “γουστάρω μπαγλαμάδες και τσιγαράκι γεμιστό” γιατί μπορεί να σου πασάρει (pass) ο cameraman κανένα τρίφυλλο (joint).

Αυτά και καλώς σας βρίσκω μετά τις καλοκαιρινές ζέστες, αν και διαβάζω πως επελάβνει Αλγερινόν κύμα κάψωνος που έλεγε και ο μακαρίτης ο Μποστ.


( * ) Τ Μ = Trade Mark

Γειά σας παρέα,

Μήπως ξέρετε αν υπάρχει άλλη εκτέλεση του εν λόγω κομματιού από τον Τσιτσάνη πλην εκείνης στο δίσκο “Λιτανεία”; Έστω και κάποια ζωντανή.

Χαιρετώ.

υπάρχει μια τέτοια εκτελέση απο ζωντάνη ηχογράφηση την οποία την ανέβασα εδώ:

http://s17.yousendit.com/d.aspx?id=24A17367ONUH30KCTGE0SMAW8M

καλη ακρόαση!

Γεια σου Θοδωρη,
σε βρισκω πολυ ενημερωμενο !!
Δεν το ειχα ακουσει ολοκληρο ή δεν ειχα δωσει βαση,
τι “Γιοκοχαμες” και “νταμες” … σουρεαλ κατασταση !!

Μηπως εχεις και το “Μη χειροτερα Θεε μου” ;;

Ευχαριστώ ρε φίλε.

να είστε καλά και οι δύο. ο ενας βοηθάει τον άλλο.

Γιώργη, το “Μη χειρότερα θέε μου” το έχω, αλλα με Νταλάρα. Αν θές πες μου να στο στείλω.

Ύ.Γ. μακάρι να είναι κάθε μέρα bank holiday σαν σήμερα… τετοια ησυχία στο τμήμα, είχαμε να βρούμε πολύ καιρό!!

Τι να κανουμε ρε Θοδωρη, Νταλαρας, Νταλαρας …
Στειλτο βεβαια …
Εγω θα αναπολω ωστοσο μια καλοκαιρινη βραδυα -θαταν '82 'η '83 - στη “ΦΑΚΑ” στα Χανια που εκει που παιζαμε και κραιπαλιαζομαστε οπως καθε βραδυ, μπαινει ο Μπαμπης Μπακαλης με καλοκαιρινη αμφιεση -σορτσακι, παντοφλα- και καποιος τον γνωρισε και αφου ειπαμε τα σχετικα του δωσαμε το 3χορδο να παιξει !!
Επειδη ομως εμεις εκει παιζαμε ολη τη μαστουρο- λογοτεχνια μπηκε φαινεται στο κλιμα και πρωτο κομματι που επαιξε ηταν το “Μη χειροτερα Θεε μου” !!
Ακμαιοτατος βεβαια ο κυριος Μπαμπης το επαιξε και τραγουδησε καταπληκτικα !! Παρακατω δε θυμαμαι …
Να ειναι καλα !!

Αγαπητέ Κώστα ΤΜ όχι, δεν πιστεύω ότι είναι παρωχημένο το γλωσσικό ιδίωμα αυτού του τραγουδιού. Άλλωστε, όποιος προσπαθεί να μάθει ελληνικά, ωραίο είναι να επεκτείνει τις προσπάθειές του και σε (δόκιμα, πάντως) κείμενα παρωχημένων εποχών, εκτός αν βιάζεται να κάνει μπίζνες ή να ρίξει χαζογκόμενες.

Και σίγουρα, τις λέξεις Πριγκηπομαστούρηδες και Αλητοβασιλιάδες ( ή πριγκιπέσσες) δεν τις ξαναείδα όχι στο μισό, ούτε σε ολόκληρο το σώμα των ρεμπέτικων. Στο οποίο βεβαίως έχω δή πολλά καλόηχα και όχι γλωσσοδετικά αριστουργήματα πολλών στιχοπλόκων και ποιητών, του Τσιτσάνη περιλαμβανομένου. Απλά πρόκειται (κατά την άποψή μου, φυσικά) για μιά όχι καλή στιχουργική στιγμή του. Κανείς άλλωστε έμπειρος περί το χασίσι και τον τεκέ δεν θα επιχειρούσε, μετά τους λουλάδες και το γεμιστό τσιγαρλίκι, να το γυρίσει στο ποτό, όση φαντασία και αν διέθετε. Ούτε, ψάχνοντας για ρίμα στη λέξη «μπέσα» θα γινόταν τόσο αβασάνιστα μιά αλητοπριγκηπέσσα.

Γλωσσαμύντορας για το θεό (weiss Gott, που λένε και οι γερμανομαθείς) δεν είμαι και πρεσβεύω σταθερά ότι η γλώσσα, όλες οι γλώσσες, πρέπει να αφήνονται ελεύθερες χωρίς καθοδήγηση να εξελίσσονται. Ούτε και πρόβλημα με την παρανομία έχω αφού και ο ίδιος (σε παρωχημένους χρόνους) ενθαρρύνθηκα να δοκιμάσω τι νοιώθει ο χασικλής και πώς συντίθεται το τσιγαρλίκι (προτιμούσα το τσάι, πάντως). Και οπωσδήποτε, στις εκπομπές της ελληνικής τηλεόρασης σίγουρα δεν παράγεται η γλώσσα που θα καταστεί δόκιμη σε μελλοντικούς χρόνους.

Τέλος, επειδή καλός ο Μπόστ αλλά καλές μετεωρολογικές προβλέψεις μετά θάνατον δεν κάνει, αποφάσισα να επιστρέψω από τις διακοπές γιατί άρχισα περίπου να τουρτουρίζω. Έτσι θα διαβάζω το φόρουμ σχεδόν καθημερινά και δεν θα καθυστερώ τόσο να απαντώ, όπως τώρα.

“…πρόκειται για πολύ κακά ελληνικά”, λέει παραπάνω ο ΚΚ. Και η άποψη μου είναι:
My foot Κουρούνη. Πρόκειται για …μέγκλα νεοελληνικά σύνθετων λέξεων, μέγιστης φαντασίας, ποικιλόμενης -ενίοτε- από υψηλή αίσθηση του χιούμορ και -ίσως- και αθυροστομίας!
Να, ας πούμε:

  • αχλαδοχαμουροχελιδονοαρχιδόκλωσσα.
  • φαρδοπατοξεμπουτιάρα.
  • ξεκωλοφαρδοπατοξεσκίστρα.
  • φαρδοπατοξεκωλιάρα.
  • χαμουροξεγαμιάστρα.
  • πουτανοξεψωλιάστρα, κτλ, κτλ

Τη συγγνώμη μου από το “ασθενές” φύλο για τη γλώσσα μου.

Και που 'σαι Κώστα, έχασες φίλε μου που δεν ήρθες προχθές στον “Τάφο του μάγκα” με τον Φέρρη. Το πήρες το μήνυμά μου;

Τώρα, όσο για σένα φίλε Δαΐδ, αν έχεις ακόμα απορίες περί “σολωμονικής”, το πρόβλημα λύνεται μάγκα μου μόνο με ιδιαίτερα μαθήματα (φυσικά τζαμπέ).

Σ.Π.

poly fasaria kanete re paidia! Ena tragoudi einai… Sas peiraxe pou den to egrapse sthn kathareuousa… xalaroste, afhste th pollh filologia, kai apolauste to!

Δέν το έχω ακούσει και δεν το ξέρω το τραγούδι, άρα μόνο τους στίχους θα μπορούσα να απολαύσω. Αυτό δεν γίνεται!

Niko,
Yparxei auto to site sto opoio isos yparxei

http://rebetiko.sealabs.net/home.php

An oxi, to exei to CD ‘H litaneia tou maga’. Auto to CD exei, ektos ton allon, kapoies neoteres ekteleseis tou idiou tou Tsitsanh tragoudion opos h drosoula, otan symbei sta perix, kai opos katalabaino thn proth hxografisi tou, gia xronia ‘anhxografhtou’, h litaneia tou maga. Nomizo axizei ton kopo, an sou aresei o Tsitsanhs.
(sygnomh gia ta Greeklish!)

Ευχαριστώ πολύ, Πάνο.