Και γιά τους γερμανόφωνους φίλους του φόρουμ:
Giannakis Kalaris*
(Ainte re)* wo willst du hin Giannaki (ore)* General
(ainte re) Divisionskommandeur Kala/ (more)* Kala(ka)ri
(bre)* wo bringst du mein Gianni die Infanterie hin
(ainte re)* wo bringst du die Infanterie hin
(ainte re)* Evzonen und Infanteristen
Nach Giannena meine Kinder bringe ich sie
nach Giannena bringe ich sie
(a re)* da unten nach Mpiza/ (more)* Mpizani
nach Laxana und nach Kilkis
(ainte re)* zu den Engen von Kre/ (more)* Kre(ke)snas
nach Tzoumagias den alten Ort.
*Giannakis (Vorname, Diminutivform von Giannis) Kalaris (Nachname)
*ainte (aide), re, a re = Los he! Nun! (Vokativpartikel)
*more, ore, re, bre (vre) = he! du! ihr! mein! (Vokativpartikel)
*Die Extrasilben (ka) und (ke) bei Kala(ka)ris, Kre(ke)snas, φαντα(κα)ρους helfen dem Wohlklang des Liedes und sind in der traditionellen
griechischen Musik anzutreffen, besonders bei langsamen Liedern.
- Evzonen = Griechische Elitesoldaten
Historisches Lied “tis tablas, tou trapeziou” (Lied des Tisches, kein Tanzlied)
Das Lied beschreibt eine Serie von Schlachten waerend des Balkankrieges,
von Februar bis Juli 1913, die besonders blutig verliefen und ihr Ende mit der
Kapitulation Bulgariens, fanden.
Schacht von Mpizani (Bisani) am 21.02.1913 gegen die Tuerken.
Schlacht von Laxana ( Lachana) und Kilkis am 19-21.06.1913 gegen die Bulgaren.
Schlacht von Metsobo (Metzovo) und Tzoumagia (heutiges Herakleia) am
12-15.07.1913 gegen die Bulgaren.
Dieses historische Lied kann nur zwischen 1913 und 1917 geschrieben worden
sein. Der musikalische Charakter des Liedes “roumeliotiko tis tablas”, der
Herkunftsort des Soldaten, der das Lied vortraegt sowie das Wissen um seine
Taetigkeit als Saenger bei Feierlichkeiten in Griechenland, legen die Vermutung
nahe, dass er auch der Schoepfer des Liedes ist.
(Το μήνυμα τροποποιήθηκε από τον/ην paradoxologos 11 Μάρτιος, 2005)