stratisk, καλώς ήρθες και από μένα. Την (αρνητική φυσικά) απάντηση την πήρες ήδη από τον αρμόδιο. Εγώ θα σχολιάσω ένα γλωσσικό λάθος που δυστυχώς πάει να καθιερωθεί:
Όταν ο Αμερικάνος ή Εγγλέζος λέει «to share something with someone» έχει ήδη κάνει μία σύμβαση, που όμως στα Ελληνικά δεν την έχουμε (ακόμα). Στα Ελληνικά η λέξη «μοιράζω» σημαίνει «χωρίζω σε μοίρες», κομμάτια δηλαδή και βεβαίως μετά μπορώ να δώσω από τα κομμάτια αυτά σε άλλους. Τότε όμως, εγώ μένω μόνο με τα κομμάτια που δεν έδωσα.
Αν, λοιπόν, «μοιραστώ» τις γνώσεις μου, ή ένα τραγούδι με άλλους, θα μείνω με λιγότερες γνώσεις ή μισό τραγούδι. Η σωστή ελληνική έκφραση είναι «μπορεί κάποιος να μου το στείλει και εμένα;».
Επισημαίνω βέβαια ότι δυστυχώς δεν είσαι ο μόνος που χρησιμοποιεί αυτή την έκφραση. Και υπάρχουν και χειρότερα: πόσες φορές δεν έχω δεί μεταφράσεις στο σινεμά κλπ. του τύπου «μισώ να με λένε χοντρό». Φυσικά το σωστό είναι «δεν μου αρέσει να με λένε χοντρό».