Ήσουνα Ξυπόλυτη (2005)

Παιδιά γειά σας,

Δυστυχώς δεν έχω τα βιβλία μου και τα σκονάκια μου εδώ στη ξενητειά, και χρειάζομαι υπερκατεπειγόντως και δε συμμαζεύεται ένα στίχο από τη Ξυπόλητη:

“…τα ζάρια μου τα κούνησα και ήρθαν 6-5
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; πέντε πέντε…”

Επίσης, τη Μουσουρλού… Ο Πατρινός την έχει γράψει ή έχει κάνει διασκευή, και το τραγουδάει η Εσκενάζυ ή λέω μπουνταλές;

Ευχαριστώ…

“…τα ζάρια μου τα κούνησα και ήρθαν 6-5
και τους μπάτσους στη γωνιά τους παει πέντε πέντε…”

I thought so…
Ευχαριστώ πολύ για την επιβεβαίωση Νίκο!

Κατά Πετρόπουλο:
“Μπάνιζε μπάτσους στη γωνιά, τους πάει πέντε πέντε”.
Κατά Σχορέλη:
“πάλι οι μπάτσοι στη γωνιά τους πάει πέντε πέντε”.
Ο Κωστής, και ο Τσέρτος, τραγουδούν:
“Παν’ δυο μπάτσους στη γωνιά τους πάει πέντε πέντε”.
Ο Περγιάλης τραγουδά την καταγραφή του Σχορέλη.
Βαριέμαι ν’ ακούσω άλλες εκτελέσεις
Η μουσουρλού, εξ όσων γνωρίζω, είναι αδέσποτη.
Θανάσης

Καλά ντε, δε σου είπαμε να ακούσεις και κάθε ηχογραφημένη αξυπόλητη ντε!

Χμμ. Αδέσποτη. Οπότε ο Πατρινός διασκεύασε και εκτέλεσε η Εσκενάζυ…
Να’σαι καλά, Θανάση.

Ο Κωστής λέει:
“Πάν’ δυο μπάτσοι στη γωνιά”
Το έχω ακούσει επίσης και:
“Σκάν’ οι μπάτσοι στη γωνιά”

Τώρα, αυτό το “τους πάει πέντε πέντε”, πώς θα το μεταφράζατε στα Αγγλικά;;;;!!!

Οπότε Πάνο, όπως καταλαβαίνεις, στον μοναδικό από ότι φαίνεται 78ρη που κυκλοφορεί ψηφιοποιημένος στην αγορά οι πρώτες μιά δυό λέξεις απλούστατα είναι ακατάληπτες. Ποιό κοντινό μου φαίνεται η ερμηνεία του Άρη. Όσο για το πέντε πέντε, δεν γίνεται πάντα να μεταφράζουμε κατά λέξιν. The cops get scared και ο Εγγλέζος ας καταλάβει ότι νομίζει, ούτε και εγώ βγάζω συνειρμικό νόημα από το στίχο. Και η όποια “ομοιοκαταληξία” χάνεται με τη μετάφραση.

Γιατί ρε Πάνο αγχώθηκες; Πες στους Αγγλους ότι τους μπάτσους “τους πάει …five-five”.

Για σου ρε Αρη με τα ωραία σου…

Το “πέντε-πέντε” σημαίνει “xezontai apano tous”
Αυτό μπορείς να το μεταφράσεις.

lol

I threw the dice and got 6-5
look, 2 cops at the corner are scared shitless