"Αμανές" και "μανές"

Γεια σας,

Θα μου επιτρέψετε να απαντήσω εγώ. Το μακάμ “Σεμπά” ή “Σαμπά”, που δεν είναι κλίμακα, οι Έλληνες το προσάρμοσαν και το ονόμασαν “Σαμπάχ”.
Επειδή ρώτησε κάτι σχετικό ο Κ. Φέρρης, να πω ότι οι ʼραβες ή οι Πέρσες έδιναν ονομασίες στα μακάμια, όχι οι Έλληνες. Π.χ., το μακάμι “Σουζινάκ” είναι περσική λέξη και σημαίνει “ποταμός”. Το Σαμπά είναι αραβική λέξη και σημαίνει "πρωινό"ή υπνωτικό(;).

Χαίρομαι, γιατί έγινε μια εποικοδομητική συνάντηση από μια μειοψηφία, όσον αφορά στα μουσικά μας γούστα. Γιατί να το κρύψομε άλλωστε, μετά από μας το χάος, δηλ. Βίσση… ή στην καλύτερη ; περίπτωση Νταλάρας.

Ήμουνα χωρίς διαδίκτυο αρκετή ώρα, γι΄αυτό απαντώ τώρα.

Ελένη.

Συμπληρώνω στα παραπάνω (είχα πάλι διακοπή). Οι λαϊκοί οργανοπαίκτες κατά λάθος το έλεγαν “Σαμπάχ”, βέβαια δεν έχει καμμιά σχέση με το “Σεμπά” η “Σαμπά” ούτε νοηματική ούτε ουσιαστική.

Και πάλι ευχαριστώ για όσα εμαθα.

Ελένη.

Γεια σας,

Γιώργο, αν πας στο τέλος της λίστας των τραγουδιών θα βρεις τα σαρκιά. θα δεις τη τουρκική ονομασία δίπλα στον τίτλο…sarki (δεν μπορώ να αποδώσω ακριβώς το σίγμα, αλλά θα το καταλάβεις, πιστεύω).

Μιλάμε για τη μουσική της Σμύρνης και της Αθήνας, αλλά ίσως θα έπρεπε να αναφερθούμε και στη μουσική ζωή των Ελλήνων της Πόλης; Απ’ ό, τι ξέρω, ζούσαν περίπου 300.000 χιλιάδες Έλληνες στην Πόλη στις αρχές του 20 αιώνα, και είχαν μια ακμάζουσα πολιτιστική ζωή. Μια έρευνα γύρω από τα ελληνικά κέντρα του Γαλατά και των άλλων ελληνικών “μαχαλάδων” νομίζω θα είχε πολύ ενδιαφέρον. Εγώ βρήκα λίγα για τη Θεσσαλονίκη, στα αγγλικά δυστυχώς, αλλά θα το παραθέσω. Είναι από το βιβλίο του Mark Mazower “Salonica. City of ghosts”. Είναι ιστορικό βιβλίο, αλλά έχει ένα ωραίο κεφάλαιο για την πολιτιστική ζωή στις αρχές του αιώνα. Ο Mazower αναφέρει τα γνωστά επεισόδια με τους Έλληνες ρεμπέτες, αλλά μια που ήταν η Θεσσαλονίκη μια πολυεθνική πόλη δίνει πληροφορίες και για τους Μουσουλμάνους και Εβραίους μουσικούς.

One of the reasons why the tavernas flourished was Salonica’s insatiable appetite for music of all kinds. Before 1912, musical contacts with Istanbul had been very close, and musicians in the sultan’s service used to give concerts at the Cafe Mazlum on the waterfront. ‘Spring in Salonica’ ran one popular Judezmo song, ‘at Mazlum’s cafe a black-eyed girl sings the amane and plays the oud’. Music united all tongues and faiths. 'There was not one Salonican who did not run to hear the voice of Karakas Effendi-an elderly man, tall as a pine, his 75 years hidden in a black frock-coat-was an Istanbul Jew who moved easily, like many musicians, between the café and the synagogue, challenging the cantors to see who could chant the blessings more beautifully. Salonica itself boasted the gifted vocalist Kyor Ahmet-a member of the aristocratic Kapandji clan-described later as ‘master of the pashas, beys and Ottoman colonels of high society and the Caruso of the common folk’. Dimitrios Semsis-sometimes known as ‘the Salonican’ or ‘the Serb’-had been a youthful violinist in Abdul Hamid’s entourage before he settled in the city. Later on he became an important record producer for both Columbia and His Master’s Voice.

Κάτι άλλο, που δείχνει ότι οι μουσικοί ήταν σωστοί “κοσμοπολίτες” στις συναλλαγές τους, και ότι γίνονταν συνεργασίες αναμέσα στα διαφορετικά “μιλέτια”:

Ο Mazower αναφέρει τον τυφλό Εβραίο ουτίστα Sadik Gershon, που τραγουδούσε στα τουρκικά, εβραιοισπανικά, ελληνικά και αραβικά.

The excellent traditional musicians (Έλληνες, δικιά μου σημείωση) who reached Salonica from Istanbul during the period of the population exchange categorize Master Sadik as a ‘grammophone’; it suffices for him to hear any piece of music just once in order to learn it; and if it contains mistakes he will correct them’. In the cafes, players clustered round as Sadik taught them new songs ‘freshly arrived from Istanbul. Since all the musicians take the lesson together, you can easily imagine how the cafe turns into a veritable dervish centre, Sadik with his oud and everyone else beating rhytm, some on their clothes, others with their feet’.

Οι πιο πολλές πληροφορίες και αποσπάσματα για τη μουσική ζωή της Θεσσαλονίκης είναι παρμένες από το βιβλίο του Δημητριάδη “Φοίνιξ Αγυρός: Η Θεσσαλονίκη του 1925-35” και από τις μνήμες επιζώντων Εβραίων στο βιβλίο “Voices from Jewish Salonica” (Bunis, Jerusalem 1999).

Εύα

1 «Μου αρέσει»

Γεια σας πάλι,

Κοίταξα τις παραπομπές στο βιβλίο του Mazower λίγο καλύτερα, και βρήκα ότι είχα κάνει κάποια λαθάκια.

Για το βιβλίο του Bunis:

http://www.yvelia.com/cultshop/items/books/bunis.htm

Ο τίτλος του βιβλίου του Δημητριάδη είναι:

Αιμίλιου Δημητριάδη “‘Φοίνιξ άγηρως’. Η Θεσσαλονίκη του 1925 - 1935” (Θεσσαλονίκη 1994, εκδ. Παρατηρητής). Εικόνες της μεσοπολεμικής Θεσσαλονίκης.

Υπάρχουν και αναφορές σε κάποιον Τομανά, που έχει γράψει αρκετά για τη διασκέδαση της “παλιάς Θεσσαλονίκης”:

Κ.Τομανάς, Οι κάτοικοι της παλιάς Θεσσαλονίκης, Εξάντας 1992

Κ. Τομανάς, Τα καφενεία της παλιάς Θεσσαλονίκης

Κ. Τομανάς, Οι ταβέρνες της παλιάς Θεσσαλονίκης, Εξάντας 1991

Κ. Τομανάς, Οι κινηματογράφοι της παλιάς Θεσσαλονίκης, Νησίδες

Εύα

α) Προς Ελένη…
Το Σαμπάχ έχει ουσιαστικότατη σχέση με το Σαμπά των αραβοπερσών (απο κεί προέρχεται εξάλλου) και σημαίνει στα τούρκικα Αυγή (γράφεται Sabah).Επομένως τα δικά μας Σαμπάχ, Σαμπαχαδάκι κτλ κτλ προέρχονται με τη σειρά τους απο την τουρκοποιημένη αραβοπερσικής καταγωγής λέξη…

Σημ.: Οι τούρκοι μουσικοί το συγκεκριμένο μακάμι δε το ονομάζουν Sabah αλλά Saba …

β) Περί σαρκί , γκαζέλ κτλ κτλ

Έχουμε και λέμε…

Στο κλασσικό φασίλ (~συμφωνικό έργο που περιλαμβάνει εισαγωγικά ταξίμ,πεσρέφ,σαζσεμαϊ, κ.ά.) εμφανίζονται δύο κατηγορίες με φωνητικά έργα.Πρώτον τα άρυ8μα και δεύτερον αυτά που έχουν συνοδεία ρυ8μική.

Γκαζέλ αποτελεί έναν σολιστικό,φωνητικό,άρυ8μο αυτοσχεδιασμό πάνω σε στίχους-ποιήματα και επίσης πάνω σε συγκεκριμένα μακάμια(τα οποία πρέπει να γνωρίζει άριστα ο εκάστοτε σολίστας).Επίσης στα γκαζέλ χρησιμοποιούνται πολύ συχνά Τεριρέμ(Terrenum στα τούρκικα).Και όπως ξαναειπώθηκε το συγκεκριμένο είδος ονομάζεται αραβιστί leyali.

Σαρκί είναι σύντομο φωνητικό έργο με ρυθμό, που άνθησε μετά τον 18ο αιώνα(και κυρίως τον 19ο αι. με συνθέτες όπως ο Haci Arif Bey k.ά.) και είχε σαν βάση του μικρά ποιήματα μελαγχολικά,ρομαντικά,ερωτικά και άλλα απολύτως κατανοητά απο τον λαό (γι αυτό και αγαπή8ηκαν τόσο πολύ) .Οι συνθέσεις τους είναι συνή8ως σε ρυ8μό 9/8 (Aksak) ή σε 10/16 (Curcuna).Δεν χρησιμοποιούν περσικά κείμενα και Τεριρέμ όπως άλλα φωνητικά είδη της οθωμανικής μουσικής (Μπεστέ , Καρ , Αγιρσεμαϊ , Γιουρούκσεμαϊ κτλ).

Αυτά λιγάκι περιγραφικά…

Νίκος

(Το μήνυμα τροποποιήθηκε από τον/ην Multi_kulti 20 Φεβρουάριος, 2006)

Είμαι πολύ ευχαριστημένος γιατί γίνεται πολύ γόνιμη κουβέντα γύρω απο τον αμανέ -μανέ και συμμετέχουν πολλοί συντοπίτες και συντοπίτισσες.Εννοείται ότι η συμβολή όλων είναι θετική σε αυτήν την κουβέντα η οποία μπορεί να είναι ανεξάντλητη καθώς οι πηγές είναι πολλές και διάσπαρτες.
Επειδή έχουμε αρκετές πηγές γιά τον μανέ στο σώμα της ελληνικής μουσικής παράδοσης και του ρεπερτορίου αλλά υστερούμε κάπως στο ποιά είναι η θέση, ο ρόλος, η φόρμα και η εξέλιξη αυτού του μουσικού ιδιώματος που πάντα περιέχει έντονη συναισθηματική φόρτιση και έντονα συναισθήματα (πόνου, καημού, θρήνου και θλίψης για την ξενιτειά, τον χαμό κάποιου αγαπημένου προσώπου, τον χαμό κάποιου έρωτα κ.λ.π. και λιγώτερο χαράς), στο σώμα της οθωμανικής και αραβοπέρσικής μουσικής παράδοσης, ίσως θα άξιζε τον κόπο, αν δεν θέλουμε να μείνουμε στα δικά μας, να το ψάξουμε λίγο παραπάνω το θέμα πρός τα εκεί.
Ο φίλος ο Νίκος ο Multikulti μόλις είχε μια πολύ αξιόλογη συμβολή προς την κατεύθυνση αυτή με το τελευταίο του μηνυμα.
Το φασίλ, αν και έχει πέρσικη καταγωγή,υπάρχει στο οπλοστάσιο της Οθωμανικής μουσικής εδώ και πέντε αιώνες. Έ χει όμως αλλάξει πολύ μεσα στον χρόνο απο πολλές απόψεις.
Το γκαζέλ, που κατά την γνώμη μου μοιάζει μεν με τον μανέ, ως άρυθμο φωνητικό μέρος αλλά είναι αρκετά διαφορετικό, και χρειάζεται περισσότερο ψάξιμο, καθώς η θέση του στο κλασσικό φασίλ έχει αλλάξει και αυτή.
Δεν πιστεύω όμως ότι το αντίστοιχο του μανέ (στα καθ’ ημάς)στην Οθωμανική μουσική βρίσκεται στο γκαζέλ γιατί είχε παραδοσιακά μια πολύ τυπική φόρμα σε αντίθεση με τον δικό μας μανέ που στην αυθεντική του μορφή δεν έχει τυπική φόρμα και τις περισσότερες φορές είναι καθαρά αυτοσχεδιαστικός και ως πρός την μουσική ( σε δρόμους συχνά ουσάκ-μπεγιατί, κιουρντί,γεγκιάχ και ραστ, ράστ-χουζάμ) αλλά κυρίως ως προς την ποίηση και τους στίχους.Ήδη σε μία πηγή που μας παρέπεμψε η Εύα γίνεται αυτή η διάκριση του δικού μας μανέ με το γκαζέλ και απο τους συγγραφείς γίνεται μία αναφορά σε ένα άλλο μουσικό ιδίωμα που ανήκει στην οθωμανική λαϊκή παράδοση τον uzul hava.
Το ψάχνω αυτές τις μέρες σε διάφορες πηγές. Μία πάρα πολύ καλή πηγή που σας συστήνω, σε όσους και όσες δεν την ξέρετε, είναι ένα πάρα πολύ σπουδαία δουλειά ενός ακαδημαϊκού του W. Feldman “The music of the Ottoman Court” που πιστεύω πώς έχει ιδαίτερη αξία να γνωρίζει και να συμβουλεύεται όποιος ασχολείται σοβαρά με την παραδοσιακή μας μουσική και τις μουσικές της Ανατολής.

ΡΑΣΤ ΜΑΝΕΣ (Με βασανα και με καυμους)
απο εναν τραγουδιστη εκπληξη -προσωπικα δεν τον αναγνωρισα πριν δω την ετικετα του δισκου-
απο τη δεκαετια '30 ενας ατοφιος αμανες, τοσο ελληνοπρεπεστατος, με τη βυζαντινη εννοια, οσο και τουρκοπρεπεστατος, για καποιο δυτικο-μαθημενο αυτι …

http://rapidshare.de/files/13802265/Track_01.mp3.html

ΑΠΟΛΑΥΣΗ !! αλλα λιγο …
(το εψαξα η ΑΕΠΙ δεν εχει να κανει ειναι παραδοσιακο και η εταιρεια μετα παρελευση 50ετιας δεν εχει δικαιωματα)

(Το μήνυμα τροποποιήθηκε από τον/ην yiorgosv 21 Φεβρουάριος, 2006)

Ετσι για να μας γαργαλήσεις την περιέργεια ξέχασες να γράψεις Γιώργο ποιός το τραγουδάει

Εχω ακούσει έναν ωραιότατο αμανέ από τον Ρούκουνα επίσης “το αχ έχω μεσ’στην καρδιά”.

Οχι δεν ξεχασα το ονομα του τραγουδιστη,
το βαζω κουιζ …

Αγάπιε,

Έχω κατεβάσει κάμποσα uzun hava τραγούδια από το e-mule και είναι όμορφα. Τα πιο πολλά φαίνονται να είναι ηχογραφημένα από σύγχρονους καλλιτέχνες. Διαφέρουν οπωσδήποτε από τα γκαζέλ που έχω ακούσει, αλλά μοιάζουν μαζί τους στον ελεύθερο αυτοσχεδιασμό…όσο μπορώ να κρίνω με τις λίγες μου γνώσεις περί μουσικής.

Όσο για τη σχέση του γκαζέλ με τον αμανέ, αν πάτε στο sealabs θα βρείτε ένα “διπλό” τραγούδι, το Κωνσταντινουπολίτικο γκαζέλ Her Yer Karanlik (Hafiz Burhan 1927) που ξαναβρίσκουμε τη μελωδία του στις ελληνικές ηχογραφήσεις Της ξενητειάς ο πόνος (Νταλγκάς 1928), Ο φθισικός (Ρόζα Εσκενάζη 1934) και το Her Yer Karanlik με το Γρηγόρη Ασίκη (1928).

Εύα

Γεώργιε Β.,ο τραγουδιστής έχει στο ενεργητικό του άλλες γραμμοφωνήσεις ή ο υπόψη αμανές είναι η μοναδική του?

Ειναι πασιγνωστος τουλαχιστον για μας εδω.
Μην ψαχνεις μακρυα, ομως ειναι δυσκολο να βγαλει κανεις ποιος ειναι γιατι ειναι εκπληξη οτι τραγουδαει τοσο καλα αμανε -εδω που τα λεμε ψελνει πιο πολυ- γιατι δεν ειναι απο τους τραγουδιστες που εχουν πει πολλους αμανεδες …

Ευα, τωρα μαλιστα μπηκα στο νοημα !!
Το “Εργερ Καρανλικ” ή οπως λεγεται ειναι ενα καταπληκτικο αμανετζιδικο τραγουδι το οποιο ομως εχει σαφη μελωδικη γραμμη παρ’ολο που φαινεται ελευθερο. Το εχει πει ο ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ υπεροχα με τα Τουρκικα λογια -ως γνωστης της Τουρκικης απο τους Ποντιους γονεις του- και επισης ο ΝΤΑΛΓΚΑΣ σαν “Ο πονος της ξενητειας” που το λεει ακομα καλυτερα !!
Οποτε μουρχεται στο νου και το “Ιμιτλεριμ” το
γνωστο αυτο Τουρκικο ασμα σε στυλ παλι αμανε
που υπαρχει και στο “ΡΕΜΠΕΤΙΚΟ” του Κ.Φερρη και το εχω και σε μια ωραια εκτελεση με την Κατερινα Ξηρου που νομιζω τελικα δεν κυκλοφορησε επισημα …
Ενημερωσε μας αν εναι κι αυτο γκαζελ ή κατι αλλο …

Εύα πες μου σε παρακαλω απο που θα κατεβάσω και εγώ αυτούς τους ουζούλ χαβάδες να χαρείς!
Τα ηχητικά συστήματα του υπολογιστή μου έχουν τα χάλια τους και δεν ξέρω τι θα μπορέσω να ακούσω τελικά.
Τι είναι το e-mule?

Γιώργο λύτρωσέ μας, πες το όνομα, να το πάρει το ποτάμι, ότι θες…
Τώρα για τα άσματα “Χερ χερ καρανλίκ”, “ο πόνος της ξενητειάς”, “ο φθυσικός” και “ιμιτλερίμ” συμφωνώ ότι είναι “αμανετζίδικα”, όπως αμανετζίδικα είναι και τα γκαζέλ και τα σαρκι(α), όμως δεν φέρουν τα χαρακτηριστικά γνωρίσματα που κατα κανόνα φέρουν οι (ελληνικοί) αμανέδες δηλαδή:
“…ένα επιγραμματικού χαρακτήρα δίστιχο δεκαπεντασύλλαβο,…μελωδία (που) διαιρείται σε τρεις φάσεις ελευθέρου ρυθμού. Η πρώτη βασίζεται στον πρώτο στίχο, η δεύτερη στην επανάληψη του δεύτερου ημιστίχιου, και η τρίτη στον δεύτερο στίχο. Όταν ο αμανές τραγουδάται με ενόργανη συνοδεία, τα όργανα παίζουν μόνα τους μια εισαγωγή, ένα πρώτο επισόδειο στο τέλος της πρώτης φάσης, ένα δεύτερο στο τέλος της δεύτερης φάσης, κι έναν επίλογο…”
Η μέσα σε εισαγωγικά διατύπωση των χαρακτηριστικών γνωρισμάτων του ελληνικού αμανέ είναι αυτή πού άλλοι διατύπωσαν αλλά βρήσκει και μένα σύμφωνο.Σ΄αυτό το συμπέρασμα κατέληξα κι εγώ μετά από, ας πούμε, μελέτη, σπουδή, των 230 περίπου (ελληνικών) μανέδων, που μπόρεσα μέχρι σήμερα να αρχειοθετήσω. Κάπου διάβασα, δεν θυμάμαι που, ότι οι γραμμοφωνημένοι μανέδες που διασώθηκαν μέχρι σήμερα, είναι περίπου 400. Για ευννόητους λόγους ασπάζομαι τον όρο “μανές” από τον “αμανές”, αν και δεν ειναι κάτι που με αποσχολεί. Που θέλω να καταλήξω. Καλό είναι πριν διατυπωθούν συγκρίσεις , γενικά, μεταξύ παρομοίων (…οτι θες), να οριο8ετούνται αυτά τα (…οτι θες), εν προκειμένω τραγούδια-μανέδες, έστω και δια των πλέον χαρακτηριστικών γνωρισμάτων τους (εμπειρική μέθοδος, αποδεκτή όταν εφαρμόζεται από μη ειδικούς-επιστήμονες), ώστε τελικά να μπορέσουμε να συνεννοηθούμε ακόμη κι αν στο τέλος διαφωνήσουμε (Κάπου την άκουσα την έκφραση και μου άρεσε!!!)

Αν επιτρέπεται θα ήθελα να πω δυο λόγια, τα οποία βρήκα σε άρθρα ή σ’ ένα βιβλίο του Kurt und Ursula Reinhard που είναι ειδικοί στην τουρκική μουσική (εγώ δεν έχω τέτοιες γνώσεις). Το γράφω με δικά μου λόγια >
“σάρκι” ονομάζουν οι Τούρκοι σήμερα σχεδον κάθε είδος εντεχνο τραγούδι, παλιότερα ήταν ένα ορισμένο είδος, υπήρχαν 25 τύποi…
Gazel: σπάνια ακούγονται αυτά τα δύσκολα γκάζελ και μόνο οι μεγάλοι τραγουδιστές έχουν την τολμή, να δημουργούν αυτό το είδος τραγουδιού …
αμανές> είναι ένα τραγουδισμένο ταξίμι.

Κατά τη γνώμη μου σημαίνει ότι στα cafe αυτά τα είδη και μορφές έγιναν πιο “λαικά”, κάποιος άλλος είπε ότι “κατάντησαν”. Ίσως με τη σειρά γέννηθηκε το απλό γκάζελ των πρώτων ηχογραφήσιων και με τη σειρά οι Έλληνες δημιούργησαν τον αμανέ τους?

Γειά σου Μάρθα. Ενδιαφέρουσες οι πληροφορίες σου. Βέβαια αυτές και όσες άλλες έχουν κατατεθεί στην τρέχουσα περί μανέ συζήτηση, αλλά και σε άλλες όμοιες συζητήσεις που έχουν γίνει στο φόρουμ στο παρελθόν, εμένα τουλάχιστο δεν μου επιτρέπουν να εξάγω ασφαλή συμπεράσματα για την ιστορία του μανέ και τις επιδράσεις (ή και αλληλεπιδράσεις) που είχαν σ΄αυτόν τα τουρκιά τραγούδια τύπου σαρκί ή γκαζέλ ή …
Με προβληματίζει όμως το γεγονός ότι πολλοί ερευνητές, αναιτιολόγητα, θεωρούν ως δεδομένο το ζητούμενο. Είμαι βέβαιος ότι αν συνεχιστεί με τον ίδιο ρυθμό η κατάθεση προσδιοριστικών στοιχείων για τον μανέ και τα τραγούδια που συζητάμε, θα βγούν ενδιαφέροντα συμπεράσματα.
Λυπούμαι που δεν δημοσιεύτηκε, ακόμη, η μελέτη του Νίκου Πολίτη (άραγε “χωρούν” διαμαρτυρίες τρίτων;)
, και φυσικά περιμένω και το βιβλίο του φίλου, του Γιάννη.
Θανάσης

Να το παρει το ποταμι λοιπον !!
Δημητρης Περδικοπουλος
Ο φιλος και συνεργατης του Τσιτσανη ο οποιος ειχε μεγαλη θητεια στο δημοτικο και προ Τσιτσανη
και οπως μαθαινουμε σχετικα τελευταια (τουλαχιστον εγω) , ενα διαστημα περιπου 1-1μισυ χρονο προτου ο Τσιτσανης κατεβη στην Αθηνα γυριζαν τη Θεσσαλια και τη Στερεα σε διαφορα πανηγυρια και μαγαζια οπου καλουσαν τον Δ.Π. που ειχε ηδη ονομα σαν τραγουδιστης !!
Μετα και ο Τσιτσανης βεβαια ανταπεδωσε δινοντας του πολλα απο τα πρωτα του τραγουδια.
Ειναι απο τον παρακατω δισκο :

http://www.rembetiko.gr/forum/messages/179/101714.jpg

άραγε κυκλοφορεί ακόμη αυτή η δισκάρα?ξέρεις τίποτε Γιώργο?

Γεια σας,

Πολύ σωστές οι παρατηρήσεις σου για τον αμανέ, Adiam, και βλέπω ότι μιλάς εκ πείρας! Βέβαια, καμμιά από τις ελληνόγλωσσες εκδοχές του Her Yer Karanlik αναφέρονται ως αμανέδες, απ’ ό, τι μπόρεσα να δω. Από την άλλη, το τουρκόγλωσσο “Μπιρ Μαβιλί” του Νούρου, που αναφέρεται ως “αμανές” στο sealabs, δεν είναι μάλλον αμανές, αλλά ένα είδος τούρκικου τραγουδιού…

Σίγουρα δε πρέπει να συγχέουμε τις διαφορετικές εθνικές παραδόσεις, αλλά μια συγκριτική έρευνα που είχε σαν σκοπό όχι να “αποδείξει” ‘ποιος προηγείται ποιον’ ή ‘ποιος “πήρε” από ποιον’, δεν μπορεί να είναι παρά θετική, πιστεύω. Εγώ θα έλεγα ότι μαθαίνοντας οι Έλληνες ερευνητές ακόμα περισσότερα για τα είδη της τούρκικης μουσικής, θα μάθουν πράγματα για τη δικιά τους και το αντίστοιχο ισχύει και για του Τούρκους, βέβαια.

Μου φαίνεται πως τελευταία γίνονται τέτοιες προσπάθειες συνεργασίας και από μουσικούς και από ερευνητές. Βλέπω ότι και πολλά από τα μέλη εδώ έχουν πολύ καλές γνώσεις πάνω στο θέμα, οπότε πιστεύω ότι υπάρχει περίπτωση να βρούμε άκρη!

Σήμερα είδα το αξιόλογο ντοκιμαντέρ της Τουρκάλας Nefin Dinc, “Rebetiko-the song of two cities” που πιστεύω είναι μέρος αυτής της προσπάθειας. Περιέχει συναντήσεις-συνεντεύξεις με κορυφαίους Έλληνες “ρεμπετολόγους” μαζί με σχόλια του συμπαθέστατο Muammer Ketencoglou και πλήθος άλλα στοιχεία που είχαν ενδιαφέρον, τουλάχιστο για μένα, που δεν είμαι ειδική (προορίζεται για ένα πιο γενικό κοινό). Αν ενδιαφερθεί κανείς να μάθει περισσότερα, θα επανέλθω αύριο. Μάλλον θα το έχει δει και ο Νίκος Πολίτης αυτό το ντοκιμαντέρ (δεν το έδειξαν στην Ύδρα;)και μπορεί να μας πει τη γμώμη του.

Αγάπιε, για το e-mule θα σου πω περισσότερα αύριο.

Εύα