Yicidim Aslanim


(Παραδοξολόγος) #1

Ψάχνω τους στίχους (τίτλο) της Ελληνικής εκδοχής του Yicidim Aslanim του Livaneli.
Θα παρακαλούσα όποιον γνωρίζει να με βοηθήσει!


(Ελένη) #2

Πρέπει να είναι το “Μοιρολόι”, όπως αποδόθηκε στα ελληνικά, από το Λ. Παπαδόπουλο, πάνω στη μουσική του Zulfi Livaneli.
Το ερμήνευσε η Φαραντούρη.

“Yigidim Aslanim”

Μες στο κοιμητήρι αχ πικρή βροχή
κάνε να μη σβήσει τούτο το κερί,
κι ούτε ένα λουλούδι να μη μαραθεί,
δεν τον σκοτώσαν, έχει κοιμηθεί.

Κι εσύ αγέρα πάψε πια να κλαις,
δεν έχει φύγει, ψέματα μου λες.
Μη κοιτάς το στήθος που 'χει ματωθεί,
δεν τον σκοτώσαν, έχει κοιμηθεί.

Ζεστό σαν το ψωμί, καθάριο σα νερό
ένα παλικάρι είκοσι χρονών
ούτε που τ’ αφήσαν ν’ απολογηθεί,
δεν τον σκοτώσαν, έχει κοιμηθεί.

Μαύρο κοιμητήρι πώς και να γενείς
κάμπος της ελπίδας και της προσμονής;
Ο αρχάγγελός μου έχει πια χαθεί,
μου τον σκοτώσαν, δεν θα ξαναρθεί.


(Παραδοξολόγος) #3

Ιχ μπεντανκε μιχ χέρτσλιχ Φράου Ελένη:)

Ελένη: es hat mich gefreut dich zu freuen
κάπως έτσι, τέλος πάντων… :slight_smile:

Όχι, ρε pousti! Με πρόλαβε! Και είχα ετοιμάσει το παρακάτω:

Νιξ τσου ντάνκεν, Χερ Paradoxologos! Ιχ νέμε ντι ινιτσιατίβε, ντα Φράου Ελένη βολ κάουμ βας καπίερτ χάτ.

Και συγνώμη από τους υπόλοιπους, έ, ας κάνουμε και την πλάκα μας και όσοι (λίγοι) κατάλαβαν. Οι άλλοι, δεν έχασαν και πολλά…

— Νέο μήνυμα προστέθηκε στις 20:59 ::: Το προηγούμενο μήνυμα δημοσιεύθηκε στις 19:47 —

Είστε πολύ ωραίοι:):088:


(Δημήτρης Ν.) #4

Τουλάχιστον, γράψτε τα στα γερμανικά να τα κάνουμε μετάφραση κι εμείς…!!!